周鋮 黃漢平
21世紀(jì)以來,關(guān)于“世界文學(xué)”的重新探討在國際學(xué)術(shù)界形成一股熱潮。中國學(xué)者郝嵐指出,“全球范圍內(nèi)對‘世界文學(xué)理論的討論主要出現(xiàn)了三位有代表性的學(xué)者:帕斯卡爾·卡薩諾瓦(Pascale Casanova)、弗蘭科·莫萊蒂(Franco Moretti)、大衛(wèi)·達(dá)姆羅什(David Damrosch)一起被稱作世界文學(xué)理論的‘圣三一體學(xué)者群(a“Holy Trinity”of scholars)。他們的研究普遍帶有跨學(xué)科特征,特別是與系統(tǒng)論關(guān)系密切”①。這些學(xué)者的研究所構(gòu)成的“新世界文學(xué)理論”,代表了一種新型學(xué)術(shù)研究范式的產(chǎn)生。此種范式不再局限于單一、本質(zhì)的概念性描述,而指向了多種關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的聚合過程②,以及“世界文學(xué)”在新的不同現(xiàn)實語境下呈現(xiàn)的具體樣態(tài),因而凸顯了多元化的問題意識轉(zhuǎn)向。
然而,相較于國際比較文學(xué)界對“世界文學(xué)”如火如荼的討論,這一議題在當(dāng)前中國語境下的回應(yīng)卻稍顯冷清。究其原因,一是從理論源頭來看,“世界文學(xué)理論”的提出者大都還是以西方學(xué)者為主,其研究也主要指向西方文學(xué)自身內(nèi)部,因而“世界文學(xué)”仍受到傳統(tǒng)西方中心主義觀念的困擾;二是從中國自身的“世界文學(xué)”研究觀念來看,正如潘正文認(rèn)為,中國“世界文學(xué)”研究發(fā)展源頭呈現(xiàn)出“逆向發(fā)展”的特征,也即從“民族救亡”的問題出發(fā)引進(jìn)國外文學(xué)作品,實際偏離了文學(xué)研究的本體③。然而,新世紀(jì)的“世界文學(xué)”研究范式卻從根本上打破了“民族”與“世界”之間的二元論認(rèn)識思維,并且由于受到20世紀(jì)末比較文學(xué)中“翻譯轉(zhuǎn)向”的沖擊,21世紀(jì)初的“世界文學(xué)理論”顯現(xiàn)出混雜性、跨界性和多元性特征。因此正如曹順慶等學(xué)者所言,中國學(xué)界在為民族文學(xué)正名的同時“則反諷性地遠(yuǎn)離了世界文學(xué)的初衷”④。
凡此種種,都顯現(xiàn)出新世紀(jì)的“世界文學(xué)理論”作為一種發(fā)軔于西方的研究范式,其在融入非西方世界的文學(xué)語境中所面臨的種種困境。姚達(dá)兌教授的新著《世界文學(xué)理論導(dǎo)論》(簡稱《導(dǎo)論》)⑤,正是為了回應(yīng)這一狀況而作。《導(dǎo)論》聚焦于近二十年來關(guān)于“世界文學(xué)”的各種討論,深入辨析了“世界文學(xué)理論”產(chǎn)生與發(fā)展的流變過程。其中尤為值得關(guān)注的是,《導(dǎo)論》結(jié)合了作者本人在新的理論范式下獲得的大量研究成果,力求對“世界文學(xué)理論”在中國語境下延伸出的具體問題作出回應(yīng)與反思。
《導(dǎo)論》共有八章。第一、二章首先對以歌德“一個事件”為開端的傳統(tǒng)“世界文學(xué)”理論及相關(guān)概念進(jìn)行梳理和解釋,進(jìn)而借助對達(dá)姆羅什理論的闡釋引出其后“世界文學(xué)”研究中的“翻譯轉(zhuǎn)向”問題。中間三章聚焦于“諾貝爾文學(xué)獎”“東方主義”“漢學(xué)主義”“世界詩歌”等標(biāo)志性事件,從翻譯背后的文化意識形態(tài)與詩學(xué)操控影響等方面深入剖析“世界文學(xué)”體系的建構(gòu)過程。最后三章則以莫萊蒂的“遠(yuǎn)讀”詩學(xué)理論為核心,一方面展望數(shù)字人文時代“世界文學(xué)”的未來發(fā)展方向,另一方面借助其研究的路徑方法對“歌德與世界文學(xué)”一案進(jìn)行重新闡發(fā)。在對“世界文學(xué)理論”的引介過程中,姚達(dá)兌始終堅持從其與中國文學(xué)主體性之間的對話關(guān)系角度切入,既有對“世界文學(xué)理論”觀照下的新研究范式的整體性把握,又有一種鞭辟入里的本土化語境的理論反思。下文擇其要者進(jìn)行綜合評介。
首先,《導(dǎo)論》在對人文主義價值基礎(chǔ)的回歸上闡明了“世界文學(xué)理論”的研究范式轉(zhuǎn)型問題。根據(jù)達(dá)姆羅什(另一中譯名丹穆若什)對于“世界文學(xué)”的三種界定——“民族文學(xué)間的橢圓形折射”、“從翻譯中獲益的文學(xué)”以及“一種閱讀模式”⑥——可以看出,“世界文學(xué)”借助對民族文學(xué)之間的差異性觀照而形成了自身的關(guān)系性主體?!秾?dǎo)論》指出,“翻譯”所指向的不再僅僅是對源語文本和目標(biāo)語文本之間語言功能差異性的表層辨析與追溯,而是將之視為與譯者或譯文相關(guān)的文化改寫活動,進(jìn)而發(fā)掘出背后“起決定性作用的種種權(quán)力關(guān)系”(第46-47頁)。這一關(guān)鍵轉(zhuǎn)折標(biāo)識著傳統(tǒng)“世界文學(xué)”理論中的二元認(rèn)識論框架走向瓦解,作為現(xiàn)象學(xué)主體的文本翻譯研究被推向了當(dāng)代“世界文學(xué)”研究的主舞臺。因此,“翻譯文本的世界及其秩序構(gòu)成世界文學(xué)的世界”(第50頁)。
此外,“世界文學(xué)理論”的研究范式承擔(dān)了一種社會文化批判的重要功能。姚達(dá)兌援引了美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)的“翻譯烏托邦”理論,指出翻譯作為一種具有本土價值的銘寫,其差異性的體現(xiàn)將會對于現(xiàn)存的本土文化秩序產(chǎn)生不同的影響與沖擊。韋努蒂以嚴(yán)復(fù)對《天演論》的翻譯為例,指出其對“適者生存”的翻譯成為一種凝聚國族想象的重要符號,為時人廣為接受。當(dāng)然,《導(dǎo)論》同時也提醒讀者,翻譯的批判功能并不總是積極正面的,可能會對共同體的凝聚產(chǎn)生加強與減弱的不同效果(第69-71頁)。
正是基于這一新的研究范式,《導(dǎo)論》進(jìn)一步對照研究了歌德、本雅明和韋努蒂三者的翻譯理論,認(rèn)為歌德所論述的翻譯的“第三個階段”,與本雅明《譯作者的任務(wù)》一文中對“純語言”的探求具有內(nèi)在一致性,強調(diào)通過翻譯“尋找構(gòu)成一個更貼近所有人類語言共有的東西,一個‘文化和語言的中間地帶”(第77頁)。這與郝嵐的觀察遙相呼應(yīng):在“新世界文學(xué)理論”興起中,蘊含著對現(xiàn)代與后現(xiàn)代主義兩種范式進(jìn)行超越的潛力,“它重續(xù)了被后現(xiàn)代阻斷的人文主義的血脈,具有重要的理論意義”⑦??梢哉f,《導(dǎo)論》對“世界文學(xué)理論”中的人文內(nèi)涵的挖掘相當(dāng)深刻,它不僅強調(diào)了其研究范式在共時性層面具有的多元文化建構(gòu)意義,同時將其放置在一個歷時性的理論史背景中進(jìn)行比對與反思,進(jìn)而明晰了“新”與“舊”之間血脈的賡續(xù)與流變關(guān)系。
其次,《導(dǎo)論》關(guān)于中國文學(xué)諸多案例的分析,展現(xiàn)了對“世界文學(xué)理論”研究范式在中國本土語境下的回應(yīng)與反思。2000年,意大利裔美國學(xué)者莫萊蒂提出了“同為一體,但不平等”(one but unequal)的“文學(xué)世界體系”理論⑧,開啟了“世界文學(xué)”研究新局面,但他也逐漸意識到了民族文學(xué)中的本土“敘述聲音”可能造成的樣本偏差問題⑨。而達(dá)姆羅什認(rèn)為,由于“世界文學(xué)”在不同文化中呈現(xiàn)的相異結(jié)構(gòu),因而要在不同文化體系運作方式的基礎(chǔ)上,對特定作品進(jìn)行擴展性分析⑩。換言之,新的“世界文學(xué)理論”研究范式也需要借助集體合作以尋求其在多元文化語境下的檢驗與擴充。
有鑒于此,《導(dǎo)論》列舉了一些中國案例進(jìn)行了檢驗、回應(yīng)與反思。莫萊蒂以18世紀(jì)左右劃分了前后兩種“世界文學(xué)”,此前主要是以“樹”為特征,而此后則由于世界市場的形成(馬克思主義的說法)主要呈現(xiàn)出“波浪”的“沖擊—回應(yīng)”式影響。《導(dǎo)論》以莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(以下簡稱諾獎)為例,指出諾獎委員會無視其創(chuàng)作中的中國傳統(tǒng)文學(xué)影響,而將其納入福克納以來的西方小說詩學(xué)序列,是對其文學(xué)成就的“矮化”(第99-100頁)。換言之,諾獎賦予莫言小說的一種“偽普遍性”是通過將其創(chuàng)作的中國文學(xué)“本土性”偷換成西方文學(xué)“本土性”所達(dá)成的11?!秾?dǎo)論》還通過對1901年至2019年諾獎獲獎作家使用的語言及其國籍的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(第108-109頁),探索百年間諾獎以北歐和英語為中心向美洲、亞洲等邊緣地帶和其他語系不斷輻射的軌跡,顯示了“文學(xué)世界體系”強大的同質(zhì)化影響過程。
《導(dǎo)論》關(guān)于中國文學(xué)對外來影響接受過程的考察,凸顯了中國文學(xué)本土“敘述聲音”潛在的主體建構(gòu)性。例如,在對拜倫的接受中,一方面中國知識分子出于救亡圖存的本土需要,有意將其塑造成“豪俠”的形象,表現(xiàn)了對于西方文化接受的主動性。但另一方面,大量中國文學(xué)本土“敘述聲音”處在一種遮蔽狀態(tài)之下,需要研究者進(jìn)一步深入發(fā)掘?!秾?dǎo)論》第五章對“世界詩歌”事件的縱論極具代表性。在這一事件中,宇文所安(Stephen Owen)指出一方面中國新詩極易被翻譯的原因來自其受到歐美現(xiàn)代文學(xué)的同質(zhì)化影響,誠然切中了北島等當(dāng)代漢語詩人創(chuàng)作的弊病。不僅如此,《導(dǎo)論》指出,無論是宇文所安還是在其后的如奚密、周蕾等批評者的邏輯中,都忽略了翻譯背后“一個在不平衡的世界文化體系中語言之間的轉(zhuǎn)換和跨文化理解的問題”(第171頁)。
從翻譯角度切入“全球化與本土焦慮:什么是世界詩歌?”所涉及的各項議題的討論,充分顯示了姚達(dá)兌敏銳的洞察力。當(dāng)宇文所安將杜博妮(Bonnie S. McDougall)的譯詩等同于北島詩歌原作時,實則忽略了翻譯的文化改寫功能?!秾?dǎo)論》認(rèn)為,對北島詩歌的翻譯,西方譯者往往側(cè)重于其政治表達(dá),卻忽略其詩歌的審美和歷史價值維度(第172頁)。而這恰好在宇文所安關(guān)于新詩“好譯”的評價標(biāo)準(zhǔn)中制造了“斷裂”,其指向的是一種在翻譯過程中被有意忽視的文化意識形態(tài)的過濾功能。而如果在《導(dǎo)論》的批評之上再抬升一點視角,可以發(fā)現(xiàn)其根本癥結(jié)在于“世界文學(xué)”理論中新舊兩種研究范式的轉(zhuǎn)換問題。換言之,盡管宇文所安本人強烈批判了新詩背后一種偽造的“民族性”,但他對中國古典詩歌的偏愛卻又遮蔽了作為“他者”的中國詩人在當(dāng)代現(xiàn)實語境中進(jìn)行自我表述的可能性,從而再次陷入“民族”與“世界”二元對立的舊范式框架之中。《導(dǎo)論》對“世界詩歌”事件的論述,說明新范式的運用可以成為重新觀照中國文學(xué)本土“敘述聲音”的有利途徑,從而深入辨析在中國與西方的文化交流過程中呈現(xiàn)的紛繁復(fù)雜的權(quán)力結(jié)構(gòu)關(guān)系。
最后,在“世界文學(xué)理論”的新研究范式之下,提供了切實可行的個案研究實踐和新的批判性視角?!秾?dǎo)論》第七、第八章探討大數(shù)據(jù)時代世界文學(xué)的寫作、閱讀和研究的新路徑,并借助數(shù)字人文研究方法對“歌德與世界文學(xué)”一案進(jìn)行重釋,反映了姚達(dá)兌作為中國學(xué)者自有其獨到的研究視域。
結(jié)合莫萊蒂等學(xué)者對1740—1900年間的英國小說類型的大數(shù)據(jù)分析,姚達(dá)兌對中國近代文學(xué)外譯情況進(jìn)行了縝密考證,發(fā)現(xiàn)歌德所讀到的兩部中國小說《好逑傳》《花箋記》英譯本來自廣州、澳門與歐洲的文學(xué)貿(mào)易市場,小說的譯者不滿于當(dāng)時西方文學(xué)中存在的不道德傾向,有意識地對中國小說進(jìn)行了改寫,歌德讀罷小說譯本后產(chǎn)生了強烈的情感共鳴。姚達(dá)兌接著進(jìn)一步解釋歌德為何閱讀了中國文學(xué)中的二三流作品而引發(fā)了“世界文學(xué)”事件之前因后果,并且指出這一事件印證了達(dá)姆羅什關(guān)于世界文學(xué)跨界流通和再生的描述,以及莫萊蒂所說的18世紀(jì)后世界文學(xué)/文類的波浪形擴散特征。
《導(dǎo)論》通過實際案例,對數(shù)字人文研究世界文學(xué)方面給予肯定的同時,也展望了這一研究方法的未來前途,以及探討了人工智能寫作等相關(guān)問題。其中一個關(guān)鍵問題是,作為一種“翻譯”的計算機語言是否可以重構(gòu)人類語言的“巴別塔”。借用科幻小說家劉慈欣在《星云》中的說法,計算機理論上可以通過算法而窮盡所有的詩歌寫作,當(dāng)然也包括“好詩”和“壞詩”,因而又牽涉到如何認(rèn)定詩歌優(yōu)劣的“標(biāo)準(zhǔn)”問題(第232-233頁)。關(guān)于數(shù)字人文技術(shù)運用于文學(xué)中的可行度問題,有的學(xué)者認(rèn)為,“數(shù)字?jǐn)?shù)據(jù)永遠(yuǎn)不能與實例化的物質(zhì)語境相分離,更無法對人文主義的‘個性進(jìn)行‘超越”12。這說明文學(xué)作品優(yōu)秀與否的標(biāo)準(zhǔn),主要不是來自語言符號的技藝和數(shù)字運用,而是取決于是否有作家本人現(xiàn)實經(jīng)驗的支撐。畢竟,一個沒有親歷人世間悲歡離合的作家,其文字很難引發(fā)人類之間的共情。經(jīng)驗主體的缺失,或許是人工智能寫作真正要面臨的難題。
總而言之,《導(dǎo)論》是國內(nèi)學(xué)術(shù)界第一部從中國語境出發(fā)對當(dāng)代“世界文學(xué)理論”研究新范式進(jìn)行全方位探討的著作,它不僅僅是為一般讀者而寫的學(xué)術(shù)普及本或教科書,對于比較文學(xué)、翻譯研究、海外漢學(xué)研究等相關(guān)領(lǐng)域的研究者也頗具參考價值。
【注釋】
①⑦郝嵐:《當(dāng)今世界文學(xué)理論的系統(tǒng)論傾向》,《文藝?yán)碚撗芯俊?015年第3期。
②郝嵐:《“新世界文學(xué)”的范式特征及局限》,《文藝?yán)碚撗芯俊?021年第6期。
③潘正文:《中國“世界文學(xué)”觀念的“逆向發(fā)展”與“正向發(fā)展”》,《外國文學(xué)研究》2006年第6期。
④曹順慶、齊思原:《爭議中的“世界文學(xué)”——對“世界文學(xué)”概念的反思》,《文藝爭鳴》2017年第6期。
⑤姚達(dá)兌:《世界文學(xué)理論導(dǎo)論》,中國社會科學(xué)出版社,2021。下文簡稱《導(dǎo)論》,引文凡出自該著者均只隨文標(biāo)注頁碼。
⑥大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學(xué)》,查明建、宋明煒等譯,北京大學(xué)出版社,2015,第309、31頁。
⑧弗蘭科·莫萊蒂:《對世界文學(xué)的猜想》,詩怡譯,《中國比較文學(xué)》2010年第2期。
⑨趙薇:《從概念模型到計算批評:數(shù)字時代的“世界文學(xué)”研究》,《中國比較文學(xué)》2019年第4期。
⑩大衛(wèi)·丹穆若什:《什么是世界文學(xué)》,查明建、宋明煒等譯,北京大學(xué)出版社,2015,第31頁。
11姚達(dá)兌:《諾貝爾文學(xué)獎與制造世界文學(xué)》,《文藝?yán)碚撗芯俊?020年第4期。
12張露露:《數(shù)字人文時代“差異”與“邊界”問題的新思考——評〈比較文學(xué)的未來:美國比較文學(xué)學(xué)會學(xué)科狀況報告〉》,《中國比較文學(xué)》2021年第3期。
(周鋮、黃漢平,暨南大學(xué)文學(xué)院)