毛延生 孫 晨
(1. 哈爾濱工程大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱 150001;2. 中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究中心,南京 210008;3. 同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,上海200092)
隨著中國(guó)綜合國(guó)力與國(guó)際地位的提高,如何在多元復(fù)雜的國(guó)際傳播環(huán)境中及時(shí)、正確、有效地發(fā)出中國(guó)聲音,突破我國(guó)在西方媒體輿論中的受限處境,縮小國(guó)際傳播過(guò)程中的中外文化逆差已然成為我國(guó)對(duì)外傳播研究者所面臨的一個(gè)具有必要性、現(xiàn)實(shí)性與前瞻性的問(wèn)題。2021年5月31日,中央政治局在第三十次集體學(xué)習(xí)時(shí)專門針對(duì)如何加強(qiáng)我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)進(jìn)行了深入討論研究,習(xí)近平總書記特別強(qiáng)調(diào),要切實(shí)提高中國(guó)話語(yǔ)說(shuō)服力以及國(guó)際輿論引導(dǎo)力。(1)《習(xí)近平主持中共中央政治局第三十次集體學(xué)習(xí)并講話》,2021年6月1日,http://www.gov.cn/xinwen/2021-06/01/content_5614684.htm,2023年5月11日。然而,雖然我國(guó)對(duì)外傳播的規(guī)模、渠道、技術(shù)等都取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,但是與我國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際地位相匹配的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)還沒(méi)有形成,因此,“有理說(shuō)不出”“說(shuō)了傳不開”“傳開叫不響”的國(guó)際傳播話語(yǔ)困境仍然存在,(2)史安斌、劉長(zhǎng)宇: 《新形勢(shì)下的國(guó)家形象傳播: 破解困局與開創(chuàng)新局》,《對(duì)外傳播》2021年第3期,第8—12頁(yè)。這就需要傳播學(xué)研究者尋找并創(chuàng)造“接地氣”“聚人氣”“有底氣”“有靈氣”的外宣話語(yǔ),為更好地講述中國(guó)故事賦能,從而助力國(guó)家文化強(qiáng)國(guó)戰(zhàn)略。
我國(guó)在解構(gòu)西方話語(yǔ)體系以及構(gòu)建自身特色話語(yǔ)體系方面做出了大量努力,但是在可對(duì)話性、可理解性和可接受性方面仍有不足。(3)解傳姣: 《讓世界讀懂新時(shí)代中國(guó): 理念與路徑》,《對(duì)外傳播》2021年第10期,第36—39頁(yè)。究其原因,以往國(guó)際傳播中出現(xiàn)的“有理說(shuō)不出”的癥結(jié)在于沒(méi)有找到中國(guó)文化在國(guó)際受眾當(dāng)中的橋接點(diǎn),導(dǎo)致沒(méi)能擺脫全新文化傳播的陌生化;“說(shuō)了傳不開”的堵點(diǎn)在于沒(méi)有鎖定中國(guó)文化在國(guó)際受眾中的突破點(diǎn),導(dǎo)致沒(méi)能突破全新文化融入的休克期;“傳開叫不響”的問(wèn)題在于沒(méi)有厘清中國(guó)文化在國(guó)際受眾當(dāng)中的認(rèn)同點(diǎn),導(dǎo)致沒(méi)能實(shí)現(xiàn)全新文化交流的共情化。深入分析上述現(xiàn)狀之后,我們發(fā)現(xiàn)其深層次原因在于國(guó)際傳播中對(duì)于中國(guó)文化表達(dá)的語(yǔ)用實(shí)踐不夠重視,尤其是國(guó)際傳播過(guò)程中話語(yǔ)及其背后的文化理念之間的關(guān)系模糊不清,所以國(guó)際傳播中在“講好中國(guó)好故事”時(shí)才會(huì)存在“失語(yǔ)”“失勢(shì)”“失態(tài)”的境遇。因此,如何基于文化語(yǔ)用學(xué)的基本理念來(lái)思考國(guó)際傳播中文化語(yǔ)用實(shí)踐就顯得格外必要。在此之前,必須明晰文化語(yǔ)用學(xué)及文化語(yǔ)用實(shí)踐的基本概念,具體表現(xiàn)為文化語(yǔ)用實(shí)踐的邏輯、路徑與自覺。文化語(yǔ)用學(xué)是一門研究和解釋話語(yǔ)所攜帶的文化語(yǔ)用信息及文化語(yǔ)境功能的語(yǔ)用學(xué)分科,(4)何剛: 《文化語(yǔ)用學(xué)理論與實(shí)踐》,《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第4期,第1—2頁(yè)。而文化語(yǔ)用實(shí)踐是一種將文化語(yǔ)用學(xué)理論應(yīng)用于話語(yǔ)表達(dá)以提高其傳播效果的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變,主張從文化的視角審視語(yǔ)用現(xiàn)象及理論,關(guān)注語(yǔ)言使用和文化語(yǔ)境之間的關(guān)聯(lián)性,并通過(guò)比較不同文化間的語(yǔ)用現(xiàn)象異同,結(jié)合話語(yǔ)產(chǎn)生和理解過(guò)程中的文化語(yǔ)境因素,言語(yǔ)交際中的文化準(zhǔn)則和策略,以及跨文化交際中的語(yǔ)用問(wèn)題等優(yōu)化語(yǔ)言應(yīng)用。(5)竹旭鋒、何剛: 《文化語(yǔ)用研究的三種范式及其相互關(guān)系》,《東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2018年第20卷第5期,第539—544頁(yè)。因此,只有在國(guó)際傳播場(chǎng)域中厘清文化語(yǔ)用實(shí)踐的邏輯脈絡(luò)(關(guān)系到國(guó)際傳播中文化語(yǔ)用學(xué)介入的可能性與可行性),才能確定其具體的實(shí)踐路徑(決定了國(guó)際傳播中文化語(yǔ)用學(xué)操作的話語(yǔ)載體與取效程度),這也是后續(xù)開展自覺批評(píng)(決定了國(guó)際傳播中文化語(yǔ)用學(xué)參照的敏感度與顆粒度)的重要前提與參照。一方面,作為一種視角,文化語(yǔ)用學(xué)基于自身具體化分析維度可以為國(guó)際傳播效能改善提供解決“難點(diǎn)”的認(rèn)識(shí)論參考;另一方面,作為一種方法,文化語(yǔ)用學(xué)基于自身動(dòng)態(tài)化的語(yǔ)境理念可以為國(guó)際傳播效能改善提供消除“痛點(diǎn)”的方法論指南。
“國(guó)際傳播的文化語(yǔ)用邏輯”是一個(gè)由“國(guó)際傳播”與“文化語(yǔ)用邏輯”組成的復(fù)合詞,它是指針對(duì)國(guó)際傳播語(yǔ)境下語(yǔ)言使用背后所蘊(yùn)含的特定文化思維定式。這種文化語(yǔ)用邏輯不但已經(jīng)內(nèi)化于語(yǔ)言使用者的一般性語(yǔ)言與行為實(shí)踐之中,同時(shí)也是國(guó)際傳播話語(yǔ)建構(gòu)的隱性指南。這里,之所以使用“邏輯”這個(gè)詞,不僅特指國(guó)際傳播話語(yǔ)需要接受文化語(yǔ)用架構(gòu)的管控,同時(shí)表明了國(guó)際傳播話語(yǔ)需要符合內(nèi)在文化機(jī)理上的合理性、合適性和有效性。
第一,國(guó)際傳播話語(yǔ)的文化合理性是避免“有理說(shuō)不出”的語(yǔ)用前提。鑒于國(guó)際傳播話語(yǔ)同樣具有相應(yīng)的社會(huì)語(yǔ)境,其中的話語(yǔ)生產(chǎn)也以相應(yīng)文化社群內(nèi)部共享的文化設(shè)定框架為參照,要求語(yǔ)言使用者遵守其所歸屬的語(yǔ)言文化共同體內(nèi)部所優(yōu)選的語(yǔ)用理性設(shè)定及其背后的多層文化語(yǔ)用信息。(6)何剛: 《文化語(yǔ)用學(xué)理論與實(shí)踐》,《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第4期,第1—2頁(yè)??梢哉f(shuō),這一文化設(shè)定框架內(nèi)的語(yǔ)用信息具有規(guī)約化特征,往往源于長(zhǎng)期群體生活經(jīng)歷的沉淀與梳理,并對(duì)語(yǔ)言使用的選擇設(shè)置了默認(rèn)的文化規(guī)則與優(yōu)選條件。在國(guó)際傳播話語(yǔ)中,如果話語(yǔ)建構(gòu)符合文化理性設(shè)定及規(guī)則,則視之為具備文化合理性,反之則違背了文化合理性要求,觸碰了國(guó)際傳播話語(yǔ)的文化語(yǔ)用調(diào)控紅線。這也能清晰地揭示文化語(yǔ)用元素為什么能接入國(guó)際傳播話語(yǔ)之中。例如,2017年對(duì)外傳播優(yōu)秀案例之一——《科恩眼里的中國(guó)》從外國(guó)人視角真實(shí)展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌,整個(gè)紀(jì)錄片以歷時(shí)對(duì)比視角出發(fā),強(qiáng)調(diào)科恩外國(guó)人身份看中國(guó)的獨(dú)特性與真實(shí)性。正是英語(yǔ)文化對(duì)于“個(gè)性化”的文化理性訴求,以及科恩作為西方受眾群體內(nèi)部自己人的身份,使得整部紀(jì)錄片在國(guó)際社會(huì)更容易獲得認(rèn)可。從本質(zhì)上講,正是因?yàn)閲?guó)際傳播節(jié)目在話語(yǔ)產(chǎn)出上遵守目標(biāo)語(yǔ)言文化共同體內(nèi)一套共享的語(yǔ)用與行為設(shè)定,才能取得很好的傳播效果——只有充分契合其文化理性的個(gè)性主義支撐點(diǎn),中國(guó)故事才能娓娓道來(lái)。
第二,國(guó)際傳播話語(yǔ)的文化合適性是避開“說(shuō)了傳不開”的語(yǔ)用推手。從語(yǔ)用選擇概率的角度來(lái)看,文化合適性是在文化合理性前提下作出的積極調(diào)整和動(dòng)態(tài)升級(jí)。(7)何剛: 《話語(yǔ)、社交、文化——文化驅(qū)動(dòng)的社會(huì)語(yǔ)用視角》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》2011年第3期,第35—41頁(yè)。換句話說(shuō),國(guó)際傳播話語(yǔ)在話語(yǔ)建構(gòu)時(shí)一定會(huì)存在不同程度的優(yōu)劣選項(xiàng),需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文化語(yǔ)境選擇最佳的文化合適性話語(yǔ)選項(xiàng),合理規(guī)避話語(yǔ)誤區(qū),充分體現(xiàn)話語(yǔ)表層和深層內(nèi)涵。雖然“語(yǔ)言使用的微觀變化體現(xiàn)的實(shí)則是社會(huì)和文化的宏觀改變”,(8)諾曼·費(fèi)爾克勞夫: 《話語(yǔ)與社會(huì)變遷》,殷曉蓉譯,北京: 華夏出版社,2003年,第5頁(yè)。但對(duì)外傳播話語(yǔ)表意的精確化要求我們優(yōu)化話語(yǔ)表達(dá)的方向、路徑與效果,這足以說(shuō)明文化語(yǔ)用視角在指導(dǎo)國(guó)際傳播話語(yǔ)建構(gòu)上為什么可行。例如,中國(guó)電影作為中國(guó)文化外宣的重要載體,其片名翻譯要體現(xiàn)信息價(jià)值、審美價(jià)值與文化價(jià)值,則必然要考慮文化合適性的問(wèn)題。因此,中國(guó)電影片名的對(duì)外譯制,可針對(duì)不同目標(biāo)觀眾采取不同的譯名,同時(shí)也應(yīng)針對(duì)不同國(guó)家的不同文化特點(diǎn),進(jìn)行區(qū)別化的翻譯。例如,電影《花樣年華》的英文翻譯“In the Mood for Love”就是符合國(guó)際傳播中文化合適性要求的體現(xiàn)?!痘幽耆A》其名感嘆青春和愛情的美好,卻也隱含著美好的事物終將逝去的寓意。其主流英文翻譯并未采取“age of blossom”的直譯,而是使用了“In the Mood for Love”的意譯方式,不僅體現(xiàn)出青春時(shí)光里愛情的悸動(dòng),同時(shí)也和英國(guó)樂(lè)團(tuán)主唱Bryan Ferry的I’mintheMoodforLove形成呼應(yīng),使中西方文化完美契合。因此,基于譯出語(yǔ)文化表達(dá)中的互文性來(lái)完成影片名稱翻譯可以視為國(guó)際傳播話語(yǔ)滿足文化合適性的典型案例。(9)高北晨、周航、廖曉梅: 《內(nèi)與外的互文: 電影的跨國(guó)傳播與文化認(rèn)同——以漫威超級(jí)英雄系列電影為例》,《東南傳播》2020年第10期,第54—58頁(yè)。
第三,國(guó)際傳播話語(yǔ)的文化有效性是規(guī)避“傳開叫不響”的語(yǔ)用要求。就文化語(yǔ)用學(xué)視域而言,國(guó)際傳播話語(yǔ)的文化有效性不僅意味著話語(yǔ)編碼的信息以及隱藏在信息下的文化意圖得到了充分接收和理解,也意味著受眾在話語(yǔ)、情感、行為上的反應(yīng)符合傳播者的預(yù)期,這可以視為文化語(yǔ)用理念引導(dǎo)國(guó)際傳播話語(yǔ)建構(gòu)為什么好的論證之一。同樣以中國(guó)電影名翻譯為例,電影《我不是藥神》的中文名取自主角程勇的視角,但其英文名“Dying to Survive”轉(zhuǎn)換為患者的角度,實(shí)現(xiàn)了很好的受眾共情表達(dá)與傳播。鑒于英語(yǔ)結(jié)構(gòu)“be dying to do”表示英語(yǔ)文化系統(tǒng)中“極度渴望做某事”的堅(jiān)韌品質(zhì)與追求,所以片名意為“渴望活下去”就非常有效地回應(yīng)了英語(yǔ)受眾文化系統(tǒng)中“不畏挑戰(zhàn),敢于追求”的品格與價(jià)值取向;采取病患的弱勢(shì)群體視角而實(shí)現(xiàn)文化傳播的心理共情融入也為影片獲得認(rèn)可奠定了重要基礎(chǔ)。由此可見,遵循基本的文化設(shè)定而完成國(guó)際傳播中的語(yǔ)言使用優(yōu)選可以為取得目標(biāo)群體的文化認(rèn)同提供重要保證。
文化語(yǔ)用學(xué)以文化語(yǔ)境為參照來(lái)探討話語(yǔ)使用,共時(shí)視角與歷時(shí)視角兼顧,其目的在于針對(duì)話語(yǔ)信息進(jìn)行合理性、合適性和有效性的分析與論證,涉及話語(yǔ)的內(nèi)部(字面意義與預(yù)設(shè))和外部(人際含義與推理)的傳情達(dá)意,依據(jù)這一文化語(yǔ)用邏輯從而深度描述、分析并且解釋多層文化信息對(duì)于語(yǔ)言使用的功能與效果優(yōu)化路徑。就國(guó)際傳播效果而言,只有充分尊重話語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)言文化中對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用信息,才能做好相應(yīng)的傳播活動(dòng),實(shí)現(xiàn)文以“化”外的目的,否則就可能遭遇雞同鴨講的尷尬。(10)黃嫻、丁柏銓: 《論國(guó)際傳播“五力”——對(duì)加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè)的幾點(diǎn)思考》,《新聞愛好者》2021年第8期,第18—23頁(yè)。為此,國(guó)際傳播就必須處理好過(guò)程中“文化”再次語(yǔ)境化的問(wèn)題——即科恩菲力學(xué)院(Korn Ferry Institute)2014年的一項(xiàng)研究報(bào)告中所提到的“文商(cultural intelligence)”。換言之,國(guó)際傳播當(dāng)中的文化語(yǔ)用路徑需要解決好避免對(duì)文化內(nèi)涵誤讀的問(wèn)題。相應(yīng)地,落實(shí)在語(yǔ)言使用層面,國(guó)際傳播的文化語(yǔ)用路徑大概可以分為兩類: 一類是顯性的文化語(yǔ)用表達(dá),另一類是隱性的文化語(yǔ)用表達(dá)。前者表現(xiàn)為文化指示結(jié)構(gòu),后者則以文化言語(yǔ)行為為主。二者都要求國(guó)際傳播者能夠準(zhǔn)確定位以及掌握語(yǔ)境中文化敏感信息和特征,具體包括“場(chǎng)景、事件、話題、共識(shí)性程序與規(guī)范、禮儀”等。在此基礎(chǔ)上,還要有效激活并提取文化信息(主位文化、客位文化、共識(shí)性禮儀、程式、原則、規(guī)則等),穩(wěn)妥地選取話語(yǔ)的文化支點(diǎn)、預(yù)期層級(jí)和取向,以及呈現(xiàn)說(shuō)話者文化立場(chǎng)的姿態(tài)、言語(yǔ)行為或語(yǔ)用策略。(11)何剛: 《全球領(lǐng)導(dǎo)力話語(yǔ)建構(gòu)的文化語(yǔ)用路徑: 以習(xí)近平講話為范本》,《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2019年第36卷第3期,第5—15頁(yè)。具體而言,主要體現(xiàn)為以下兩方面:
第一,文化指示語(yǔ)往往包含豐富的文化信息,其投射屬性十分明顯,一般被看作是實(shí)現(xiàn)社會(huì)文化心理認(rèn)同的重要手段,也是反思文化語(yǔ)境管轄具體語(yǔ)言選擇路徑和理?yè)?jù)的重要語(yǔ)言表達(dá)形式。(12)何剛: 《話語(yǔ)、行為、文化——話語(yǔ)信息的文化語(yǔ)用學(xué)解釋》,《修辭學(xué)習(xí)》2004年第5期,第16—22頁(yè)。換句話說(shuō),文化指示語(yǔ)就是引導(dǎo)受眾將對(duì)話語(yǔ)的注意力轉(zhuǎn)向既定語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的文化語(yǔ)境化詮釋,以此描述、分析并解釋語(yǔ)言使用所具有的文化用意,最終借助這一語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的人際價(jià)值和文化價(jià)值來(lái)實(shí)現(xiàn)跨文化的國(guó)際傳播。從指示方式來(lái)看,話語(yǔ)對(duì)文化語(yǔ)境的指示表現(xiàn)為顯性的直接指向和隱性的間接示意。通過(guò)話語(yǔ)和文化關(guān)聯(lián)的顯性表達(dá),話語(yǔ)意義具有表層的文化內(nèi)涵,受話者從話語(yǔ)中可以直接定位文化激活成分,達(dá)到文化指示的目的。另外,通過(guò)詞匯、語(yǔ)句、語(yǔ)篇層面之上高度敏感的話語(yǔ)形式,話語(yǔ)背后的隱性信息得以呈現(xiàn),其中文化隱喻是常見的間接示意方式。例如:
例1: 東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花。今天大年初四,正值立春,來(lái)自全世界的朋友如約而至,儀式前表演以一種中國(guó)人獨(dú)有的方式展現(xiàn)海納百川、載歌載舞的大美中國(guó)。
——2022北京冬奧會(huì)開幕式解說(shuō)詞
從時(shí)間指示語(yǔ)來(lái)看,例1中的“東風(fēng)隨春歸,發(fā)我枝上花”引自李白《落日憶山中》,表達(dá)春暖花開的景象。五言律詩(shī)是中國(guó)獨(dú)有的詩(shī)歌體裁,以此開篇本身就是富含中國(guó)文化的表達(dá)。此外,“大年初四,正值立春”也是中國(guó)農(nóng)歷和二十四節(jié)氣的體現(xiàn)。從人稱指示語(yǔ)來(lái)看,“朋友”是他稱,“中國(guó)”是自稱。中國(guó)一向秉持“四海之內(nèi)皆兄弟”和“有朋自遠(yuǎn)方來(lái),不亦樂(lè)乎”的交友待客之道,所以對(duì)遠(yuǎn)道而來(lái)者皆稱為“朋友”,而且也一直堅(jiān)持“賓為先,客為上”的禮儀,所以“朋友”在前,“中國(guó)”居后以表示待友的尊敬和熱情。此類顯性指示語(yǔ)(13)Stephen C. Levinson, Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press, 1983, p.62.都受到了中國(guó)文化語(yǔ)境的影響,雖然內(nèi)容上屬于表層文化信息,但從某種程度而言,是對(duì)深層文化信息的一個(gè)側(cè)面反映。(14)呂麗盼: 《文化語(yǔ)境與文化指示研究——以美國(guó)新聞中的受訪人話語(yǔ)為例》,《浙江外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2016年第4期,第10—16頁(yè)。
在隱性指示方面,“海納百川”則可以理解為將中國(guó)比喻為“?!?世界各地的朋友比喻為“百川”,表現(xiàn)出中國(guó)作為大國(guó)的包容與接納,這點(diǎn)與文化預(yù)設(shè)一致。鑒于通常情況下,文化隱匿的部分遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于顯露的部分,尤其是對(duì)文化內(nèi)部成員而言,(15)Edward T. Hall, The Silent Language, New York: Double Day, 1959, p.29.隱性指示中的深層信息通過(guò)顯性的直接指向和隱性的間接示意得以傳遞,話語(yǔ)中不僅承載著文化信息,也能夠激活相關(guān)文化語(yǔ)境聯(lián)想,從而使后續(xù)的交際過(guò)程在文化語(yǔ)境的設(shè)定中緩緩?fù)七M(jìn)。(16)趙文: 《指示語(yǔ)的文化語(yǔ)用視角》,《文化學(xué)刊》2015年第8期,第103—105頁(yè)。更為重要的是,文化指示語(yǔ)的指示間距體現(xiàn)出說(shuō)者和聽者的親疏,能夠在語(yǔ)篇中激活不同的框架,有助于幫助聽者理解說(shuō)者設(shè)定的框架。(17)李聳: 《政治講話中框架的構(gòu)建與重構(gòu)——以文化指示語(yǔ)、隱喻、否定式為例》,《海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2011年第29卷第5期,第112—115頁(yè)。例1中,中國(guó)愿意以文化展示、以“朋友”相稱、以“海納百川”之胸懷相待,使得說(shuō)者與聽者能夠在同一文化框架下思考,從而對(duì)應(yīng)北京冬奧會(huì)的主題——“一起向未來(lái)(together for a shared future)”。有學(xué)者對(duì)北京冬奧會(huì)開幕式相關(guān)Twitter用戶發(fā)言進(jìn)行了樣本分析,其中四分之三為普通用戶所發(fā)布的推文,發(fā)現(xiàn)樣本以“涉及開幕式的正面內(nèi)容”為主題的占據(jù)整體的31.25%。帶有“包容”價(jià)值觀念的樣本中,對(duì)開幕式持正面態(tài)度的占比最多,說(shuō)明開幕式的表達(dá)和設(shè)計(jì)能夠較為充分地傳遞正向價(jià)值觀念,在受眾中取得了較為良好的傳播效果。(18)范家萁、王宇: 《北京冬奧會(huì)開幕式的跨文化傳播效果研究——基于Twitter用戶發(fā)言的分析》,《傳媒》2022年第14期,第93—96頁(yè)。
就國(guó)際傳播效果而言,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》英文版基于中國(guó)特色的文化指示表達(dá),及時(shí)推送了以下文字,獲得了良好的國(guó)際傳播效果:“The opening day of the 2022 Winter Olympics coincides with the ‘Beginning of Spring’, which is the first of the 24 solar terms of the year. It is used to count down the last seconds before the ceremony, reflecting the Chinese people’s understanding of time.”(譯文: 2022年冬奧會(huì)的開幕式恰逢“立春”,這是一年中的二十四節(jié)氣之一。它被用于倒計(jì)時(shí)開幕式的最后幾秒,展現(xiàn)了中國(guó)人的時(shí)間觀。)此外,美聯(lián)社對(duì)此深度報(bào)道稱,“立春”乃二十四節(jié)氣之首,數(shù)字“24”在此次冬奧會(huì)中意義重大,它不僅反映了“中國(guó)人的時(shí)間觀”,也與本次冬奧會(huì)是歷史上第24屆相契合。日本廣播協(xié)會(huì)(NHK)也對(duì)此稱贊不絕,因?yàn)椤岸墓?jié)氣對(duì)于日本而言也十分熟悉”,為了強(qiáng)調(diào)這一文化指示,冬奧會(huì)還用煙花營(yíng)造出“立春”和“spring”的字樣,將富有中國(guó)特色的文化指示語(yǔ)與國(guó)際通用語(yǔ)言對(duì)接并展示在世界面前。由此可見,這是在面臨多個(gè)具有文化可能性的話語(yǔ)選擇時(shí),根據(jù)世界各國(guó)和中國(guó)自身語(yǔ)言文化語(yǔ)境所采取的文化指示優(yōu)選,可以很好地疏通“說(shuō)出傳不開”的堵點(diǎn),從而贏得國(guó)際傳播中的話語(yǔ)權(quán),增加親和力。
第二,文化行為依托文化語(yǔ)境的日常交際行為。從文化語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),文化行為是受文化設(shè)定約束并且承擔(dān)具體文化語(yǔ)用功能的情景化言語(yǔ)行為。(19)何剛: 《論言語(yǔ)文化行為》,《修辭學(xué)習(xí)》2007年第6期,第16—20頁(yè)。掌握文化語(yǔ)境因素對(duì)言語(yǔ)行為的影響,是國(guó)際傳播文化語(yǔ)用實(shí)踐過(guò)程中的核心。僅以北京冬奧會(huì)閉幕式上“折柳”送別國(guó)際友人相關(guān)的英文報(bào)道為例,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》及時(shí)推送文字:“The ‘Moment of Remembrance’ is a very important part of the Olympic Games’ closing ceremony, and for this year, the theme ‘A Willow Twig’ presents the segment with Chinese characteristics. In ancient days, when two friends part, the traveling party will always receive a willow twig as a gift. For the closing ceremony of the Beijing Olympics, it was only fitting that the willow twig would be incorporated into the ceremony as the athletes depart to their respective countries.”(譯文:“緬懷時(shí)刻”是奧運(yùn)會(huì)閉幕式非常重要的環(huán)節(jié),而今年的主題“柳枝”在這一環(huán)節(jié)中呈現(xiàn)出了中國(guó)特色。在古代,當(dāng)兩友人分別時(shí),旅人總會(huì)收到柳枝作為禮物。對(duì)于北京奧運(yùn)會(huì)的閉幕式來(lái)說(shuō),將柳枝融入運(yùn)動(dòng)員離開返回各自國(guó)家的儀式中,是再合適不過(guò)的了。)歷屆奧運(yùn)會(huì)閉幕式均設(shè)置了“緬懷時(shí)刻(Moment of Remembrance)”,而對(duì)于本次北京冬奧會(huì)而言,上述文字及時(shí)、準(zhǔn)確又全面地詮釋了極具中國(guó)文化特色的“惜別懷遠(yuǎn)”“折柳寄情”。從以言指事的角度講,這種“送別”行為的表征維度包括“柳枝”的實(shí)物意象,伴奏音樂(lè)《送別》,以及注釋性文字的詳細(xì)解讀,這些多模態(tài)表征維度共同詮釋了“折柳送別”這一語(yǔ)用行為的文化內(nèi)涵,為國(guó)際受眾深入了解中國(guó)文化中的“送別行為”提供了重要參考。從以言行事的角度看,多個(gè)模態(tài)同時(shí)表達(dá)“送別”行為,特別是文字性詮釋為國(guó)際受眾有效了解“折柳”背后的文化用意提供了語(yǔ)用保障,“折柳寄情”還與開幕式上的“迎客松”“煙花”“廣迎賓朋”形成文化閉環(huán)。從以言成事的角度來(lái)說(shuō),這種“送別”行為的國(guó)際傳播也取得了良好的效果,國(guó)外主流媒體紛紛“科普”這一文化行為的中國(guó)特色與用意。例如,美國(guó)全國(guó)廣播公司(NBC)詳細(xì)描寫了“折柳寄情”環(huán)節(jié),并解釋稱,“柳”在漢語(yǔ)里同“留”同音,表達(dá)分別的悲傷情緒:
例2: The performers beautifully interacted with a LED floor to show imagery of the willow, one that showed the emotional symbolism of “a bittersweet goodbye.” The theme of “one world, one family” continued to be evident through the Games as 365 different individuals all held a willow branch that represented “the unwavering spirit of remembering the departed through the 365 days of a year.” The stage then turned into a beautiful shade of green, which was a symbol of the shifting of past negativity into the blossoming of a new day. The willow twig is a part of the willow tree, and in Chinese, the character for the willow tree is a homophone of the characterliu, which means asking a person to stay when bidding farewell. Thus, it symbolizes the sorrow of separation. In ancient days, when two friends part, the traveling party will always receive a willow twig as a gift.
(譯文: 演員與地面上的屏幕影像完美互動(dòng),展現(xiàn)虛擬的柳枝,表現(xiàn)出了“苦澀又甜蜜的離別”的情感寄托。365名普通人手捧柳枝,匯聚在場(chǎng)地中央,代表一年365天的思念,充分體現(xiàn)“世界大同,天下一家”的主題。舞臺(tái)隨后變化成一片唯美的綠地,轉(zhuǎn)而大地回春,一片生機(jī)盎然。柳枝是柳樹的枝條。在漢語(yǔ)中,“柳”與“留”同音,蘊(yùn)含著在離別時(shí)刻挽留對(duì)方的含義。因此,“柳枝”就成了“離別悲傷”的象征。在中國(guó)古代,朋友分離之時(shí),遠(yuǎn)行的一方常常會(huì)被贈(zèng)予柳條作為離別禮物。)
與之類似,加拿大廣播公司奧運(yùn)頻道也報(bào)道了“緬懷時(shí)刻: 感傷的柳枝(A moment of remembrance: The Sentimental Willow)”。路透社報(bào)道稱,365位普通人手捧發(fā)光的柳枝(glowing green willow twig)惜別冬奧,演繹中國(guó)人傳承千年的“惜別懷遠(yuǎn)(regret over parting)”。英國(guó)體育網(wǎng)站Inside the Games在對(duì)北京冬奧會(huì)閉幕式的報(bào)道中,特別強(qiáng)調(diào)了巴赫主席對(duì)“團(tuán)結(jié)與和平”(solidarity and peace)的呼吁,該文不僅對(duì)折柳惜別的文化寓意作了詳細(xì)解釋,還對(duì)后疫情時(shí)代世界各國(guó)同舟共濟(jì)表達(dá)了希冀。
受到這些主流媒體的影響,國(guó)外受眾情感趨勢(shì)也產(chǎn)生了一定變化。例如,一些學(xué)者對(duì)北京2022冬奧會(huì)期間Twitter平臺(tái)相關(guān)話題進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)Twitter用戶文本中標(biāo)記為負(fù)面態(tài)度的信息文本隨著時(shí)間的推移呈現(xiàn)出逐漸減少的趨勢(shì),(20)陳苓鈺、盧明江、蔡斐然: 《北京冬奧會(huì)議題海外傳播效果與國(guó)家形象塑造》,《莆田學(xué)院學(xué)報(bào)》2022年第29卷第6期,第90—97頁(yè)。而這都是對(duì)文化語(yǔ)用路徑下國(guó)際傳播效果逐漸體現(xiàn)的佐證。由此可見,國(guó)際傳播中文化語(yǔ)用路徑如果選擇正確,就會(huì)有效地規(guī)避“說(shuō)了傳不開”“傳開叫不響”的傳播困境。這也提醒我們: 一方面,國(guó)際傳播必須把文化背景納入到具體路徑選擇上來(lái)——因?yàn)闁|西方文化存在差異,所以必要時(shí)一定要提供額外的語(yǔ)言解釋,從而實(shí)現(xiàn)文化信息的最大化傳遞。(21)楊柏嶺: 《文明對(duì)話: 跨文化視野下當(dāng)代傳播學(xué)的研究進(jìn)路》,《現(xiàn)代傳播(中國(guó)傳媒大學(xué)學(xué)報(bào))》2021年第43卷第12期,第7—13頁(yè)。另一方面,國(guó)際傳播的文化語(yǔ)用路徑需要完成文化預(yù)設(shè)的框架搭建、文化指示的適應(yīng)性調(diào)整以及文化行為的行事施效,其中如何遵循相應(yīng)的文化維度來(lái)完成語(yǔ)境和信息的“話里”部分和語(yǔ)用意圖的“話外”部分之間的耦合就顯得格外關(guān)鍵。面向國(guó)際受眾的“話里話外”表達(dá)勢(shì)必會(huì)受到文化差異的影響,忽視這些差異或過(guò)度考慮差異只會(huì)造成“化”里而不“化”外的尷尬處境。因此,國(guó)際傳播中的文化語(yǔ)用路徑要求我們正視差異,在“話里話外”尋找“化里化外”的平衡點(diǎn)和契合點(diǎn)。概而言之,國(guó)際傳播過(guò)程中應(yīng)充分利用文化事實(shí)和信念的預(yù)設(shè)完成“話里”建構(gòu),并根據(jù)目標(biāo)群體的認(rèn)知和理解做出指示語(yǔ)的合適性調(diào)整完成“化外”傳播,最后借助文化行為的效果完成從“話里”到“化外”的全面轉(zhuǎn)型升級(jí)。
由于主流意識(shí)形態(tài)的宣導(dǎo)作用、自媒體時(shí)代的流量經(jīng)濟(jì)影響、具有民族主義特點(diǎn)的社會(huì)排外情緒等原因,“外宣內(nèi)宣化”成為當(dāng)前中國(guó)在國(guó)際傳播中面臨的主要陷阱之一,其背后的主要原因就是對(duì)文化異質(zhì)性考慮不足,并在對(duì)外傳播話語(yǔ)中表現(xiàn)為文化語(yǔ)用自覺有些脫敏。對(duì)此,研究員儲(chǔ)殷在全球化智庫(kù)研討會(huì)上指出,“外宣內(nèi)宣化”帶來(lái)了三個(gè)傳播困境: 其一,增加話語(yǔ)沖突和文化誤讀;其二,降低了中國(guó)敘事的專業(yè)性,導(dǎo)致無(wú)法正確傳遞中國(guó)的意思表示;其三,互聯(lián)網(wǎng)的紅利時(shí)代給傳播的內(nèi)容創(chuàng)造及表現(xiàn)形式帶來(lái)了浮躁的氣息,容易導(dǎo)致在展現(xiàn)中國(guó)正面形象的過(guò)程中給自身帶來(lái)文化反噬。具體來(lái)說(shuō),上述三重傳播困境的共性在于國(guó)際傳播過(guò)程中存在文化語(yǔ)用意識(shí)的“脫敏”——對(duì)目標(biāo)傳播群體的文化設(shè)定了解不夠周延與深入,因此國(guó)際傳播往往陷入文化內(nèi)小循環(huán)而未能有效進(jìn)入文化外大循環(huán)之中,解決這一問(wèn)題是提升國(guó)際傳播的文化語(yǔ)用自覺意識(shí)的重中之重。
第一,文化外大循環(huán)的真正內(nèi)核是語(yǔ)義表征,即通過(guò)語(yǔ)言對(duì)意義的生產(chǎn)(22)斯圖爾特·霍爾編: 《表征: 文化表象與意指實(shí)踐》,陸興華譯,北京: 商務(wù)印書館, 2003年, 第28頁(yè)。來(lái)影響國(guó)際受眾。換言之,在文化圈層或群體所設(shè)定的語(yǔ)境規(guī)約系統(tǒng)之中,國(guó)際傳播話語(yǔ)建構(gòu)首先應(yīng)該賦予其背后的多層文化信息充分的尊重。具體來(lái)說(shuō),表層文化信息往往包括可感知的文化存在,包括語(yǔ)言事實(shí)、食物、建筑、房屋、紀(jì)念碑、農(nóng)業(yè)、圣壇、市場(chǎng)、時(shí)尚和藝術(shù)等等。(23)Fons Trompenaars, Charles Hampden-Turner, Riding the Waves of Culture, New York: McGraw Hill, 1998, pp.21-23.從語(yǔ)言符號(hào)對(duì)表層文化存在的表征而言,國(guó)際傳播中的文化語(yǔ)用表達(dá)輸出應(yīng)該尊重這些表層文化信息集合內(nèi)部的“名物”關(guān)系,并且能夠熟練、得體、準(zhǔn)確地穿插于國(guó)際傳播話語(yǔ)建構(gòu)當(dāng)中,共同形成文化輸入的腳手架與支撐點(diǎn)。例如,北京冬奧會(huì)的30枚體育圖標(biāo),以漢字結(jié)構(gòu)為靈感來(lái)源,融合傳承千年的中國(guó)篆刻藝術(shù),為30個(gè)冬奧會(huì)比賽項(xiàng)目蓋下特別的“印章”,更與北京2008年奧運(yùn)會(huì)會(huì)徽“中國(guó)印”遙相呼應(yīng)。這種具有中國(guó)特色的語(yǔ)言使用融入國(guó)際賽事的細(xì)節(jié)就彰顯了國(guó)際傳播中的文化語(yǔ)用自覺——在本土文化與國(guó)際傳播之間找到最好的平衡點(diǎn),(24)姜麗: 《從北京冬奧會(huì)看新冠肺炎疫情背景下的國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)》,《當(dāng)代世界》2022年第2期,第26—31頁(yè)。所以傳播效果很好,成為國(guó)際多家媒體爭(zhēng)相報(bào)道的焦點(diǎn)。
第二,文化外大循環(huán)還要求國(guó)際傳播話語(yǔ)借助深層文化信息來(lái)通過(guò)話語(yǔ)“脫敏”淡化差異,突破文化誤讀的話語(yǔ)表達(dá)困境,及時(shí)有效地借助語(yǔ)言使用傳遞深層文化信息。具體來(lái)說(shuō),深層文化信息是指特定文化的“規(guī)范(norms)”和“價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)(values)”,(25)Fons Trompenaars, Charles Hampden-Turner, Riding the Waves of Culture, New York: McGraw Hill, 1998, pp.21-23.這種信息被集體所共建、共享和共守。對(duì)于同一文化內(nèi)成員而言,“規(guī)范”指對(duì)是非對(duì)錯(cuò)的感知;而“價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)”是指成員對(duì)好壞優(yōu)劣的評(píng)價(jià)。從語(yǔ)言符號(hào)對(duì)深層文化信息的傳遞而言,國(guó)際傳播話語(yǔ)建構(gòu)需要突破一般文化信息“名物”支撐關(guān)系,具體表現(xiàn)為文化信息詞意義的引申與聯(lián)想,這是國(guó)際傳播走進(jìn)人心進(jìn)而獲得縱深發(fā)展的重要抓手。例如,北京冬奧會(huì)主題曲《一起向未來(lái)》的歌詞“我們都需要愛,大家把手都牽起來(lái),Together for a shared future,一起來(lái),一起向未來(lái)”中英雙語(yǔ),既有“中國(guó)風(fēng)”,也有“國(guó)際范”,緊緊地抓住“愛”這一天下大同主題——這是全人類共同認(rèn)可的感知對(duì)錯(cuò)、判斷好壞的重要文化設(shè)定——從而實(shí)現(xiàn)共情表達(dá)與認(rèn)同建構(gòu)。從亞里士多德的修辭學(xué)視角來(lái)看,這樣不但曉之以理,而且動(dòng)之以情,更能兼之以德,所以獲得國(guó)際受眾認(rèn)可也就不足為奇。究其根本原因,這樣的語(yǔ)言表達(dá)契合了受眾集體意識(shí)深處的文化理性設(shè)定。
第三,文化外大循環(huán)的關(guān)鍵在于反復(fù)聯(lián)結(jié)與并合,即根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言文化語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)容和方式做出適應(yīng)性調(diào)整,直至源語(yǔ)言文化在目標(biāo)語(yǔ)言文化語(yǔ)境下完整、有效地展現(xiàn)出來(lái)。在此過(guò)程中,國(guó)際傳播話語(yǔ)不再是單向的文化加工,而是進(jìn)行雙向甚至是多向的互動(dòng)式溝通,要充分考量目標(biāo)文化之間的差異對(duì)話語(yǔ)內(nèi)容解讀的影響,確?!靶畔⒚芏取钡耐瑫r(shí)還需要為話語(yǔ)提供“情感密度”,(26)陸薇薇: 《外宣需要新戰(zhàn)術(shù)——對(duì)外傳播突破圈層的路徑思考》,《上海廣播電視研究》2021年第4期,第22—28頁(yè)。將話語(yǔ)推向更合適且更有效的“高敏”狀態(tài),實(shí)現(xiàn)信息和目標(biāo)語(yǔ)言文化語(yǔ)境的反復(fù)聯(lián)結(jié)與并合,進(jìn)而有效傳遞“化外”信息。只有基于國(guó)際傳播受眾群體的核心文化信息體系,形成國(guó)際傳播話語(yǔ)的文化語(yǔ)用自覺,結(jié)合“外宣”的國(guó)際傳播理念、傳播內(nèi)涵和傳播規(guī)范,(27)李宇: 《對(duì)外傳播工作切忌內(nèi)宣化》,《對(duì)外傳播》2021年第1期,第30—32頁(yè)。國(guó)際傳播的文化語(yǔ)用路徑才能行之有效。具體而言,核心文化信息就其特點(diǎn)而言具有高隱秘性和高抽象性,其內(nèi)容涵蓋文化中的基礎(chǔ)架構(gòu)。(28)Fons Trompenaars, Charles Hampden-Turner, Riding the Waves of Culture, New York: McGraw Hill, 1998, pp.21-23.從語(yǔ)言符號(hào)對(duì)核心文化信息的映射而言,國(guó)際傳播話語(yǔ)建構(gòu)需要注意由“詞”入“句”到“章”的漸進(jìn)式分級(jí)加工,將核心文化信息架構(gòu)于國(guó)際傳播話語(yǔ)輸出的始終。傳播者不僅要了解各類語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的存在和差異,還需具備靈活調(diào)度文化信息以實(shí)現(xiàn)預(yù)期傳播效果的能力,從而達(dá)到傳播的目的。這里僅以電影《中國(guó)合伙人》的英文譯名“American Dreams in China”為例。影片講述了三個(gè)心懷夢(mèng)想的年輕人飽受挫折,最終成功創(chuàng)辦了“新夢(mèng)想”英語(yǔ)培訓(xùn)學(xué)校,在中國(guó)大獲成功。《中國(guó)合伙人》英文名“American Dreams in China”,即在中國(guó)實(shí)現(xiàn)美國(guó)夢(mèng),不僅切合主題和劇情主線,還將中美的共同核心文化信息“夢(mèng)想”在電影名中串聯(lián)起來(lái)。影片《中國(guó)合伙人》的這種譯法緊扣希望群體的核心價(jià)值觀,因此獲得了良好的國(guó)際傳播效果。由此可見,國(guó)家傳播中的讓中國(guó)文化“走出去”不僅是對(duì)傳播效果或傳播技巧的追求,還是對(duì)中國(guó)文化進(jìn)行系統(tǒng)性挖掘、反思與重構(gòu)的過(guò)程,這是使中國(guó)文化的獨(dú)特性在文化語(yǔ)用維度得以彰顯、獲得尊重的最有效的方式。(29)常江: 《講好中國(guó)故事的IP化策略》,《中國(guó)文藝評(píng)論》2017年第8期,第8—14頁(yè)。
作為國(guó)家軟實(shí)力建設(shè)的重要組成部分,國(guó)際傳播能力對(duì)于一國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和國(guó)際形象具有柔性建構(gòu)功能。(30)吳赟: 《國(guó)際傳播能力建設(shè)與翻譯學(xué)發(fā)展的未來(lái)向度》,《上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)》2022年第1期,第12—22頁(yè)。鑒于話語(yǔ)體系存在差異,對(duì)外講好中國(guó)故事就需要在語(yǔ)言上實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)體系的轉(zhuǎn)換,需要深入了解國(guó)外受眾的文化思維習(xí)慣。我國(guó)國(guó)際傳播能力建設(shè)是當(dāng)前學(xué)術(shù)界的重要研究議題,文化語(yǔ)用視角的介入有助于我們準(zhǔn)確把握不同文明體系之間日趨高頻的碰撞與合作,同時(shí)擺脫信息與文化傳播場(chǎng)域分眾化、區(qū)域化與多元化所帶來(lái)的困擾,進(jìn)而切實(shí)推進(jìn)國(guó)際傳播實(shí)踐科學(xué)化、系統(tǒng)化與可操作化?;仡欀袊?guó)近代以來(lái)一百多年的歷史,習(xí)近平總書記形象地說(shuō),中國(guó)解決了“挨打”“挨餓”的問(wèn)題,但還沒(méi)有解決“挨罵”的問(wèn)題,而挨罵源于失語(yǔ),失語(yǔ)可以在某種程度上歸結(jié)為國(guó)際傳播中文化語(yǔ)用實(shí)踐的邏輯模糊、路徑單一以及自覺不夠。為此,國(guó)際傳播過(guò)程中需要通過(guò)合理地引入文化語(yǔ)用學(xué)視角,夯實(shí)文化合理性這一避免“有理說(shuō)不出”的基礎(chǔ),壓實(shí)文化合適性這一避開“說(shuō)了傳不開”的可行性前提,滿足文化有效性這一規(guī)避“傳開叫不響”的現(xiàn)實(shí)性要求,以文化指示和文化行為作為主要抓手,助力國(guó)際傳播完成從“話里”到“化外”的整體超越。與此同時(shí),要積極在語(yǔ)言使用維度對(duì)接文化大循環(huán)背景下的不同類型文化信息表達(dá)從“脫敏”到“高敏”的轉(zhuǎn)型升級(jí),自覺探索不斷豐富與優(yōu)化中國(guó)文化輸出的國(guó)際傳播內(nèi)容、形態(tài)與渠道,縱深維度提升質(zhì)量,凸顯中國(guó)文化的世界意義。強(qiáng)化基于文化語(yǔ)用視角開展國(guó)際傳播的供給側(cè)設(shè)計(jì)及結(jié)構(gòu)性改革,必將推動(dòng)中國(guó)文化的國(guó)際傳播持續(xù)走向深入,也必將開辟文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)的“新藍(lán)?!?完成文明交流互鑒中的中國(guó)特色國(guó)際傳播體系建構(gòu)。我們深信,文化語(yǔ)用視角介入到國(guó)際傳播實(shí)踐中來(lái)有助于拓展文化共存與文明互鑒研究的視野,同樣可以助力文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)中弘揚(yáng)中國(guó)精神與貢獻(xiàn)中國(guó)智慧的具體推進(jìn)。本文權(quán)作引玉之磚,希望引起新時(shí)代文化創(chuàng)新研究領(lǐng)域?qū)τ谖幕Z(yǔ)用學(xué)的關(guān)注,以便更好地完成文化自信的話語(yǔ)宣貫與普及。
上海交通大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2023年6期