白元敏 陳文凱
摘要:基于文化強(qiáng)省目標(biāo)及“翻譯河南”工程實(shí)施,河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯工作在新時代有了新的發(fā)展機(jī)遇。文章以禹州鈞瓷為例,研究河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯與傳播現(xiàn)狀,著重分析其外譯與傳播的難題及原因,并從跨學(xué)科視角提出新媒體背景下非遺外譯與傳播策略,為河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯與傳播提供借鑒。
關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外譯;傳播;禹州鈞瓷
引言
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)指“各族人民世代相傳并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實(shí)物和場所,包括語言、文學(xué)、音樂、舞蹈、神話、禮儀、習(xí)慣等”,其英文表達(dá)“Intangible Cultural Heritage”,首次出現(xiàn)在2003年聯(lián)合國教科文組織通過的《保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公約》中。
非遺外譯是非遺跨文化交流的橋梁,是促進(jìn)非遺文化“走出去”的重要途徑之一,也是表述中國價值體系的重要方式。河南文化底蘊(yùn)深厚、非遺項(xiàng)目眾多,自2006年起,河南省先后參與了五輪非遺項(xiàng)目的申報(bào)工作。截至2021年7月,河南計(jì)有國家級非遺代表性項(xiàng)目125個、省級非遺代表性項(xiàng)目728個。因此,研究河南非遺外譯與傳播現(xiàn)狀具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。
筆者查詢中國知網(wǎng),以“河南非遺翻譯”為關(guān)鍵詞搜得4篇文章,其中與鈞瓷外譯相關(guān)的論文僅有1篇。吳敏(2016)以鈞瓷為例,從順應(yīng)論視角分析了河南非遺外宣翻譯中的問題并提出了相應(yīng)策略;杜敏(2019)分析了傳播學(xué)視角下非遺名稱外宣翻譯特點(diǎn),提出非遺外宣的基本原則,建議非遺翻譯采取完全音譯、音譯加注解、直譯和音譯加直譯;汴彩霞與杜瑩瑩(2019)從中國文化“走出去”戰(zhàn)略出發(fā),分析了異化策略在河南非遺翻譯中的可行性;賀劍瑜(2022)提出了河南非遺在外宣具體翻譯過程中的一些問題,并建議深化對非遺產(chǎn)地生態(tài)文化的闡述。
然而,上述研究存在三個共性問題:第一,用單一視角或方法研究非遺外譯與傳播中存在的問題,提出的策略受限于其研究視角;第二,有關(guān)河南非遺外譯與傳播現(xiàn)狀陳述,一筆帶過;第三,沒有結(jié)合當(dāng)下軟實(shí)力建設(shè)及講好河南故事需求;第四,河南非遺種類繁多,其中鈞瓷極具代表性,但有關(guān)鈞瓷文化翻譯的研究并不多。總體來說,河南非遺的外譯與傳播相關(guān)研究缺失。基于此,本文以禹州鈞瓷為例,研究河南非遺外譯與傳播現(xiàn)狀,著重分析其外譯與傳播過程中的問題及原因,并從跨學(xué)科視角提出在新媒體條件下非遺外譯與傳播的策略,為河南非遺的外譯與傳播提供借鑒。
一、研究設(shè)計(jì)
(一)研究對象界定
本課題研究對象為河南非遺的外譯與傳播,數(shù)據(jù)為2012至2022年間非遺翻譯相關(guān)論文、河南非遺翻譯相關(guān)論文、國內(nèi)其他省份非遺翻譯研究資料、河南非遺書籍外文譯本、河南代表性文化網(wǎng)站及官方非遺外譯機(jī)構(gòu)。
(二)研究方法
本研究采用文獻(xiàn)分析法、田野調(diào)查法、對比分析法。利用中國知網(wǎng)及可視化工具,收集非遺相關(guān)研究論文數(shù)據(jù)。在本文撰寫過程中,采取田野調(diào)查法,前往禹州神垕古鎮(zhèn)參觀非遺相關(guān)博物館、探訪鈞瓷生產(chǎn)與銷售企業(yè)、參與鈞瓷制作過程,深入了解鈞瓷歷史與現(xiàn)代化發(fā)展。為了更好地進(jìn)行研究,筆者對比其他省份非遺外譯與傳播案例,為禹州鈞瓷及河南省非遺外譯與傳播提出切實(shí)可行的建議。
二、研究發(fā)現(xiàn)
總體來說,河南非遺外譯與傳播現(xiàn)狀不容樂觀,存在非遺外譯資源規(guī)模小、外譯動力不足等問題。首先,相關(guān)外譯論文成果少。筆者以“非遺翻譯”“河南非遺翻譯”為關(guān)鍵詞在中國知網(wǎng)主題欄中檢索2012年至2022年間的論文成果,此外,又檢索了同為文化大省的陜西省,并隨機(jī)搜索了廣東省非遺翻譯相關(guān)論文情況(見表格)。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果表明:1.河南非遺外譯論文成果少且質(zhì)量不高。有關(guān)“河南非遺翻譯”論文僅有4篇,皆刊登在省級期刊;2.河南非遺外譯論文成果獲支持度不高。在這4篇論文中,僅有2篇獲得省級基金支持;3.河南非遺外譯論文成果發(fā)展勁頭不足,相關(guān)論文發(fā)表年度較為分散;4.河南非遺外譯與傳播論文成果地域發(fā)展不平衡。筆者檢索相關(guān)成果發(fā)文機(jī)構(gòu),僅有洛陽師范學(xué)院與河南科技大學(xué)兩個發(fā)文機(jī)構(gòu);5.河南非遺外譯論文成果研究視角有限。梁娟、李志偉(2022)提出了廣東香云紗非遺文化翻譯與英語教學(xué)探究相結(jié)合的建議;蔣麗平(2022)以廣東省為例,從建設(shè)非遺平行語料庫的必要性、語料構(gòu)成、來源、標(biāo)注與檢索等方面,詳細(xì)介紹了非遺雙語語料庫的創(chuàng)建方法。河南非遺外譯卻無相關(guān)論文成果。
其次,河南非遺書籍外譯不多。由中共河南省委外事工作委員會辦公室組織的“翻譯河南工程項(xiàng)目” 成效顯著,該項(xiàng)目組織譯介的“中華源河南故事”雙語系列叢書是河南省迄今唯一以河南文化元素為主題的中英文雙語套書。鈞瓷類書籍眾多,譯本卻鮮少。目前,查詢亞馬遜、當(dāng)當(dāng)?shù)戎麍D書銷售平臺,以“鈞瓷”為關(guān)鍵詞搜索,再經(jīng)人工篩選,共得8本鈞瓷類雙語圖書。
另外,河南非遺外譯與傳播未能有效利用網(wǎng)絡(luò)媒體。為了解河南官方文化網(wǎng)站在非遺外譯與傳播中發(fā)揮的作用,2023年3月,筆者瀏覽了在河南文化傳播中具有代表性的網(wǎng)站,包括“河南文化與旅游廳”“河南文化網(wǎng)”“河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”“鄭州文化館”“洛陽文化館”,發(fā)現(xiàn)這些網(wǎng)站主要面向國內(nèi)讀者,為純中文版面,雖有非遺保護(hù)內(nèi)容,卻無相關(guān)外譯信息。此外,筆者還瀏覽了禹州鈞瓷相關(guān)網(wǎng)站,并未發(fā)現(xiàn)有相關(guān)英譯或者其他語言介紹。
但值得一提的是,河南非遺外譯傳播機(jī)構(gòu)已陸續(xù)在高校建立起來。筆者了解到,截至2022年6月,中共河南省委外事工作委員會辦公室與河南省內(nèi)12所高校聯(lián)合共建鄭州大學(xué)中國外交話語研究院、河南省中原文化與公共政策翻譯研究院等14個外譯與傳播研究機(jī)構(gòu)。其中,涉及河南主要非遺項(xiàng)目外譯與傳播研究的有河南省少林功夫外譯研究中心、河南省太極文化外譯研究中心、河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯與傳播研究中心等??梢哉f,河南非遺外譯與傳播有著巨大的發(fā)展機(jī)遇。
三、河南非遺外譯及傳播問題
河南非遺外譯與傳播主要面臨以下幾個問題:1.河南非遺語料庫尚未搭建。河南非遺數(shù)量眾多,卻沒有一套非遺術(shù)語統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的書籍。2.河南非遺有關(guān)翻譯存在翻譯不當(dāng)?shù)膯栴}。例如,鈞瓷素來有“入窯一色,出窯萬彩”的特點(diǎn),筆者在鈞官窯址博物館發(fā)現(xiàn)此句譯為“a single color in and numerous colors out”,原句中“窯”并未被譯出,外國人看到可能就會有誤解。3.河南非遺翻譯人才數(shù)量偏少,質(zhì)量有待提升。一方面,編譯非遺要求譯者對非遺文化有大量積累,高水平專家譯者可謂鳳毛麟角;另一方面,河南非遺翻譯與英語教學(xué)結(jié)合甚少,河南各大高校外國語學(xué)院很少在本科生、研究生教育中開設(shè)非遺翻譯課程。4.河南非遺文化對外宣傳不足。瀏覽河南具有代表性的文化網(wǎng)站,內(nèi)容皆以中文為主,仍是以內(nèi)宣為主。5.河南非遺文化宣傳豐富度有待提升。如禹州鈞瓷,與之相關(guān)的其他文化因素鮮少被譯者關(guān)注,如“鈞都”也為“藥都”,“鈞都”也是“大禹的受封之地”。
此外還有一些客觀因素制約鈞瓷的外譯及傳播,主要包括文化差異巨大、專業(yè)工藝復(fù)雜且術(shù)語繁多。
四、河南非遺外譯及傳播策略
通過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),河南非遺文化傳播主要面向內(nèi)宣,未能較好地嵌入外宣體系,尚無法更好地滿足其提升國際影響力的要求。因此,突破原有模式十分必要?;诖耍P者從語言學(xué)、翻譯學(xué)、教育學(xué)、傳播學(xué)以及經(jīng)濟(jì)學(xué)視角提出河南非遺外譯與傳播策略,以期在新時代發(fā)揮河南文化資源優(yōu)勢,讓河南走向世界,讓世界理解河南,提升河南國際影響力,為國家對外話語體系的構(gòu)建貢獻(xiàn)河南力量。
(一)統(tǒng)籌構(gòu)建河南非遺語料庫
非遺承載民族文化基因,凝聚中華傳統(tǒng)文化精華,其語料庫平臺建設(shè)將直接影響到非遺的國際傳播效果。據(jù)胡開寶教授在“中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外譯與傳播學(xué)術(shù)研討會”(2022年12月10日)上所作發(fā)言,中國非遺語料庫或數(shù)據(jù)庫尚未開始搭建。河南省應(yīng)加快河南非遺語料庫建設(shè),整合河南非遺語料資源,添加漢語單語語料庫、英語單語語料庫以及漢英平行語料庫。參考國外非遺語料庫建設(shè),附帶搭建河南非遺新聞報(bào)道語料庫,包括漢語新聞、英語新聞等。搭建河南非遺保護(hù)法規(guī)文件語料庫、河南非遺研究文獻(xiàn)語料庫,力爭為河南非遺外譯與傳播提供更加便捷和更深層次的服務(wù)。
(二)高度重視河南非遺翻譯語言
非遺翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,也是文化間的交流。翻譯時,譯者要靈活運(yùn)用“歸化”與“異化”的藝術(shù),既要保留非遺作品的民族特性,又要貼合外國讀者的閱讀審美。此外,為進(jìn)一步促進(jìn)本土非遺的可理解性,李錦和廖開洪(2005)提到為更好順應(yīng)原文的文化語境,譯員可借助注釋或增添解釋性詞語來補(bǔ)足原語的文化信息,即用增補(bǔ)(amplification)或必要時用改寫(rewriting)、刪減(omission)等翻譯方法來補(bǔ)譯。熊兵(2014)認(rèn)為翻譯技巧是翻譯活動中某種翻譯方法在具體實(shí)施和運(yùn)用時所需的技術(shù)、技能或技藝,非遺翻譯需著眼于每一句的設(shè)計(jì),嚴(yán)格翻譯規(guī)范,及時糾正錯譯、死譯,既要確保語言簡約、準(zhǔn)確,又要保留藝術(shù)性與靈活性。
(三)著力培養(yǎng)河南非遺外譯人才
力推高校英語教學(xué)改革,將非遺翻譯相關(guān)課程納入本科生與研究生教學(xué)體系,綜合考慮河南非遺資源特點(diǎn),探索非遺翻譯及外宣提升空間,強(qiáng)化翻譯人才儲備,提供人才支撐,促進(jìn)河南非遺外譯與傳播縱深發(fā)展。此外,鼓勵非遺宣傳進(jìn)校園,助力非遺研學(xué)相關(guān)活動在高校有條不紊地開展,讓學(xué)生走近非遺、理解非遺、愛上非遺,從而更好地宣傳非遺?,F(xiàn)階段,河南相關(guān)高校已計(jì)劃在虛擬仿真實(shí)驗(yàn)項(xiàng)目中有機(jī)地融入非遺外譯與傳播,以期提升學(xué)生對非遺文化的理解和闡釋能力,服務(wù)河南非遺文化的國際傳播。
(四)夯實(shí)提升河南非遺外宣能力
從傳播學(xué)視角,探析非遺對外傳播的內(nèi)容、渠道、受眾和效果。首先,把握非遺外譯傳播內(nèi)容這一核心,如在譯介某一特定非遺文化時可加入對發(fā)源地及當(dāng)?shù)靥厣适碌慕榻B,這樣既可引起受眾的閱讀興趣,也可從更宏觀的視角向世界展示中華文化。再次,拓寬對外傳播渠道,鼓勵對非遺文化開展多語種視頻宣傳,鼓勵開設(shè)更多英文宣傳網(wǎng)站,豐富非遺外譯與傳播途徑。同時,明確非遺外譯傳播范圍,以求精準(zhǔn)施策,根據(jù)具體國家特定的文化背景進(jìn)行靈活外譯與傳播。定期對文化外譯與傳播效果進(jìn)行考量分析,從而進(jìn)一步提升非遺外譯與傳播的質(zhì)量。
(五)加快促進(jìn)河南非遺產(chǎn)業(yè)化發(fā)展
非遺產(chǎn)業(yè)化是時代發(fā)展的要求,河南應(yīng)發(fā)揮地域優(yōu)勢,更廣泛地參與進(jìn)出口博覽會,利用外貿(mào)促進(jìn)非遺文化輸出。以非遺外譯文本為媒介,吸引外國友人深入了解河南的非遺文化,搭建非遺外譯及傳播鏈條,促進(jìn)更多雙語、多語非遺文化作品走出去,助力河南經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
結(jié)語
非遺外譯與傳播是推動我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走向世界的重要途徑之一,非遺走向世界能有效樹立中國形象、增強(qiáng)國際話語權(quán)。對非遺進(jìn)行外譯及傳播符合我國進(jìn)入對外開放新時期的要求,對于促進(jìn)中國乃至世界非遺的保護(hù)具有重大意義。立足于中原沃土,發(fā)揮資源優(yōu)勢,讓河南非遺成為外交名片,從多個角度更好地呈現(xiàn)中原特色,向世界傳達(dá)中國理念,讓世界讀懂中華文化。
參考文獻(xiàn):
[1]吳敏.順應(yīng)論下河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯策略研究——以鈞瓷為例[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版),2016,37(10):204-206.
[2]杜敏.從傳播學(xué)視角談非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱翻譯策略——以河南非遺名稱為例[J].海外英語,2019(09):121-122.
[3]卞彩霞,杜瑩瑩.中國文化“走出去”戰(zhàn)略下非遺術(shù)語外宣翻譯的異化策略——河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語翻譯研究[J].海外英語,2019(09):118-119.
[4]賀劍瑜.生態(tài)翻譯學(xué)視角下河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯[J].文化產(chǎn)業(yè),2022(13):140-142.
[5]梁娟,李志偉.香云紗非遺文化翻譯與英語教學(xué)探究[J].廣東職業(yè)技術(shù)教育與研究,2022(02):76-78.
[6]蔣麗平.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)漢英平行語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用[J].中國非物質(zhì)文化遺產(chǎn),2022(02):118-124.
[7]李錦,廖開洪.文化語境順應(yīng)與翻譯策略[J].語言與翻譯,2005(02):49-52.
[8]熊兵.翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(03):82-88.
作者簡介:
白元敏(2000—),女,漢族,河南洛陽人。鄭州輕工業(yè)大學(xué)本科生,研究方向 :翻譯 。
陳文凱(1966—),女,漢族,河南遂平人。教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)、翻譯。