葉 穎 米雄輝
湖南工業(yè)大學(xué)體育學(xué)院,湖南 株洲 412007
近年來(lái),《功夫夢(mèng)》《功夫熊貓》《葉問(wèn)》等作品通過(guò)武術(shù)元素融合,在科技力量下以影視作品的形式被搬上屏幕,吸引大眾眼球。隨著武術(shù)影視和功夫明星的走紅,中華武術(shù)在全世界掀起了一股新的熱潮。武術(shù)不僅是中華民族傳統(tǒng)體育項(xiàng)目,更是民族文化載體和中華藝術(shù)瑰寶,既包含了自身經(jīng)濟(jì)價(jià)值功能,也包含各個(gè)領(lǐng)域的文化精神,武術(shù)文化在國(guó)際上的地位和影響力不斷凸顯。黨的十七屆六中全會(huì)提出文化強(qiáng)國(guó)長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略,武術(shù)跨文化傳播則在文化強(qiáng)國(guó)建設(shè)背景下提出,武術(shù)在走向國(guó)際的過(guò)程中,本質(zhì)上就代表一種跨文化傳播的行為。體育總局武術(shù)中心關(guān)于征求《“十四五”武術(shù)項(xiàng)目發(fā)展規(guī)劃》意見(jiàn)和建議的公告中,提出中華武術(shù)“走出去”工程,利用武術(shù)文化的“柔傳播”,傳遞中華傳統(tǒng)文化理念,提升中華文化軟實(shí)力。
目前,中華民族國(guó)際發(fā)展的核心任務(wù)是“一帶一路”建設(shè),文化傳播非常重要,這也是武術(shù)文化在此背景下對(duì)外傳播的必經(jīng)之路,而武術(shù)對(duì)外傳播的首要前提是對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的推廣。每一個(gè)武術(shù)動(dòng)作有著一個(gè)獨(dú)特的術(shù)語(yǔ),武術(shù)術(shù)語(yǔ)短的只有一二字,卻凝聚動(dòng)作技術(shù)與文化哲理,折射出中華民族的千年智慧和文化內(nèi)涵?,F(xiàn)在已有不少學(xué)者對(duì)“一帶一路”背景下中華武術(shù)的對(duì)外傳播展開(kāi)研究,不少成果為本文的研究提供了有益啟示,本文將以“武術(shù)術(shù)語(yǔ)”為切入點(diǎn),探析“一帶一路”背景下武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)外傳播的推廣策略。
“一帶一路”是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21 世紀(jì)海上絲綢之路”的簡(jiǎn)稱,2013 年由中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平提出,受到世界各國(guó)的密切關(guān)注?!耙粠б宦贰逼鸪跏菓?zhàn)略構(gòu)想,借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體,逐漸在經(jīng)濟(jì)、政治和文化上形成一個(gè)交流平臺(tái)。
如今,我們借助這個(gè)平臺(tái),在與沿線各國(guó)的文化交流基礎(chǔ)上,推動(dòng)武術(shù)國(guó)際傳播,助力武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯推廣。目前,中國(guó)武術(shù)在世界已擁有146 個(gè)會(huì)員單位,形成龐大的傳播體系?!耙粠б宦贰睘橹袊?guó)武術(shù)的國(guó)際化傳播拓寬了傳播區(qū)域,夯實(shí)了傳播根基,提供了新的發(fā)展機(jī)遇,讓這項(xiàng)“源于中國(guó),屬于世界”的獨(dú)特的身體文化駛向國(guó)際發(fā)展的快車道。[1]中華武術(shù)作為重要的文化載體,其受儒、道等思想和傳統(tǒng)文化影響,演變出不同流派和不同風(fēng)格的拳種,恰恰是風(fēng)格各異和內(nèi)容豐富的流派拳種滿足了“一帶一路”沿線國(guó)家的文化需求?!耙粠б宦贰背h不僅為中國(guó)武術(shù)的國(guó)際化傳播拓寬渠道和增加影響力,而且在一定程度上規(guī)范術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),以達(dá)到理想的傳播效果。
進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),國(guó)家非常重視文化繁榮發(fā)展,而且文化自信漸入民心,在武術(shù)的傳播過(guò)程中,對(duì)武術(shù)國(guó)際傳播的跨文化問(wèn)題進(jìn)行分析,深入關(guān)注武術(shù)傳播者與接受者雙方的跨文化理解與認(rèn)同,以實(shí)現(xiàn)武術(shù)在社會(huì)的被認(rèn)同感。文化沒(méi)有優(yōu)劣之分,不同國(guó)家的文化差異源于歷史和地域,共建“一帶一路”的合作以實(shí)現(xiàn)沿線國(guó)家文化共享與發(fā)展,因此,武術(shù)跨文化傳播先從沿線國(guó)家開(kāi)展。武術(shù)“走出去”工程是一項(xiàng)長(zhǎng)期的系統(tǒng)工程如,武術(shù)從申請(qǐng)奧運(yùn)會(huì)失敗到成為青奧會(huì)比賽項(xiàng)目,中間經(jīng)歷不少的艱辛和阻礙,但這并不影響武術(shù)被各國(guó)喜歡和認(rèn)可,同時(shí)成為青奧會(huì)項(xiàng)目是對(duì)武術(shù)國(guó)際化傳播邁出了關(guān)鍵的一步,體現(xiàn)了國(guó)人對(duì)武術(shù)支持和中國(guó)武術(shù)逐漸被世界認(rèn)可,這一變化吸引國(guó)外學(xué)者開(kāi)始了解中國(guó)武術(shù)甚至中國(guó)文化。
近年,中國(guó)的武術(shù)影視逐漸引入國(guó)外演員,各國(guó)的武術(shù)精英初露鋒芒,而且武術(shù)成為青奧會(huì)項(xiàng)目之一,各國(guó)越發(fā)重視中國(guó)武術(shù)及其文化,練習(xí)武術(shù)的隊(duì)伍日漸龐大,但初期國(guó)外學(xué)者了解武術(shù)文化基本來(lái)自于書(shū)籍和互聯(lián)網(wǎng)。此時(shí)武術(shù)文化發(fā)展局限于有限的翻譯資料,只有少部分術(shù)語(yǔ)與技術(shù)動(dòng)作出現(xiàn)在書(shū)籍與互聯(lián)網(wǎng)上,而且還存在著譯文不規(guī)范現(xiàn)象。文化是一套共享的價(jià)值與行為準(zhǔn)則,武術(shù)文化想要在世界范圍內(nèi)傳播與共享,必先克服語(yǔ)言障礙,而英語(yǔ)是世界上廣泛使用的語(yǔ)言,若把武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范與統(tǒng)一,武術(shù)文化國(guó)際傳播才會(huì)加速發(fā)展。
從跨文化的視角來(lái)看,各國(guó)逐漸意識(shí)到文化自信的重要性,各國(guó)之間交流變得頻繁。友好的中外關(guān)系一定程度上促進(jìn)了各國(guó)對(duì)中國(guó)武術(shù)文化的認(rèn)識(shí)與理解,越來(lái)越多國(guó)外學(xué)者加入到武術(shù)大家庭,培養(yǎng)自己對(duì)武術(shù)的興趣和深入了解武術(shù)文化,思想上對(duì)中國(guó)武術(shù)的接受程度不斷提高。以前,國(guó)外學(xué)者只有通過(guò)影視片、書(shū)籍或者千里迢迢來(lái)到中國(guó)學(xué)習(xí)武術(shù)文化,如今,在“一帶一路”倡議的推動(dòng)下武術(shù)走出國(guó)門對(duì)外傳播,讓他們?cè)凇凹议T口”學(xué)到真正的中國(guó)武術(shù)。
全球化背景下經(jīng)濟(jì)共發(fā)展、文化共繁榮,基于“一帶一路”倡議的扎實(shí)踐行和務(wù)實(shí)推進(jìn),在習(xí)近平總書(shū)記倡導(dǎo)下的“人文交流也是‘一帶一路’建設(shè)的重要內(nèi)容”的重要指示引領(lǐng)下,在“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化博大精深,古老悠久的中華文化經(jīng)過(guò)五千年的風(fēng)雨滌蕩依舊經(jīng)久不衰,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化是中國(guó)文化軟實(shí)力的重要組成部分,也是中華民族走向偉大復(fù)興的精神支柱與力量源泉”形成的時(shí)代共識(shí)面前,[2]只有做好優(yōu)秀的武術(shù)文化傳播,才會(huì)惠澤更多的“一帶一路”國(guó)家和民族。不難發(fā)現(xiàn),全球化時(shí)代背景推動(dòng)了武術(shù)取長(zhǎng)補(bǔ)短的機(jī)會(huì),在此過(guò)程中發(fā)現(xiàn)國(guó)外學(xué)者學(xué)習(xí)武術(shù)的最大阻礙是術(shù)語(yǔ)的理解和文化差異。譯文主要以英語(yǔ)為主,但由于譯者并不是專業(yè)的武術(shù)人員,因此,在翻譯過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)理解偏差,加上缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),同一術(shù)語(yǔ)容易出現(xiàn)多種版本。武術(shù)對(duì)外傳播在“一帶一路”倡議下已逐漸步入正軌,而武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題必須引起重視,加以統(tǒng)一規(guī)范。
“一帶一路”建設(shè)正是“中國(guó)夢(mèng)”與其他國(guó)家夢(mèng)相對(duì)接的一個(gè)有效的橋梁,實(shí)現(xiàn)政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的雙向溝通?!耙粠б宦贰背h的愿景與規(guī)劃實(shí)現(xiàn)需要以語(yǔ)言為基礎(chǔ),而各國(guó)在交流或傳播時(shí)首先采用各自國(guó)家的語(yǔ)言,其次采用目前國(guó)際通用語(yǔ)言即英語(yǔ)作為譯文較為常見(jiàn),因此在國(guó)家大力推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”工程下武術(shù)率先運(yùn)用從語(yǔ)言上進(jìn)行術(shù)語(yǔ)翻譯推廣。再者,為便于武術(shù)與沿線國(guó)家開(kāi)展文化與學(xué)術(shù)交流,與沿線國(guó)家交流構(gòu)建平臺(tái)和增加合作和互動(dòng)的機(jī)會(huì),促使武術(shù)向多元發(fā)展,間接推動(dòng)武術(shù)翻譯的進(jìn)行。如今,新時(shí)代的“一帶一路”倡議是對(duì)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的延續(xù),正因武術(shù)在沿線國(guó)家的持續(xù)發(fā)展和推廣,受眾群體越來(lái)越龐大,推動(dòng)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一和規(guī)范,在一定程度上取得推廣成效。武術(shù)與其術(shù)語(yǔ)翻譯在沿線國(guó)家的影響力逐漸擴(kuò)大,同時(shí)其潛在的市場(chǎng)越廣闊,文化需求也越大?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略涵蓋了中亞、南亞和東南亞大部分地區(qū),也向西亞、歐洲和非洲延伸,其中大部分是發(fā)展中國(guó)家,這是武術(shù)文化傳播的重要契機(jī),也為武術(shù)文化傳播創(chuàng)造良好的條件。[3]在武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯輸出后,武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的海外輸出之路以發(fā)展中國(guó)家為突破口,結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕?、歷史和宗教等,用恰當(dāng)?shù)男螒B(tài)融匯到當(dāng)?shù)?,使?dāng)?shù)厝嗣癖阌诮邮芎蛯W(xué)習(xí)。在開(kāi)拓新市場(chǎng)的同時(shí),借鑒其他形態(tài)的成功之道進(jìn)行自身創(chuàng)新性發(fā)展,為武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的推廣注入新動(dòng)力,為中國(guó)武術(shù)傳播發(fā)展提供良好的國(guó)內(nèi)外環(huán)境。
熱愛(ài)武術(shù)的外國(guó)人一度認(rèn)為武術(shù)這神秘的中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)體育項(xiàng)目離他們很遠(yuǎn),只能通過(guò)書(shū)籍或者影視初步了解。然而,隨著中國(guó)元素走出國(guó)門,武術(shù)吸引一大批來(lái)自世界各地的國(guó)外愛(ài)好者了解和學(xué)習(xí)。2019 年9 月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳提出要制定實(shí)施共建“一帶一路”體育發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃,通過(guò)孔子學(xué)院等平臺(tái),拓展對(duì)外傳播優(yōu)勢(shì)平臺(tái),推動(dòng)中國(guó)傳統(tǒng)體育項(xiàng)目的國(guó)際化發(fā)展。[4]2021 年,“十四五體育發(fā)展規(guī)劃”中提出推動(dòng)武術(shù)“走出去”,利用多邊合作和高級(jí)人文交流機(jī)制等平臺(tái),擴(kuò)大武術(shù)的全球影響力??鬃訉W(xué)院源自中國(guó),辦在海外,是中外合作的結(jié)晶,也是對(duì)外交流和宣傳文化的重要平臺(tái),武術(shù)是通過(guò)孔子學(xué)院連接到“一帶一路”沿線主要國(guó)家。近年來(lái),孔子學(xué)院不僅注重向外傳播中國(guó)文化,還注重對(duì)他國(guó)文化的了解,這為武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的推廣提供了機(jī)遇,同時(shí)迎來(lái)武術(shù)在“一帶一路”視閾下跨文化傳播的黃金期,武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯為中外學(xué)習(xí)者提供了路徑。
除此之外,孔子學(xué)院加強(qiáng)宣傳,在國(guó)家的政策下通過(guò)組織培訓(xùn)、境外表演、對(duì)外援助和舉辦比賽等方式,在此過(guò)程中逐漸完善武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),加強(qiáng)國(guó)際溝通和交流?,F(xiàn)代社會(huì),日益激烈的競(jìng)爭(zhēng)歸根結(jié)底是人才的競(jìng)爭(zhēng),優(yōu)秀的武術(shù)人才在武術(shù)教育的發(fā)展中發(fā)揮著關(guān)鍵作用,也將在中國(guó)武術(shù)國(guó)際化進(jìn)程中發(fā)揮重要作用。國(guó)內(nèi)在積極培養(yǎng)精通武術(shù)和外語(yǔ)的雙語(yǔ)人才同時(shí),國(guó)外也能從學(xué)習(xí)武術(shù)的學(xué)生中重點(diǎn)培養(yǎng),發(fā)揮其自身母語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)進(jìn)行學(xué)習(xí)和傳播。武術(shù)術(shù)語(yǔ)是武術(shù)國(guó)際化和規(guī)范化的基礎(chǔ),提高國(guó)外學(xué)生的專業(yè)知識(shí)水平,增進(jìn)人們對(duì)中國(guó)武術(shù)的深入了解,將有助于中國(guó)武術(shù)在國(guó)際上的推廣、普及和發(fā)展,并產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,不負(fù)時(shí)代使命展現(xiàn)出武術(shù)獨(dú)有的魅力。
武術(shù)展現(xiàn)了我國(guó)的特色外交風(fēng)采,既拉近了我國(guó)與其他國(guó)家的距離,也提升了我國(guó)的國(guó)家形象。武術(shù)通過(guò)“一帶一路”倡議走出國(guó)門,國(guó)與國(guó)之間實(shí)現(xiàn)相互尊重和認(rèn)同,武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的推廣使中國(guó)武術(shù)從“走出去”到“看得懂”轉(zhuǎn)變,進(jìn)而走到更多國(guó)外友人的內(nèi)心,壯大學(xué)習(xí)中國(guó)武術(shù)的隊(duì)伍。同時(shí)通過(guò)舉辦的各類武術(shù)賽事,拉動(dòng)與國(guó)外武術(shù)愛(ài)好者的交流和拉近彼此之間的距離,以完成通過(guò)武術(shù)了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命和擔(dān)當(dāng),以推動(dòng)國(guó)內(nèi)外形成全方位、立體化的體育外交布局,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)國(guó)外兩個(gè)大格局協(xié)同發(fā)展,最終助力人類命運(yùn)共同體的實(shí)現(xiàn)。[5]新時(shí)代背景下,隨著武術(shù)“走出去”工程步伐加快,國(guó)家對(duì)其“走出去”程度和成效也越來(lái)越重視,中國(guó)武術(shù)逐漸成為中華民族傳統(tǒng)文化的名片,為武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯推廣傳播提供了關(guān)鍵的機(jī)會(huì)。以中國(guó)武術(shù)“走進(jìn)去”為依托,用語(yǔ)言作為溝通的橋梁,如何用武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯吸引受眾注意是關(guān)鍵,用規(guī)范的術(shù)語(yǔ)講好武術(shù)的文化與內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同和互鑒。武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的成功推廣促進(jìn)武術(shù)文化的海外傳播,從而提升我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和國(guó)際影響力。
《“十四五”體育發(fā)展規(guī)劃》中提出持續(xù)推動(dòng)武術(shù)入奧,依托相關(guān)國(guó)際組織和賽事機(jī)構(gòu)在世界各地傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)體育文化,力爭(zhēng)武術(shù)在青奧會(huì)中保留設(shè)項(xiàng)并早日進(jìn)入奧運(yùn)會(huì)。武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范后的推廣,對(duì)文化內(nèi)涵和技術(shù)動(dòng)作有著清晰的闡述,才會(huì)有更多國(guó)外友人被吸引,同時(shí)在比賽上才有統(tǒng)一的規(guī)范術(shù)語(yǔ),讓觀眾和參與者都明確扣分點(diǎn)和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。借鑒空手道和跆拳道的傳播和入奧經(jīng)驗(yàn),如,當(dāng)年韓國(guó)為推廣跆拳道而有計(jì)劃培養(yǎng)大批專業(yè)教練員并將其派往世界各地,致力禮儀、技術(shù)和等級(jí)規(guī)范等推廣傳播。[5]“一帶一路”倡議在一定程度上也為武術(shù)及其術(shù)語(yǔ)翻譯推廣實(shí)現(xiàn)“扎根”,武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究是在武術(shù)和翻譯交叉研究的基礎(chǔ)上,充實(shí)武術(shù)學(xué)科和武術(shù)翻譯學(xué)科領(lǐng)域的研究,利于武術(shù)自身建設(shè)的同時(shí)增強(qiáng)學(xué)科之間的合作與交流。
當(dāng)今社會(huì)媒體信息發(fā)展迅速,武術(shù)傳播的速度快、范圍廣,打破了空間與地域?qū)用娴募s束,武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的推廣也拓寬了國(guó)外友人對(duì)武術(shù)的知識(shí)層面,但同時(shí)也面臨著信息偏差、沖突現(xiàn)象、利益立場(chǎng)等問(wèn)題。武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯在推廣中面臨的問(wèn)題,不良的信息很容易發(fā)酵,造成大眾對(duì)武術(shù)的誤解,進(jìn)而增加武術(shù)傳播的困難程度。
西方體育以“更快、更高、更強(qiáng)”的運(yùn)動(dòng)目標(biāo)鼓勵(lì)人們突破自己的極限;不同于西方體育特點(diǎn)的中國(guó)武術(shù)有著較強(qiáng)的娛樂(lè)性和觀賞性等特征。西方體育注重量化可視和真實(shí)有效,促使武術(shù)在傳播過(guò)程中逐漸規(guī)范,向西方體育的特點(diǎn)靠近。西方體育走向世界與中國(guó)武術(shù)走向世界,其中內(nèi)涵的語(yǔ)境意義卻有極大的差距:前者意味著擴(kuò)張自己的體育文化,后者則希望西方能接納和認(rèn)同中國(guó)武術(shù)。[6]西方體育主流話語(yǔ)權(quán)無(wú)形中影響著武術(shù)的發(fā)展和地位,逐漸向量化靠近,也使得術(shù)語(yǔ)與其翻譯要標(biāo)準(zhǔn)化與規(guī)范化,文化差異下面臨的挑戰(zhàn)今非昔比。但要求術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化,一方面是統(tǒng)一用語(yǔ),便于理解和傳播,另一方面是規(guī)范用語(yǔ),在盡可能傳達(dá)出武術(shù)術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的同時(shí),沒(méi)有涉及其他國(guó)家的文化與政治的敏感表達(dá)。
武術(shù)有著深厚的文化根基和文化內(nèi)涵,而目前武術(shù)對(duì)外傳播過(guò)多強(qiáng)調(diào)文化特質(zhì),難免會(huì)帶上一些政治色彩。由于文化差異,加上武術(shù)傳播從文化入手,在傳播過(guò)程中容易會(huì)讓國(guó)外民眾產(chǎn)生抵觸心理。如,“一帶一路”倡議在出臺(tái)初期,中國(guó)利用此倡議對(duì)外連接與傳播中國(guó)的文化導(dǎo)致不少國(guó)家誤認(rèn)為是文化入侵,不少國(guó)家都帶著政治色彩的眼鏡去看待與中國(guó)合作。隨著時(shí)間的推移和“一帶一路”倡議取得的成效,消除了大家對(duì)中國(guó)的偏見(jiàn),找到了共識(shí),得到了各國(guó)的認(rèn)可,在“一帶一路”倡議雙向傳播與交流各自國(guó)家的經(jīng)濟(jì)和文化。但武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的推廣仍沒(méi)有找到利于受眾形成文化和價(jià)值的共識(shí),推廣范圍還需進(jìn)一步擴(kuò)大,克服自身的問(wèn)題后要實(shí)現(xiàn)普遍的國(guó)際認(rèn)同。
武術(shù)術(shù)語(yǔ)來(lái)源于生活實(shí)踐,因此,有很多術(shù)語(yǔ)借用人的姓氏、動(dòng)物的形象、生活的物品等名稱來(lái)命名,但因中西方文化差異的原因,中西文化在融合過(guò)程中難免產(chǎn)生沖突的現(xiàn)象。對(duì)于以動(dòng)物命名的武術(shù)術(shù)語(yǔ),通常包括有龍、虎、鶴、魚(yú)等動(dòng)物,然而這一類術(shù)語(yǔ)最容易在理解上產(chǎn)生沖突,例如,龍?jiān)谥袊?guó)文化中代表著吉祥,歷代皇帝也用其作為裝飾圖案,可見(jiàn)龍?jiān)谥袊?guó)文化中的地位舉足輕重,但龍?jiān)谖鞣轿幕袇s是邪惡的象征。在推廣武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯前,若沒(méi)有了解到中西文化背景,這會(huì)成為文化的誤解。其次武術(shù)術(shù)語(yǔ)除了是動(dòng)物的名稱外,還有拳類和器械類的術(shù)語(yǔ)。拳術(shù)類的命名也是多種多樣,中國(guó)武術(shù)中拳術(shù)種類眾多是因?yàn)槲湫g(shù)中流派林立,細(xì)分到以人名、門派和手法等名稱來(lái)命名,因?yàn)閿?shù)量眾多在文化融合中會(huì)使人混淆,如果只著重于傳播數(shù)量而不是質(zhì)量會(huì)消減國(guó)外學(xué)者對(duì)武術(shù)熱愛(ài)的程度。
中國(guó)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),我們使用的工具歷經(jīng)幾千年的演變,是祖先經(jīng)過(guò)實(shí)踐對(duì)工具進(jìn)行改良逐漸演變成我們今天所熟知的各種器械。因此,對(duì)于西方國(guó)家而言,他們的歷史文化與中國(guó)差別甚大,導(dǎo)致武術(shù)器械的術(shù)語(yǔ)在翻譯上有一定的難度。槍是中國(guó)的武術(shù)器械之一,是從兵器矛逐步演化為槍,是一種長(zhǎng)柄的刺擊兵器;而西方的“槍”是金屬制成的現(xiàn)代武器,兩者外形和使用方法都完全不相同。武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯推廣中發(fā)現(xiàn)中西方文化差異帶來(lái)的沖突現(xiàn)象,需要改變翻譯方式和策略以推動(dòng)武術(shù)術(shù)語(yǔ)繼續(xù)推廣傳播,直觀地傳遞武術(shù)術(shù)語(yǔ)的意思和內(nèi)涵。
近年來(lái),國(guó)外越來(lái)越多專家和學(xué)者加入研究中國(guó)武術(shù)文化的隊(duì)伍,但目前從事武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的譯者大多數(shù)是國(guó)內(nèi)人士,缺少受眾環(huán)境的文化感悟和思維方式以及受眾的真實(shí)需求(中國(guó)武術(shù)文化域外譯介與傳播)??梢?jiàn)對(duì)于武術(shù)文化域外的譯者要求很高,既要有精通的雙語(yǔ)能力,又要有廣博的武術(shù)背景文化知識(shí),還要有熟練的翻譯技能和了解受眾環(huán)境的背景,這大大增加武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的難度。目前沒(méi)有專門培養(yǎng)此類人才的專業(yè),很多從事武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的工作人員并沒(méi)有具備以上條件,其能力和水平達(dá)不到要求。更重要的是,很多從事對(duì)外交流的學(xué)者沒(méi)有到國(guó)外受眾環(huán)境考察過(guò),使得翻譯的文本只是字面意思,或者出現(xiàn)一詞多義的矛盾局面,曲解武術(shù)術(shù)語(yǔ)的原意。
文化交流是在語(yǔ)言相通的情況下進(jìn)行溝通,而當(dāng)今武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯在推廣中面臨著語(yǔ)言溝通問(wèn)題,雖然加入“一帶一路”倡議上的國(guó)家大多數(shù)以英語(yǔ)為主要語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)外交流,但也有一些國(guó)家有著屬于自己的語(yǔ)言,這需要我國(guó)學(xué)者不斷努力,想要真正傳播武術(shù)及其術(shù)語(yǔ)必須先克服語(yǔ)言問(wèn)題。同時(shí),中國(guó)武術(shù)流派眾多,每個(gè)拳種有著自己的民族特點(diǎn)和文化特點(diǎn)等,每個(gè)套路有著很多動(dòng)作,加之國(guó)外的受眾對(duì)中國(guó)武術(shù)了解不夠,同時(shí),中西方文化中存在著語(yǔ)言空白,有些內(nèi)容沒(méi)有一一對(duì)應(yīng),沒(méi)有相對(duì)準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)翻譯會(huì)使他們對(duì)中國(guó)武術(shù)抱有懷疑態(tài)度。這難以讓國(guó)外受眾認(rèn)同,更對(duì)武術(shù)及其術(shù)語(yǔ)翻譯在“一帶一路”倡議上的國(guó)家推廣帶來(lái)很大阻力。
武術(shù)協(xié)會(huì)和武術(shù)學(xué)校作為典型的武術(shù)社群組織形式,不論國(guó)內(nèi)國(guó)外,它們?cè)谖湫g(shù)推廣中發(fā)揮著舉足輕重的作用,著重專業(yè)化推廣又致力于創(chuàng)新。[7]新時(shí)代下武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯傳播渠道多元多樣,互聯(lián)網(wǎng)和各種平臺(tái)為武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯推廣賦予新的科技力量。然而互聯(lián)網(wǎng)的方便促使公眾獲取武術(shù)信息門檻低,容易接觸誤導(dǎo)與有偏差的信息;其次對(duì)于不了解武術(shù)文化內(nèi)涵的國(guó)外友人,也會(huì)被隨意的評(píng)論和解讀所蒙蔽,從而忽略事情的真相。例如基于同一事件的報(bào)道時(shí),不同報(bào)社或者網(wǎng)站會(huì)對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯有著偏差,這表明武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯在推廣中出現(xiàn)信息偏差,信息同步的速度落后于術(shù)語(yǔ)翻譯的推廣速度。如,太極拳的翻譯有Taijiquan/traditional Chinese Taijiquan/Tai Chi 等,如今太極拳已是國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但其術(shù)語(yǔ)翻譯在推廣中還存在偏差與不統(tǒng)一的規(guī)范問(wèn)題。
在進(jìn)行文化推廣時(shí)遇到發(fā)布關(guān)于武術(shù)信息極其簡(jiǎn)易或個(gè)性的情況,會(huì)使得公眾會(huì)發(fā)表較為感性的評(píng)論。由于公眾對(duì)武術(shù)的認(rèn)知是因人而異,他們所發(fā)表的言論會(huì)導(dǎo)致事情失范走向,偏離了重心,遮蓋了原本在文化推廣過(guò)程中對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的普及與推廣的初衷。同時(shí),關(guān)于武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的書(shū)籍?dāng)?shù)量和種類少,版本更新慢,沒(méi)有建立關(guān)于其宣傳和推廣的網(wǎng)站和平臺(tái),是信息時(shí)代海外傳播的痛點(diǎn)之一。此外,還缺乏相關(guān)權(quán)威性的資料著作和學(xué)者對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯規(guī)范,這引發(fā)公眾的武術(shù)錯(cuò)位解讀,也不利于武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯后的使用。
目前,中國(guó)武術(shù)在國(guó)內(nèi)打造文化品牌和在對(duì)外傳播過(guò)程中認(rèn)識(shí)到文化的重要性,但武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯對(duì)外推廣結(jié)合自身文化品牌過(guò)多地強(qiáng)調(diào)和宣傳文化特質(zhì),這使武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的傳播加入了政治色彩。每個(gè)人看待文化的思維不同,部分國(guó)外民眾看到中國(guó)在他們國(guó)家大肆宣傳武術(shù)文化,看到加入了解學(xué)習(xí)武術(shù)的人越來(lái)越多,難免出現(xiàn)有民族文化入侵擔(dān)憂的想法,誤解中國(guó)傳播武術(shù)和推廣武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的動(dòng)機(jī)。因此,中國(guó)在對(duì)外宣傳武術(shù)文化時(shí),要注意宣傳和推廣的度,尤其在“一帶一路”倡議上的同盟國(guó)家,在推廣武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的同時(shí)在自己國(guó)家宣傳他國(guó)文化,認(rèn)識(shí)文化思維差異,相互尊重各國(guó)文化。
近年來(lái),中國(guó)的軟實(shí)力不斷提高,但武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯想要在其他國(guó)家廣泛傳播,先要找到受眾對(duì)武術(shù)產(chǎn)生的價(jià)值共識(shí),并非把所有焦點(diǎn)聚集在文化傳播上。在武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯推廣中可突出技術(shù)動(dòng)作背后的理論知識(shí)和強(qiáng)身健體的價(jià)值,用共同的關(guān)注熱點(diǎn)吸引國(guó)外受眾,并得到其認(rèn)可,減少他們對(duì)其他國(guó)家的文化入侵擔(dān)憂。而在孔子學(xué)院、網(wǎng)站和報(bào)道等推廣武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的途徑中,應(yīng)過(guò)濾涉及政治色彩的字眼和引導(dǎo),同時(shí)把握好公眾輿論的有利方向,大力推廣術(shù)語(yǔ)的傳播和使用范圍,使武術(shù)術(shù)語(yǔ)實(shí)現(xiàn)普遍的國(guó)際認(rèn)同,為武術(shù)入奧做好術(shù)語(yǔ)規(guī)范使用的準(zhǔn)備。
中國(guó)武術(shù)的翻譯包括武術(shù)文化和術(shù)語(yǔ)的翻譯,二者關(guān)系密不可分,中國(guó)武術(shù)從傳統(tǒng)武術(shù)到競(jìng)技武術(shù)的過(guò)度,從技術(shù)到理論,包含著成千上萬(wàn)的武術(shù)文化的載體。每個(gè)國(guó)家有不同的文化背景和知識(shí),譯者在翻譯時(shí)要了解文化多樣性,研究受眾國(guó)家的歷史和文化,再選擇中國(guó)武術(shù)文化的代表性內(nèi)容作為傳播載體。傳播中凸顯活元素,融入課堂的中國(guó)武術(shù)文化,創(chuàng)新課堂方式讓課堂氣氛活躍,了解受眾的喜好,言入其心。不論是課堂示范還在翻譯文本中,應(yīng)注意用詞規(guī)范,避免引發(fā)歧視或不必要的沖突現(xiàn)象。
在“一帶一路”倡議下,武術(shù)傳播取得一定的成果,但早期在傳播過(guò)程中遇到了文化沖突的問(wèn)題,留下對(duì)武術(shù)的壞印象,因此現(xiàn)階段武術(shù)術(shù)語(yǔ)的推廣讓人聯(lián)想起武術(shù)的刻板印象,加上一些影視片對(duì)武術(shù)的神化,對(duì)武術(shù)術(shù)語(yǔ)推廣造成不利影響。在文化交流中,雙方應(yīng)保持相互尊重前提下,寬容文化的多樣性,同時(shí),武術(shù)要擺脫刻板印象,亟需從自身身上找問(wèn)題,為武術(shù)術(shù)語(yǔ)推廣營(yíng)造良好的環(huán)境。國(guó)家指引傳播的大方向,國(guó)外當(dāng)?shù)氐奈湫g(shù)組織牽頭在政策黃金期下組織力量傳播武術(shù),孔子學(xué)院協(xié)助推廣武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯,相互監(jiān)督和聯(lián)合發(fā)展,降低文化沖突出現(xiàn)的幾率,充分宣傳武術(shù)及其術(shù)語(yǔ)翻譯的品牌效應(yīng)。
武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯不只是單純的語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,其翻譯的出現(xiàn)意味著中國(guó)武術(shù)文化邁出國(guó)門的跨文化交流活動(dòng),淺層的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換并不能代表武術(shù)術(shù)語(yǔ)蘊(yùn)含的全部。隨著全球老齡化的影響,如今武術(shù)重新回到大家的視野,掀起了一股強(qiáng)身健體的熱潮,可見(jiàn)關(guān)于武術(shù)的各類書(shū)籍以及雙語(yǔ)版書(shū)籍出版數(shù)目激增。由于武術(shù)術(shù)語(yǔ)數(shù)量眾多,涉及領(lǐng)域廣泛,音譯法是目前術(shù)語(yǔ)翻譯常用的方法,但受眾的接受效果在短期內(nèi)不明顯。武術(shù)話語(yǔ)體系中的武術(shù)術(shù)語(yǔ)外譯采取何種翻譯策略值得商榷,若從受眾接受和武術(shù)話語(yǔ)體系構(gòu)建角度選擇,譯者需向作者靠攏,異化策略也更易構(gòu)建源語(yǔ)的話語(yǔ)權(quán),但也要考慮,歸化策略則更易吸引讀者。[8]
武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯應(yīng)形成體育科學(xué)外譯體系,在體育傳播領(lǐng)域產(chǎn)生更多優(yōu)秀外譯產(chǎn)品,[8]結(jié)合不同學(xué)科范疇對(duì)武術(shù)文化進(jìn)行解釋翻譯,逐漸形成一套完整的武術(shù)翻譯話語(yǔ)體系,培養(yǎng)更多優(yōu)秀的專業(yè)翻譯人才,拓展武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究思路,豐富武術(shù)研究的成果。以高校為依托,培養(yǎng)“復(fù)合型”人才適應(yīng)市場(chǎng),與“一帶一路”倡議的沿線國(guó)家加強(qiáng)合作,提供交流和實(shí)習(xí)機(jī)會(huì),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言環(huán)境的突破,同時(shí),我國(guó)還要引進(jìn)國(guó)外相關(guān)領(lǐng)域的專家和留學(xué)人才參與翻譯工作,提高武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量和推廣效果,實(shí)現(xiàn)“術(shù)業(yè)有專攻”。克服中西方語(yǔ)言空白領(lǐng)域,分類建立中西對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)資料庫(kù),用恰當(dāng)?shù)姆g標(biāo)準(zhǔn)與參照,完善武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯體系。
隨著“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)武術(shù)將走向世界各個(gè)角落,關(guān)于武術(shù)術(shù)語(yǔ)的各種譯本也逐漸問(wèn)世。武術(shù)術(shù)語(yǔ)外譯和文化內(nèi)涵外譯的概念標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范在翻譯過(guò)程中需要嚴(yán)格框定,建構(gòu)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),才能夯實(shí)中國(guó)武術(shù)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán),使國(guó)際的武術(shù)相關(guān)表達(dá)有所遵循,為他所用。[8]在數(shù)字化時(shí)代,充分發(fā)揮新媒體的優(yōu)勢(shì),可建立武術(shù)文化對(duì)外翻譯的傳播網(wǎng)站,不斷上傳有關(guān)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯、武術(shù)文化傳播的報(bào)道和普及武術(shù)文化的知識(shí),這樣受眾既可以根據(jù)自己興趣隨時(shí)在網(wǎng)上學(xué)習(xí),又提高武術(shù)文化對(duì)外傳播的速度。尤其多報(bào)道關(guān)于“一帶一路”倡議沿線國(guó)家與武術(shù)傳播的新聞,讓世界看到“一帶一路”倡議的成果,提高在“一帶一路”倡議的背景下武術(shù)及其術(shù)語(yǔ)翻譯的國(guó)際關(guān)注度,使其更具有影響力。但在對(duì)外翻譯的網(wǎng)站進(jìn)行報(bào)道時(shí),一定要注意給予公眾的言論自由度,緊抓武術(shù)的話語(yǔ)權(quán)為武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)一步推廣,確保輿論方向有正確的引導(dǎo)性。
其次,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向進(jìn)行宣傳和推廣,抓住“一帶一路”倡議的機(jī)遇,與沿線國(guó)家出版社合作,以市場(chǎng)需求為導(dǎo)向,共同策劃、翻譯和出版武術(shù)術(shù)語(yǔ)領(lǐng)域的書(shū)籍。[9]現(xiàn)階段很多關(guān)于武術(shù)的影視作品也逐漸向海外市場(chǎng)進(jìn)軍,將武術(shù)文化具體化增加其感染力,武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯傳播無(wú)形中嵌入字幕。借鑒武術(shù)翻譯的經(jīng)典著作,為武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯提供新思路,創(chuàng)新主要以文字和圖片為主的翻譯方式,結(jié)合音頻和動(dòng)圖結(jié)合的方式促進(jìn)在策略和形式上多元化譯語(yǔ)研究,以滿足不同國(guó)家對(duì)文本的需求。