童孟侯
說(shuō)幾件別扭的事——
男人留胡子是很正常的,我到過(guò)西班牙葡萄牙,那邊的男人不留胡子反倒不是“常態(tài)”;連烏克蘭的士兵貓?jiān)趹?zhàn)壕里,還梳理著自己的大胡子呢。中國(guó)古代有美髯公的專(zhuān)稱(chēng),劉關(guān)張三人都留胡子,樣式還各不相同,各留各的。這說(shuō)明中國(guó)古時(shí)候留胡子是被人看好的。男人嘛,或者留一臉絡(luò)腮胡子,或者留幾簇山羊胡子,或者留兩撇八字胡子,或者留魯迅那樣的像毛筆寫(xiě)的濃濃的“一”字胡子……
然而,中國(guó)男人留一撮仁丹胡子呢?別扭了。也許因?yàn)槲覀兛谷针娪翱炊嗔?,銀幕上窮兇極惡的鬼子頭目都留那種胡子。從抗戰(zhàn)起,中國(guó)人對(duì)這種胡子就反感透了,現(xiàn)如今的日本人大概也知曉仁丹胡子在日本侵略中國(guó)時(shí)留下了極壞印象,留這類(lèi)胡子的日本人也就鳳毛麟角了??墒?,美國(guó)著名諧星勞萊和哈臺(tái),那個(gè)大胖子哈臺(tái)也留著仁丹胡子,為什么就顯得如此和藹可親呢?一點(diǎn)都不別扭呢?
我們提起右臂練書(shū)法,從上到下,從右到左,橫撇豎捺,順理成章,誰(shuí)都是這么練的。然而,現(xiàn)在有人左手右手兩只手同時(shí)寫(xiě)毛筆字,兩邊開(kāi)弓,兩邊的字還不是同一個(gè)字,這邊寫(xiě)的是“分”字,那邊寫(xiě)的是 “合”字,所謂分分合合。這還不算,“大師”嘴巴里還咬兩根毛筆,也同時(shí)寫(xiě)。我的老天爺,竟然四管齊下,一心四用!我佩服得嘴巴都閉不攏。
“全能書(shū)法家”這般表演不是說(shuō)不可以,要顯示過(guò)硬的雜技功夫也由他去,但是總讓人感到別扭,字不夠手來(lái)湊?字不夠嘴來(lái)湊?將來(lái)還會(huì)用什么來(lái)湊?用腳?用耳朵?用鼻子?其實(shí)這種事情叫機(jī)器人來(lái)做小菜一碟,它可以同時(shí)寫(xiě)一百個(gè)毛筆字!
這世界上別扭的事情多了,也許就不那么別扭了。
我總覺(jué)得男人唱大花臉頗有陽(yáng)剛之氣,聽(tīng)起來(lái)過(guò)癮!
東北有個(gè)小伙子不唱大花臉,在綜藝節(jié)目中唱的是《貴妃醉酒》。平心而論,馬馬虎虎,評(píng)委“得過(guò)且過(guò)”。問(wèn)題是唱完之后他講“我唱的是梅派”,這就叫人別扭了。你練過(guò)京戲童子功嗎?沒(méi)有。你跟梅老板學(xué)過(guò)唱段嗎?沒(méi)有。你跟真正的梅派李勝素、杜近芳和胡文閣討教過(guò)嗎?沒(méi)有。那么,你說(shuō)你唱幾段京戲是給不懂京戲的大爺大媽解懨氣的,就比較通順;如果你說(shuō)你唱的段子不是超爽而叫“酸爽”,那就更加妥帖了。
如今真正“聲”入人心的歌手是周深,你說(shuō)他長(zhǎng)得像姑娘也好,說(shuō)他像女高音也好,說(shuō)他是童聲也好,但是鑼鼓是聽(tīng)聲的,唱歌是聽(tīng)音的,只要閉上眼睛靜靜聽(tīng)他那空靈的《大魚(yú)》,那英阿姨都情不自禁說(shuō)“他的歌聲誰(shuí)也比不了”,那是墜入凡間的精靈在吟唱。追究他到底屬于什么唱法還有啥意義?美聲+童聲+流行+民族+女聲……
鄭智化有一首歌叫《星星點(diǎn)燈》,蒼涼、高亢、男子氣十足,聽(tīng)著會(huì)讓男人熱血沸騰。開(kāi)頭第一句便是“抬頭的一片天,是男兒的一片天”!看看,這一片天可是男兒的!可是,在《乘風(fēng)破浪的姐姐》節(jié)目中,王心凌對(duì)此歌進(jìn)行改編,第一句改為“抬頭的一片天,是我們的一片天”——去“男兒”化了。還有,原來(lái)“現(xiàn)在的一片天,是骯臟的一片天”一句,被王心凌大義凜然地改為“現(xiàn)在的一片天,是晴朗的一片天”!王小姐想:天空怎么能是“骯臟”的呢?于是她再改一句,原來(lái)是“星星在文明的天空里,再也看不見(jiàn)”,被改為“星星在文明的天空里,總是看得見(jiàn)”……
王小姐的隨心所欲是可以原諒的,怎么能讓聽(tīng)眾聽(tīng)了歌有氣餒、彷徨、無(wú)助的感覺(jué)呢?你聽(tīng)聽(tīng),改編后的《星星點(diǎn)燈》是那么嫩,那么甜,那么粉!
鄭智化感到別扭了:且不說(shuō)你王小姐改得好不好,至少這是我版權(quán)所有,要改也得給我打個(gè)招呼吧?
我個(gè)人覺(jué)得這世界上最別扭的事,莫過(guò)于梵高先生邀請(qǐng)高更先生到他家去做客。這“二高”都是世界頂級(jí)畫(huà)家,都有自己獨(dú)特個(gè)性和藝術(shù)主張,絕對(duì)不會(huì)聽(tīng)從于任何人,絕對(duì)喜歡獨(dú)處和寂寞。
高更在梵高家住了兩天,兩個(gè)人還客客氣氣,干杯干杯,咖啡咖啡;高更在梵高家住了12天,倆人還一起出去寫(xiě)寫(xiě)生曬曬太陽(yáng);問(wèn)題是這個(gè)高更似乎掂不出輕重,一住就住了兩個(gè)月。終于,倆人鬧別扭了,最后不歡而散。唉,做啥呢?倆人相互尊重,相互陌生,多好啊。
我尋思,倘若讓齊白石和劉海粟在一套房子里住上兩個(gè)月,不會(huì)不鬧別扭吧?因?yàn)檫@一類(lèi)的建議與生俱來(lái)的別扭。
當(dāng)一個(gè)男人在制衣小店里裁衣裳踏縫紉機(jī),當(dāng)一個(gè)男人圍上飯單在弄堂里和鄰居阿婆大媽一起撿菜汏菜切菜,當(dāng)一個(gè)男人在公園里孵著太陽(yáng)結(jié)著絨線,當(dāng)一個(gè)男人在自己小區(qū)的某個(gè)樹(shù)蔭下繃緊架子撇線繡花,當(dāng)一個(gè)男人穿著綢衣綢褲踢花式毽子……總讓人覺(jué)得別扭,會(huì)不會(huì)“男做女工,越做越窮”呢?但是我也反問(wèn)自己:世界頂級(jí)裁縫和特級(jí)烹飪大師不是多為男性嗎?甚至連最出色的蘇繡大師都是男性,怎么就不別扭了呢?
別扭難道是一種情緒?是一種成見(jiàn)?
世界上別扭的事情多了去了:天津相聲演員學(xué)講上海話,磕磕巴巴,別扭;滑稽戲全部用普通話來(lái)演,詞不達(dá)意,毫無(wú)噱頭,別扭;外國(guó)人畫(huà)中國(guó)畫(huà)就像中國(guó)人畫(huà)抽象畫(huà),別扭;上臺(tái)表演時(shí)嘴巴不干不凈,卻說(shuō)自己是“清口”,別扭(在這一點(diǎn)上蔡嘎亮比較襟懷坦白)。
聽(tīng)說(shuō)有位翻譯家并不懂外文,他叫懂外文的女兒看著原著,一句一句翻譯給他聽(tīng)。他呢,把女兒說(shuō)的記下來(lái),整理整理,潤(rùn)飾潤(rùn)飾,“翻譯”成一本書(shū),還正兒八經(jīng)出版了。我不是說(shuō)不懂外語(yǔ)的翻譯家不可以當(dāng)翻譯家,這樣的做法也特別有智慧,但心里總是格愣一下……現(xiàn)在好了,不用別扭了,有ChatGPT幫忙了,看不懂的外文只要交給智能機(jī)器人,它數(shù)秒之內(nèi)就翻譯好了。
明明應(yīng)該是這樣的,呈現(xiàn)出來(lái)變成了那樣,北方話是不是叫“滿擰”?上海話是不是叫“硬拗”?痞子作家王朔是這樣解釋別扭的:這是一種極其糟糕、顯然過(guò)度的妊娠反應(yīng)——這句解釋別扭的話似乎也有那么一點(diǎn)別扭呢。