郭賽賽
語言是傳播文化的基礎(chǔ)和載體,社會成員通過不同種類的語言進(jìn)行溝通、表達(dá)思維、相互交往,而文化則是一個國家、一個民族社會信仰和社會實(shí)踐的總和。想要保證文化傳播效果,就必須從語言角度入手,通過翻譯的方式統(tǒng)一不同語言對文化內(nèi)核的了解和認(rèn)知?!秶恰愤@部作品具有不可忽視的文化價值,對其進(jìn)行翻譯具有一定的現(xiàn)實(shí)意義,但是其中存在的大量文化負(fù)載詞必定會影響翻譯效果,特別是在無法找到對應(yīng)詞匯的情況下更是如此。在這種情況下,對《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略進(jìn)行研究,可謂是勢在必行。
文化是社會發(fā)展過程中最常見的詞匯之一,它具有一定的抽象性和復(fù)雜性。對于文化這個詞匯,不同的人有不同的理解,但是從整體來看,人是創(chuàng)造文化的根本與核心,這一要點(diǎn)是毋庸置疑的。在創(chuàng)造文化的過程中,不同地區(qū)、不同歷史背景的人所表達(dá)文化內(nèi)核的方式截然不同[1]。從一部分專家學(xué)者的理論來看,文化主要可以分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化等方面進(jìn)行理解。其中,生態(tài)文化指的是一個國家和民族所處的地域條件、環(huán)境特征、生物條件等形成的文化;而物質(zhì)文化指的是國家在經(jīng)濟(jì)生活、勞動工具、生活必需品、科學(xué)技術(shù)等方面的文化。社會文化、宗教文化等由于國家和民族發(fā)展歷程截然不同會有巨大的差異,不同地區(qū)的人們所信奉的宗教不同,價值觀念也不可能完全相同。而語言文化的差異性則更加明顯,人們的表達(dá)方法不同,很難相互理解和溝通。
文化負(fù)載詞是翻譯工作中十分常見的一種特殊詞匯,它是某種文化當(dāng)中特殊詞語的總稱,在特定文化范圍內(nèi)得到人們的廣泛理解,也可以稱為文化詞匯、文俗負(fù)載詞、文化空缺詞等。對作品中的文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯具有非常高的難度,這主要是因?yàn)椋渫哂惺瞩r明的文化特色,在另一種語言體系中很難找到對應(yīng)的詞匯,只有對歷史文化和當(dāng)?shù)厣罘绞接兴私獾娜瞬拍軐ξ幕?fù)載詞進(jìn)行翻譯。
文化差異是切實(shí)存在的,其影響著中西方文化的溝通和交融。從整體來看,之所以出現(xiàn)各種文化差異,主要是因?yàn)椋旱谝唬赜蛭恢貌煌V袊挥诘厍虻臇|半球,東部是大海、西部是高山峻嶺,具有秋冬兩季溫度較低、春夏兩季溫度較高的特點(diǎn)。秋冬季節(jié)的西風(fēng)往往裹挾著低溫和寒冷,這導(dǎo)致中國人對西風(fēng)的印象有別于西方人,在中國文化中西風(fēng)往往表達(dá)著蕭瑟凜冽、寒冷肅殺的感覺。而西方國家所處的歐洲位于西半球,大西洋帶來的暖流導(dǎo)致當(dāng)?shù)氐奈黠L(fēng)往往是在春天吹拂而來,因此英語當(dāng)中的西風(fēng)常有希望和光明的意思,比如《西風(fēng)頌》中的“西風(fēng)”就代表著希望和未來[2]。第二,生活方式不同。中國歷史悠久、文化綿長,人們的生活方式自成一體,與西方國家有較大的差異,無論是衣食住行還是文化生活都有十分鮮明的特點(diǎn),這在一定程度上影響了文化表達(dá)方式。第三,社交習(xí)慣不同。人是社會性動物,因此無論是在中國還是在西方國家,社會交往都是必不可少的,但是由于歷史差異,中西方社交習(xí)慣截然不同,比如中國人往往通過“吃了嗎”作為問候語,并對雙方的年齡和職業(yè)等進(jìn)行了解,從而更好地進(jìn)行后續(xù)的社交活動。但是在西方國家,人們往往通過天氣等作為社交的開端,也不會對陌生人的年齡、職業(yè)和工資等信息進(jìn)行詢問。
不同國家、不同語言體系之間的差異非常明顯,想要將某種文化背景下的作品翻譯成另一種語言體系,往往具有非常高的難度[3]。常見的翻譯方法主要包括以作者為中心的翻譯和以讀者為中心的翻譯,有部分專家學(xué)者將這兩種翻譯方法稱為歸化翻譯和異化翻譯,二者有一定的不同之處。歸化翻譯主要是在保留本土文化和價值觀的基礎(chǔ)上,對語言進(jìn)行調(diào)整,使之適應(yīng)當(dāng)?shù)氐穆傻浜脱哉Z習(xí)慣的翻譯方法;而異化翻譯主要是在不考慮當(dāng)?shù)卣Z言習(xí)慣的基礎(chǔ)上,保留原文的語言風(fēng)格的翻譯方法,二者的優(yōu)勢也各有不同,比如歸化翻譯更能夠保持源文本的流暢性,降低因文化差異導(dǎo)致的理解難度,對讀者十分友好,而異化翻譯則能夠最大限度地保證作品的文學(xué)性,翻譯后的作品仍具有突出的文化特色。
小說《圍城》是十分具有代表性的小說作品,它主要以方鴻漸的生活道路為主線,對當(dāng)時知識分子生活和心理狀態(tài)的變化進(jìn)行描繪,其中包含大量的文化負(fù)載詞,給翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)。如何才能克服中西方文化的巨大差異帶來的翻譯問題,成為翻譯工作者必須研究的重要問題。具體來說,《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略主要包括以下幾方面。
文化往往是基于特定生態(tài)環(huán)境形成的,從成型到后續(xù)發(fā)展,都不可避免地會受到生態(tài)環(huán)境的影響,這導(dǎo)致中西方生態(tài)文化負(fù)載詞的巨大差異。即使是相同的事物在中西方文化當(dāng)中表達(dá)的意思、潛在的含義也有巨大的差異,這給生態(tài)文化負(fù)載詞的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。比如《圍城》作品當(dāng)中就有非常多的生態(tài)文化負(fù)載詞,翻譯者必須對這部分帶有明顯中國生態(tài)文化特點(diǎn)的詞匯進(jìn)行研究,并在英語當(dāng)中找到與之相同含義的詞匯,才能保證翻譯的最終效果。但是從實(shí)際情況來看,生態(tài)文化負(fù)載詞往往指代的都是客觀存在的事物,翻譯工作者很難自由發(fā)揮對其進(jìn)行解讀,比如在翻譯地理類、動物類和植物類詞匯的時候,翻譯工作者并沒有太大的發(fā)揮空間,這給翻譯工作帶來了巨大的挑戰(zhàn)[4]。一般來說,在處理生態(tài)文化負(fù)載詞時,翻譯工作者主要采取的是異化翻譯策略,比如在翻譯表示地點(diǎn)、時節(jié)方面含義的詞匯時,一般只能通過異化翻譯策略保留其文化內(nèi)涵,在保證行文流暢的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。
物質(zhì)文化指的是一個民族的經(jīng)濟(jì)生活和日用物品、生產(chǎn)工具和設(shè)施以及科學(xué)技術(shù)等方面的文化。中西方的生活方式截然不同,因此形成的物質(zhì)文化也有較大差異,這給《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯工作帶來了一定的挑戰(zhàn)?!秶恰分杏泻芏喾从持腥A民族文化的物質(zhì)文化詞語,翻譯工作者在處理這部作品的過程中,一定要在保證基本含義準(zhǔn)確傳達(dá)的基礎(chǔ)上,對其作品意蘊(yùn)進(jìn)行分析,從而保證作品翻譯的有效性[5]。比如在《圍城》當(dāng)中有“那男孩子的母親已有三十開外,穿件半舊的黑紗旗袍”一句描述,這句話當(dāng)中的旗袍是中國女性的傳統(tǒng)袍服,具有非常明顯的文化負(fù)載詞特點(diǎn),這種物質(zhì)文化負(fù)載詞在西方國家的語言體系當(dāng)中并沒有對應(yīng)的詞匯,這就是詞匯空缺現(xiàn)象的由來。在翻譯旗袍這個詞匯的過程中,翻譯工作者就可以通過直譯加注的方法或者音譯加注的方法,使讀者能夠在想象出旗袍形象的基礎(chǔ)上,對其中的源語文化色彩進(jìn)行深入感受。
不同民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式、社會活動的特點(diǎn)和形式不可能完全相同,這正是社會文化負(fù)載詞的形成原因,無論是在歷史背景、政治特色方面,還是在習(xí)俗文化和稱謂方式方面,中西方的表達(dá)方式都截然不同,這給文學(xué)作品的翻譯帶來了一定的難度。比如《圍城》當(dāng)中包含大量與中華民族相關(guān)的制度、禮儀、風(fēng)俗,但是這些社會文化負(fù)載詞在西方語言體系當(dāng)中并沒有對應(yīng)詞匯。比如小說中出現(xiàn)的大量官名、教育制度等,如前清舉人、孝廉公、進(jìn)士、科舉都是十分具有代表性的社會文化負(fù)載詞,這些詞匯在英語中找不到對等詞,在進(jìn)行翻譯的時候必然會遇到一定的困難。比如在作品當(dāng)中有“父親是前清舉人,在本鄉(xiāng)江南一個小縣里做大紳士”一句,其中的“前清舉人”一詞同時包含了時代特點(diǎn)和社會文化特點(diǎn),將其翻譯成“had passed thesecond-degree examination under Manchu rule”并加注解釋清朝的科舉制度,才能讓讀者更好地理解特殊文化選拔制度下形成的特殊文化負(fù)載詞,對于提升《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯效果有一定的積極作用[6]。除此之外,我國的封建王朝歷史悠久,形成的文化體系必然與西方截然不同,許多社會文化負(fù)載詞都具有十分鮮明的民族色彩和十分濃厚的地域特色,比如由于中西方的社會制度差別很大而形成的一系列詞匯就很難進(jìn)行翻譯,特別是“康熙”“孟子”“荀子”等歷史人物,更是無法在其他語言體系中找到對應(yīng)詞匯,在進(jìn)行翻譯的過程中翻譯工作者應(yīng)采用異化的策略,保留作品的文化特色。
宗教文化是人類文化體系的重要組成部分,不同文化體系下形成的宗教文化截然不同,人們的價值觀念和價值形態(tài)有一定的差異,其所崇尚的道德品質(zhì)、言語行為自然也不同,給文學(xué)作品翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)。比如說在《圍城》當(dāng)中出現(xiàn)了很多的宗教文化詞匯,如輪回、緣分、點(diǎn)香這種詞匯都是基于中國文化體系而存在的,其在儒、道和佛教文化圈當(dāng)中十分常見,但是在西方文化體系當(dāng)中卻沒有對等詞匯,這就給文化負(fù)載詞的翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。比如“辛楣一來,就像閻王派的勾魂使者,你什么都不管了”中的“閻王”一詞,就很難在西方文化體系中找到對應(yīng)的詞匯,如果將閻王這個詞直譯成Hades(哈迪斯),就會導(dǎo)致讀者無法理解含義。哈迪斯是希臘神話中的冥界之神,也指冥界或地獄,但是這個詞的含義與中國文化體系中的閻王不對等,不符合翻譯的相關(guān)要求,因此可以通過一定的代替手法進(jìn)行翻譯,利用與其概念意義不盡相同但文化意義有所接近的詞匯“the king of Hades”進(jìn)行代換,在保證翻譯準(zhǔn)確度的基礎(chǔ)上,保證讀者能夠準(zhǔn)確理解作品含義[7]。除此之外,勾魂使者這一詞匯同樣具有較大的翻譯難度,可以通過加注的方法方便讀者理解,從而在向譯語讀者傳達(dá)源語文化形象的基礎(chǔ)上,保證文化信息的準(zhǔn)確性,通過添加someone bewitching enough to have“sucked away”another person’s soul這樣的注解,保證行文更加流暢。
語言作為文化的組成部分,不可避免地存在中西方差異,其往往也會引起翻譯方面的問題,特別是中華民族的語言體系具有發(fā)展歷程久遠(yuǎn)的特點(diǎn),其在表達(dá)形式、語法、語句結(jié)構(gòu)上有著十分突出的文化特色,這給文化作品中文化負(fù)載詞的翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn)?!秶恰纷髡咤X鍾書先生是語言大師,其在作品中應(yīng)用了大量的語言技巧,在保證表達(dá)效果的基礎(chǔ)上提升了作品的趣味性,讓文字渾然天成、妙趣橫生,其中一些特殊的表達(dá)方法,更是賦予這部作品新鮮活潑、詼諧幽默的特點(diǎn)。在進(jìn)行翻譯的過程中,翻譯工作者必須對這種詞匯進(jìn)行特殊處理,保證語言文化負(fù)載詞翻譯成效。比如在“這種準(zhǔn)備并不費(fèi)心血,身血到賠了些,因?yàn)槲米佣唷边@一句中,“身血”是由“心血”這一詞生造出來的,如果進(jìn)行直譯,只能將身心二字翻譯成“blood”與“brain”,這嚴(yán)重地影響了作品的趣味性,因此在進(jìn)行翻譯的時候,必須將原文中的押韻的聽覺效果轉(zhuǎn)變?yōu)樽g文的押頭韻,從而保證翻譯效果。
中華文化歷史悠久、博大精深,其所形成的各種表達(dá)方法都有鮮明的地域特色,很多詞匯在西方文化體系當(dāng)中并沒有對等詞匯,這就是文化負(fù)載詞的由來。想要準(zhǔn)確地對文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯,翻譯工作者本身要對文化負(fù)載詞代表的內(nèi)涵以及其形成的特殊背景有所了解,還需要對英語體系背后的文化進(jìn)行研究,才能通過直譯、音譯等方法,保證生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞以及語言文化負(fù)載詞等文化負(fù)載詞的翻譯效果。