国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)與創(chuàng)新

2023-08-21 17:53:05王厚平
名家名作 2023年8期
關(guān)鍵詞:譯本譯者原文

王厚平

近年來(lái),譯者主體性漸漸引起了人們的關(guān)注及討論。所謂譯者的主體性,是譯者在執(zhí)行文學(xué)翻譯工作時(shí),在充分尊重原作的基礎(chǔ)上,為達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的,在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的本質(zhì)特征,是一種受主體主觀能動(dòng)性影響而展現(xiàn)出來(lái)的人文品質(zhì)、文化創(chuàng)造力及文學(xué)意識(shí)。研究譯者主體性在文學(xué)翻譯工作中的體現(xiàn)及創(chuàng)新,能夠有效克服傳統(tǒng)文學(xué)翻譯工作中的障礙,可突破文學(xué)翻譯工作的局限性,進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量及其精準(zhǔn)性。

一、文學(xué)翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)類型

討論文學(xué)翻譯工作中譯者主體性的呈現(xiàn),就不得不提傳統(tǒng)翻譯研究中的兩大代表性學(xué)派,即語(yǔ)言學(xué)派與文藝學(xué)派。這兩大學(xué)派對(duì)翻譯工作及文學(xué)翻譯的理論研究始終持有不同觀點(diǎn)。語(yǔ)言學(xué)派認(rèn)為,在文學(xué)作品的翻譯工作中,譯者的閱讀、翻譯工作均需借助語(yǔ)言載體完成,因此譯者必須了解原作文學(xué)語(yǔ)言的特征,選用適當(dāng)?shù)淖g語(yǔ),使用恰當(dāng)?shù)木渥印⒃~語(yǔ)來(lái)表達(dá)原文意思,確保翻譯工作可與原文對(duì)應(yīng)。而文藝學(xué)派的觀點(diǎn)則與語(yǔ)言學(xué)派截然不同,認(rèn)為文學(xué)翻譯同樣屬于一類文藝創(chuàng)作。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)尋求文學(xué)藝術(shù)之上的對(duì)應(yīng),而非單純的語(yǔ)言文字方面的對(duì)應(yīng)。在翻譯過(guò)程中,譯者需要始終將對(duì)原作的感情印象及原作的代表形象作為主要翻譯單位,從藝術(shù)角度上再現(xiàn)原作。

綜合而言,兩大代表性學(xué)派對(duì)文學(xué)翻譯工作的理論研究雖持有不同意見(jiàn),但在此基礎(chǔ)上能夠達(dá)成共識(shí)的,是譯者在文學(xué)翻譯工作中起到了溝通兩種語(yǔ)言文化的作用,能夠完成在明確原文含義的基礎(chǔ)上對(duì)此進(jìn)行闡釋的任務(wù),因此,譯者是文學(xué)翻譯工作中的核心主體。自20世紀(jì)80年代后期開(kāi)始,在文學(xué)翻譯工作中,譯者的主體性研究成為國(guó)內(nèi)外文學(xué)研究工作中的主要課題。由此,衍生出在文學(xué)翻譯工作中譯者主體性的不同表現(xiàn)類型,大致如下。

(一)整體鑒賞型

整體鑒賞性翻譯,指譯者在翻譯過(guò)程中充分尊重原著的內(nèi)容及風(fēng)格,兼顧原著行文過(guò)程中作者注入其中的一般含義及其文化內(nèi)涵與思想情感,在以整體鑒賞性為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯工作中,譯者需要通過(guò)文學(xué)翻譯工作,帶領(lǐng)讀者賞析原文的實(shí)際內(nèi)容,并領(lǐng)略作者在原文中暗藏的思想情感,對(duì)作品的整體風(fēng)格及其文學(xué)內(nèi)涵做出全方位的賞析。這需要譯者在翻譯時(shí),運(yùn)用個(gè)人的文學(xué)能力對(duì)原文做出深層次的鑒賞與理解,還原原文的真實(shí)語(yǔ)境,并將其應(yīng)用于譯作之中,確保原文與譯作始終保持一致,此為文學(xué)翻譯工作中的“忠實(shí)性”原則。基于整體鑒賞角度下的文學(xué)翻譯工作,能夠最大限度地保持原文的一般意義、人際功能、概念功能、語(yǔ)篇功能、語(yǔ)言表達(dá)、文化色彩等諸多方面的內(nèi)容,可以忠實(shí)地展現(xiàn)出原作的語(yǔ)言表達(dá)形式及風(fēng)格,精準(zhǔn)、確切地將原文的內(nèi)容傳達(dá)給讀者。但語(yǔ)言畢竟具備文化性特征,也是文化的傳播載體,因此以整體鑒賞為主的文學(xué)譯作可能會(huì)使讀者產(chǎn)生陌生感或異己感,而讀者在閱讀時(shí),還需克服譯者直觀翻譯帶來(lái)的譯語(yǔ)語(yǔ)境障礙問(wèn)題。例如徐遲的《瓦爾登湖》譯本中,將“When a man dies he kicks the dust”一句翻譯為“一個(gè)人死后,他的腳踢到灰塵”。這正是一種基于整體鑒賞性的字字對(duì)譯法,完全保留了原作的韻味,意在讓讀者閱讀時(shí)主動(dòng)向原文方向靠攏,是一類極具異化特征的翻譯法。

(二)借題發(fā)揮型

此類譯本在過(guò)去的文學(xué)翻譯中相對(duì)常見(jiàn),是一類具有“叛逆色彩”的文學(xué)翻譯,如常見(jiàn)的背叛形式,但忠于內(nèi)容的譯本,正是此類借題發(fā)揮型文學(xué)翻譯的典型代表。這類翻譯方式在基本保有原文情節(jié)的基礎(chǔ)上,還帶有一定的目的性或功利性,對(duì)原作的部分要點(diǎn)或細(xì)節(jié)進(jìn)行改編、刪減、強(qiáng)化,糅雜了大量譯者個(gè)人的情感觀點(diǎn),是一種極其凸顯譯者主體性的翻譯方法。借題發(fā)揮性的翻譯,大多會(huì)受到原文限制或束縛,也會(huì)在一定程度上偏離原作意義,譯者則會(huì)在原作中加入站在個(gè)人立場(chǎng)的創(chuàng)造性發(fā)揮,不免有借題發(fā)揮之嫌。如梁?jiǎn)⒊诜g《哀希臘》時(shí)便采用意譯法,如“But all, except their sun,is set.”一句,梁?jiǎn)⒊g為“算除卻太陽(yáng)光線,萬(wàn)般沒(méi)了”。在此句中,梁?jiǎn)⒊瑢⒃涞目隙ň鋼Q為感嘆句,直接將譯本的情感強(qiáng)烈度上升了一個(gè)層級(jí)。而此類改譯形式在梁?jiǎn)⒊淖g文中隨處可見(jiàn)。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,梁?jiǎn)⒊艞壛藢?duì)詩(shī)詞本意的準(zhǔn)確性理解,也在一定程度上背離了原文的基本形式及其表現(xiàn)內(nèi)容,但卻保有“豪杰氣質(zhì)”,是五四文化運(yùn)動(dòng)特有的時(shí)代特征,是吹響中華民族反殖民、反壓迫號(hào)角的精神力量,在如此強(qiáng)烈的政治性、功利性目的下,此類借題發(fā)揮之意的譯本意義重大。

(三)獲取信息型

獲取信息類的譯本更關(guān)注原文的表達(dá)內(nèi)容。譯者在翻譯過(guò)程中甚至可能會(huì)刻意改變?cè)牡男形母袷?,如編譯、節(jié)譯、摘譯等各類形式的變譯,均屬于此類型。在獲取信息類的文學(xué)翻譯中,譯者更希望讀者能夠通過(guò)譯本,了解原文的全部?jī)?nèi)容與信息或譯者認(rèn)為相對(duì)重要的信息,并可以為此打破原作行文格式上的限制及束縛,相較于整體鑒賞型翻譯,讀者閱讀且理解起來(lái)會(huì)更加容易。這類翻譯方式對(duì)原文的一般意義及其特有的文化意義極為忠誠(chéng)。而譯者的自主性則體現(xiàn)在對(duì)原文表現(xiàn)形式、原文語(yǔ)句、順序等方面的變更或取舍之上。在不曲解原文表達(dá)意思的形式上,盡可能使讀者接收到更多的原作信息。這類譯本的詞句斟酌應(yīng)用方式、譯本整體的布局形式、謀篇特征都可能與原文存在較大差異,但卻不會(huì)在原文的基礎(chǔ)上隨意添加或過(guò)度引申原文含義。

二、譯者主體性在文學(xué)翻譯中的實(shí)際體現(xiàn)

(一)翻譯前的體現(xiàn)

首先,作品始終飽含作者個(gè)人的思想情感,而與譯者的生活經(jīng)歷、思想情感及價(jià)值觀均有不同。可以說(shuō),每一位譯者的情感世界大相徑庭。而在翻譯時(shí),并非全部的譯者都能準(zhǔn)確把握作者滲透在文中的思想情感,譯者也未必可以百分百還原作者在寫作時(shí)的情緒特征?;诖?,若譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),可選擇與個(gè)人經(jīng)歷相似或具備較高情感共鳴的作品,必然會(huì)達(dá)到更好的翻譯效果。而在正式的文學(xué)翻譯前,譯者有自主選擇翻譯作品的權(quán)利,這也是在文學(xué)翻譯工作中譯者主體性的初次體現(xiàn)。

其次,在正式翻譯工作之前,譯者還應(yīng)深入分析原作的行文風(fēng)格。譯者不僅要對(duì)作品的行文風(fēng)格做出詳細(xì)解析,還需思考如何在翻譯工作中彰顯原作的固有風(fēng)格,向讀者傳遞該風(fēng)格的文學(xué)價(jià)值(獲取信息類譯本除外)。在文學(xué)翻譯工作中,譯者會(huì)不自覺(jué)或無(wú)意識(shí)地滲透?jìng)€(gè)人的寫作風(fēng)格或?qū)懽鱾€(gè)性,這是難以避免的問(wèn)題。因此,風(fēng)格個(gè)性較為鮮明的原作或具備個(gè)人寫作風(fēng)格的譯者,均會(huì)在一定程度上影響文學(xué)翻譯作品的最終呈現(xiàn)風(fēng)格。

(二)翻譯中的體現(xiàn)

譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),需要經(jīng)歷理解原作與表達(dá)兩個(gè)階段。通常譯者會(huì)先基于個(gè)人對(duì)原作的理解,將原文的世界轉(zhuǎn)化為相對(duì)客觀的畫面,隨后再使用自己的語(yǔ)言,表達(dá)出原作的世界,確保個(gè)人重構(gòu)或創(chuàng)新的畫面與原作的客觀畫面一致。在這一過(guò)程中,譯者的主體性不僅體現(xiàn)在基于個(gè)人思想情感,將原作品轉(zhuǎn)化為客觀畫面中,還需要加入個(gè)人的主體意識(shí),使用全新的語(yǔ)言“描摹”這幅客觀畫面。這需要譯者具有強(qiáng)大的文字處理能力,能夠正確面對(duì)兩種文化的差異。而譯者在解決文化差異時(shí),通常會(huì)選用歸化法或異化法。歸化法指譯者在翻譯時(shí),盡可能將原作本土化,注重讀者的閱讀體驗(yàn),減少原作的文化異質(zhì)感,避免讀者在閱讀文章時(shí)感受到較為鮮明的文化障礙。而異化法則是在盡可能遠(yuǎn)離讀者視角的基礎(chǔ)上,使用異化的本民族語(yǔ)言,帶領(lǐng)作者感受此類文化差異,使讀者立足于異文化視角上體會(huì)作者的本意,可以在一定程度上拉近讀者與作者之間的距離。不同翻譯方式的選擇與運(yùn)用中,正是譯者主體性的核心體現(xiàn)。

依舊以《瓦爾登湖》的譯本為例?!癐t is error upon error and clout upon clout.”一句,徐遲將之翻譯為“這真是錯(cuò)誤之上加錯(cuò)誤,臟抹布之上更抹臟”,而許崇信則將之翻譯為“這是錯(cuò)上加錯(cuò),糟而又糟”。對(duì)比二人的譯作不難看出,徐遲直接將“clout”翻譯為抹布,是一類較為明顯的直譯,難以銜接前文“error upon error”譯本“錯(cuò)誤之上加錯(cuò)誤”,但他使用了一類極其新穎的表達(dá)形式,是一種十分典型的異化翻譯法。而許崇信的翻譯“糟而又糟”則是明顯的歸化法,使用了國(guó)人易于理解的語(yǔ)言表達(dá)方式,且呼應(yīng)了前文的“錯(cuò)上加錯(cuò)”。

三、譯者主體性在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)新

文學(xué)翻譯工作具備創(chuàng)造性特征,作為一名文學(xué)譯者,需要使用一類具有創(chuàng)新形式的方法參與到文學(xué)翻譯工作中。文學(xué)翻譯并不是一種機(jī)械性的工作,各位譯者既需要保留原作的思想情感及其內(nèi)容價(jià)值,還需要充分發(fā)揮個(gè)人的創(chuàng)新精神,體會(huì)不同語(yǔ)言表達(dá)方式的差異性及其內(nèi)在聯(lián)系,并調(diào)用個(gè)人的創(chuàng)造性思維,充分彰顯譯者的主體性,在文學(xué)翻譯工作中盡情展現(xiàn)文學(xué)藝術(shù)之美。

茅盾先生曾經(jīng)提出,文學(xué)譯者需具備五個(gè)條件:(1)有明確的目標(biāo)及嚴(yán)肅對(duì)待文學(xué)的態(tài)度。(2)可以熟練使用母語(yǔ)與被翻譯的特定語(yǔ)言,熟練掌握語(yǔ)言使用技巧,能夠靈活使用其他語(yǔ)言表達(dá)原文意思。(3)譯者應(yīng)具備豐富的人生閱歷及文學(xué)能力。(4)譯者需認(rèn)真研究原作與原作者,了解原作者的行文風(fēng)格或人生經(jīng)歷。(5)譯者需具備藝術(shù)與文學(xué)層面的天分,具備寫作基礎(chǔ)。

在文學(xué)翻譯工作中,譯者需要彰顯出個(gè)人的文學(xué)創(chuàng)造性,呈現(xiàn)出創(chuàng)新式的譯者主體性以表達(dá)個(gè)人的思維。文學(xué)翻譯工作中的創(chuàng)新性思維,指譯者在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)出的個(gè)人思想及對(duì)某一具體詞語(yǔ)、語(yǔ)句翻譯做出的決策。譯者需切記,創(chuàng)新始終是過(guò)程而非結(jié)果。為體現(xiàn)這一創(chuàng)新過(guò)程,又必須要求譯者在原作的基礎(chǔ)上加以思考、重構(gòu),基于個(gè)人的抽象思維、靈感思維與形象思維。在全面掌握原作內(nèi)容語(yǔ)篇信息的基礎(chǔ)上,揣摩作者的情感表達(dá),并尋找與之相配的精準(zhǔn)詞語(yǔ)用以搭配。與此同時(shí),譯者還需要根據(jù)原文的內(nèi)容表達(dá),構(gòu)建畫面形象,并在這一過(guò)程中,創(chuàng)造新畫面或完成畫面重構(gòu),將原作中的畫面進(jìn)行整合,再重構(gòu)或創(chuàng)造新畫面時(shí),確保兩幅畫面要表達(dá)的內(nèi)容及其思想情感完全一致。

除此之外,在文學(xué)翻譯工作中,譯者主體性的創(chuàng)新還體現(xiàn)在譯者自我價(jià)值、個(gè)人觀點(diǎn)的滲透之中。傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論認(rèn)為,譯者在翻譯作品時(shí)應(yīng)充分反映原作的具體內(nèi)容,不應(yīng)摻雜個(gè)人觀點(diǎn)與譯者本人的文學(xué)信仰,要保障譯本與原作完全相同。而實(shí)際上,在譯者翻譯作品時(shí),其個(gè)性思想、自我價(jià)值、個(gè)人觀點(diǎn)的滲透是無(wú)法避免的。作者需要對(duì)原著做出品讀、解析后,才能真正理解原作者的核心意圖及其思想情感,譯者應(yīng)與原作者達(dá)到高度的情感共鳴,方能真正了解作者本意,并譯出最符合原作表達(dá)內(nèi)容的譯本。在這一過(guò)程中,譯者對(duì)原作的理解方式、思考模式均有不同,而譯者在選用母語(yǔ)對(duì)照原文翻譯文本時(shí),其語(yǔ)言表達(dá)特征及其情感表達(dá)方法又不盡相同。在兩種截然不同的文化與語(yǔ)言的碰撞之下,譯者對(duì)原作的理解與認(rèn)知,必然與其個(gè)人經(jīng)歷相關(guān),這也是文學(xué)翻譯工作無(wú)法機(jī)械化、自動(dòng)化的根本原因。文學(xué)翻譯并非簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是要求譯者在翻譯中滲透?jìng)€(gè)人情感,因而譯本中處處均體現(xiàn)著譯者本人的思想情感、價(jià)值觀等非物質(zhì)結(jié)構(gòu)的思想特征。

如泰戈?duì)柕摹讹w鳥(niǎo)集》中,“If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.”一句,鄭振鐸將其翻譯為“如果你因失去了太陽(yáng)而流淚,那么你也將失去群星了”,而周策縱則將其翻譯為“如果你懷念太陽(yáng)時(shí)便流淚,你也就懷念星星”。此類截然不同的版本,無(wú)法評(píng)判孰對(duì)孰錯(cuò),只能將其定義為譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)譯者個(gè)性與個(gè)人觀點(diǎn)的差異性,而此類譯者個(gè)性的滲透,正是譯者主體性的創(chuàng)新體現(xiàn)。

四、結(jié)語(yǔ)

總體而言,在文字翻譯工作中,譯者主體性的體現(xiàn)大多由文學(xué)作品的本質(zhì)決定。各類譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),無(wú)論以怎樣的形式創(chuàng)新或加以創(chuàng)造,均需要符合原作的實(shí)際內(nèi)容。而同一文學(xué)作品的不同譯作,僅能代表這名譯者對(duì)原作的理解與認(rèn)知,正如一千名讀者眼中就有一千個(gè)哈姆雷特,譯者只能站在個(gè)人的主觀立場(chǎng)上對(duì)原作進(jìn)行剖析,隨后選用正確的語(yǔ)言或詞句,在此之上進(jìn)行藝術(shù)再加工,重構(gòu)原文畫面信息,盡可能表達(dá)出個(gè)人視野下的原作含義。實(shí)際而言,無(wú)論是文學(xué)造詣多么深厚的譯者,都很難完全百分百還原原作的價(jià)值。因而在翻譯時(shí),各譯者應(yīng)在尊重原作的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮出作為譯者的主體作用,彰顯個(gè)人的文學(xué)創(chuàng)造能力,為讀者提供更優(yōu)質(zhì)的譯本。

猜你喜歡
譯本譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
讓句子動(dòng)起來(lái)
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
勃利县| 北宁市| 淅川县| 泸州市| 海阳市| 尼勒克县| 高要市| 牙克石市| 庆云县| 梁平县| 抚宁县| 铜鼓县| 新密市| 监利县| 松滋市| 驻马店市| 西青区| 酉阳| 黔西县| 嘉黎县| 遵义县| 通城县| 广昌县| 满城县| 香格里拉县| 和硕县| 溆浦县| 旬阳县| 东山县| 大厂| 崇明县| 彝良县| 平泉县| 萝北县| 平顶山市| 永昌县| 错那县| 青川县| 吉安市| 襄汾县| 巴塘县|