Traditional tea processing techniques and their associated social practices in China were added to UNESCOs Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity in 2022.
“Stove-boiled tea”, a new way of drinking tea, has become popular in China. The process of drinking tea has a sense of ritual, and the ceremony has become a new favorite of young people.
Usually, the process of boiling tea on a stove consists of lightly roasting tea leaves before brewing them, sometimes with rosebuds or sweet osmanthus, in a pot over a charcoal-filled stove. Boiling tea is a time-consuming process that requires constant attention to the temperature in order to properly “cook” it.
2022年,“中國傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”被列入聯(lián)合國教科文組織人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。
作為新式的茶文化體驗,“圍爐煮茶”在中國逐漸流行起來?!皣鸂t煮茶”的過程別具儀式感,這一喝茶方式很快成為年輕人的新寵。
通常來說,在火爐上煮茶的過程是,在煮茶之前,先稍微烘烤一下茶葉,然后把茶葉(有時會同玫瑰花蕾或桂花一起)放在炭爐上的茶壺里煮。煮茶的過程很耗時,需要持續(xù)地關(guān)注溫度,以便正確地煮茶。
People sit around the stove and have fruits, nuts, and desserts with their hot tea. Its such a pleasure to chat with friends while having this new style of tea. People also post their moments of “stove-boiled tea” while wearing traditional Hanfu in the ancient teahouses.
Similar to other trending lifestyles such as cycling and camping, “stove-boiled tea” reflects young peoples desire to escape from cities in order to embrace the nature and experience a peaceful mind. Its absolutely relaxing to drink hot tea, feel the winter breeze, and chat with friends.
“Stove-boiled tea” is also a latest “Guo Chao” or “National Trend” to blend traditional Chinese culture into peoples daily lives.
人們圍坐在火爐邊喝著熱茶,吃著水果、堅果和甜點。邊喝茶邊和朋友聊天真是一件快樂的事。人們也會在朋友圈曬出他們身著漢服在古色古香的茶館里“圍爐煮茶”的情景。
類似于騎自行車和露營等其他熱門的休閑方式,“圍爐煮茶”也反映出年輕人渴望遠(yuǎn)離都市的喧囂,去擁抱大自然,以獲得內(nèi)心的平和。喝著熱茶,吹著冬日的微風(fēng),和朋友們聊會兒天,這些都讓人感到非常放松。
“圍爐煮茶”也是新近“國潮”的一種形式,它把中國傳統(tǒng)文化融入人們的日常生活中。
Word Bank
embrace /?m'bre?s/ v. 擁抱
They embraced and promised to keep in touch.
breeze /bri?z/ n. 微風(fēng);和風(fēng)
blend /blend/ v.(和某物)混合;融合