曹佳欣
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué),陜西 西安 710128)
經(jīng)濟(jì)責(zé)任、環(huán)境責(zé)任和社會(huì)責(zé)任共同構(gòu)成了三重底線[1],隨著社會(huì)責(zé)任關(guān)注度的不斷升溫,社會(huì)責(zé)任的建設(shè)和踐行比以往任何時(shí)刻都更加重要。越來(lái)越多的企業(yè)在發(fā)展戰(zhàn)略中更加注重對(duì)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的多語(yǔ)種撰寫。 企業(yè)社會(huì)責(zé)任英譯本是企業(yè)重要的外宣材料,由于我國(guó)企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的內(nèi)容不斷擴(kuò)展和深化,采取的翻譯策略也漸漸傾向于從隱化到顯化轉(zhuǎn)變。 “顯化”一詞最早由Vinay和Darbelnet[2]提出,他們指出顯化語(yǔ)篇會(huì)因情景的不同導(dǎo)致語(yǔ)篇中信息的增加。 以往學(xué)者多以文學(xué)文本為研究對(duì)象,關(guān)注文化因素、譯者因素對(duì)譯文顯化現(xiàn)象的影響。 由于商務(wù)文本具有正式性與專業(yè)性,較少學(xué)者對(duì)其中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行研究。 基于此,文章從概念顯化三個(gè)方面出發(fā),研究中美上市公司企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告中的顯化現(xiàn)象,了解不同語(yǔ)言文本的內(nèi)部特征。 通過(guò)探討并分析差異成因,文章旨在為企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告的翻譯工作提出可行性建議,從而更好地達(dá)到信息傳達(dá)與國(guó)際傳播的效果。
翻譯顯化研究依賴于特定情況下的規(guī)范,隨著歷史環(huán)境和翻譯文學(xué)在目的語(yǔ)中的地位而產(chǎn)生變化。 學(xué)界對(duì)“顯化”的研究,主要開始于Blum-Kulka[3]提出的“顯化假設(shè)”,她認(rèn)為顯化是翻譯的過(guò)程,會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)文本比源文本更加冗余,主要體現(xiàn)在銜接手段的顯化上。 然而,Pym[4]指出顯化假設(shè)僅僅局限在語(yǔ)篇連接上,并未考慮語(yǔ)篇外的因素。1993 年,Mona Baker[5]對(duì)“顯化”一詞進(jìn)行了重新表述,認(rèn)為顯化是將原文中的隱含信息表達(dá)出來(lái)。 同時(shí),Baker 闡述了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的價(jià)值,開創(chuàng)了新的研究范式——基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究,進(jìn)一步推動(dòng)了學(xué)界對(duì)翻譯顯化的研究。
21 世紀(jì)初,翻譯顯化逐漸成為國(guó)內(nèi)學(xué)者研究熱點(diǎn)話題。 柯飛[6]在2005 年就指出翻譯顯化不應(yīng)僅涉及語(yǔ)篇層面的銜接手段的添加,還應(yīng)關(guān)注意義層面。 胡開寶和朱一旦[7]對(duì)莎劇《哈姆雷特》的兩個(gè)譯本進(jìn)行了顯化研究,發(fā)現(xiàn)兩譯本存在概念、人際以及語(yǔ)篇功能的信息顯化。 胡開寶、陶慶[8]以漢英會(huì)議口譯為語(yǔ)料,that、to 及邏輯關(guān)系連接詞在譯文中顯化程度顯著。 尚文博[9]則是分析研究了英漢學(xué)術(shù)翻譯文本中邏輯關(guān)系的顯化,發(fā)現(xiàn)不存在明顯的語(yǔ)內(nèi)顯化。 馮全功[10]對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞英譯文進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在句法、語(yǔ)用、思維、意境四方面的顯化。 根據(jù)以上文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)大多數(shù)學(xué)者傾向從文學(xué)翻譯的角度來(lái)探究翻譯過(guò)程中的顯化現(xiàn)象,且由于翻譯顯化特征會(huì)受文本類型的局限,顯化研究還應(yīng)當(dāng)進(jìn)一步細(xì)化。
文章依據(jù)2022 年企業(yè)社會(huì)責(zé)任藍(lán)皮書排名,以20 家中國(guó)企業(yè)的社會(huì)責(zé)任報(bào)告董事長(zhǎng)致辭及其英譯本為語(yǔ)料,建立了企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英漢平行語(yǔ)料庫(kù)。 文章所選取的企業(yè)都屬于金融行業(yè),包括銀行、保險(xiǎn)、證券等,語(yǔ)料均來(lái)源于各企業(yè)的官方網(wǎng)站。
文章依據(jù)胡開寶和朱一凡[7]對(duì)顯化的劃分,對(duì)20 家中國(guó)上市公司的社會(huì)責(zé)任報(bào)告中的董事長(zhǎng)致辭部分進(jìn)行概念功能顯化的研究,具體包括:文化信息顯化、概念意義顯化以及動(dòng)作主體顯化。 文章旨在回答以下問題:
(1)概念顯化是否存在于企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告?具體表現(xiàn)的是什么?
(2)哪些因素會(huì)影響概念顯化?
概念功能作為語(yǔ)言的三大元功能之一,指說(shuō)話者對(duì)存在于主客觀世界的事物和過(guò)程的反應(yīng)。 概念功能顯化是指將源語(yǔ)中隱含的概念功能信息進(jìn)行明示[7],由于文化背景、表達(dá)習(xí)慣、情景環(huán)境等因素,企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告中會(huì)包含一定的概念功能信息,對(duì)這部分內(nèi)容,譯者在翻譯過(guò)程中必須加以顯化的處理,遵循譯入語(yǔ)的慣例,使得譯文能夠符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,易于被目標(biāo)讀者理解和接受,充分展現(xiàn)中國(guó)企業(yè)如何履行社會(huì)責(zé)任,以及由此對(duì)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和環(huán)境等領(lǐng)域造成的重大影響。
文化信息顯化指譯者對(duì)源語(yǔ)文本中所隱含的信息進(jìn)行注釋或解釋性的翻譯[7]。 在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)將此類中國(guó)特色文化信息通過(guò)注釋或者解釋性翻譯等方法進(jìn)行顯化。
1. 官方文化信息的顯化
例1:兩新一重
new infrastructure, new urbanization initiatives and major projects.
例2:三農(nóng)
agriculture, rural areas and farmers
“兩新一重”指的是新型基礎(chǔ)設(shè)施,新型城鎮(zhèn)化、交通、水利等重大工程,是一種以民生為導(dǎo)向,促進(jìn)實(shí)體經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展的重大舉措。 隨著國(guó)家對(duì)鄉(xiāng)村振興的突出強(qiáng)調(diào),“三農(nóng)”話題也成為熱點(diǎn)。出于求簡(jiǎn)的目的,特定段語(yǔ)會(huì)進(jìn)行壓縮,形成被社會(huì)成員所共同接受的簡(jiǎn)化稱謂,并逐漸呈現(xiàn)“詞化”的趨勢(shì)。 但對(duì)以上兩詞進(jìn)行直接翻譯只會(huì)造成“不足翻譯”。 在這種情況下,譯者便不能追求形式上的對(duì)等,需要通過(guò)采用解釋性翻譯方法來(lái)增補(bǔ)信息,達(dá)到正確傳達(dá)詞語(yǔ)信息的目的。
2. 傳統(tǒng)文化信息的顯化
例3:“為者常成,行者常至”
as a Chinese saying goes, “those that walk often arrive, and those that do often achieve.”
翻譯活動(dòng)具有語(yǔ)境依賴性,這就意味著在對(duì)特色詞匯,特別是經(jīng)典名句進(jìn)行翻譯時(shí),譯者不應(yīng)該拘泥于原文的句次句型,需要依語(yǔ)境而譯。 “為者常成,行者常至”一詞出自《晏子春秋·內(nèi)篇雜下》,指的是努力做事的人常??梢猿晒?,持之以恒的人常常可以達(dá)到目的。
3. 歷史文化信息的顯化
例4:嘉興南湖上的一葉紅船
the red boat that hosted the first CPC National Congress on Nanhu Lake in Jiaxing
由于中西文化背景不同,翻譯中如若未能完整地傳達(dá)隱含的信息,便會(huì)造成信息缺口。 為此譯者在翻譯的過(guò)程中要補(bǔ)全語(yǔ)境信息,通過(guò)“再語(yǔ)境化”,達(dá)到補(bǔ)充詮釋,傳遞信息的效果。 嘉興南湖紅船是我們黨夢(mèng)想起航的地方,紅船精神代表著一種揚(yáng)帆起航,永葆初心的精神。 結(jié)合上下文語(yǔ)境,紅船在這里不能直譯為“red boat”,目標(biāo)語(yǔ)讀者無(wú)法理解甚至可能產(chǎn)生誤解。 因此,需要譯者通過(guò)翻譯補(bǔ)全信息的缺口,闡釋紅船的象征意義。
概念意義的顯化,即譯者對(duì)源語(yǔ)文本中意義籠統(tǒng)的詞匯或抽象詞匯明晰化,交代其在特殊語(yǔ)境中的含義[7]。 為了使目的語(yǔ)讀者能得到與源語(yǔ)讀者大致相同的感受,譯者需要將意義模糊的詞匯進(jìn)行明晰,指明其所指意義。
1. 多義詞顯化
通過(guò)采用AntConc 對(duì)企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告中董事長(zhǎng)致辭原文進(jìn)行詞頻統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)“發(fā)展”一詞出現(xiàn)頻率高達(dá)135 次,存在一詞多譯現(xiàn)象。
例5:成為支持經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的一支重要金融力量
become an important financial force in supporting economic development and social progress
在例5 中,發(fā)展一詞被譯為“development”和“progress”,前者強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的結(jié)果,后者突出表明社會(huì)進(jìn)步的過(guò)程。
例6:發(fā)展成為一家商業(yè)銀行
has developed into a banking group
當(dāng)“發(fā)展”作動(dòng)詞使用時(shí),會(huì)出現(xiàn)被“語(yǔ)法化”的現(xiàn)象,表現(xiàn)在“be”“has been”“will be”等語(yǔ)法形式的使用。
2. 抽象概念顯化
例7:經(jīng)理人
professional managers
漢語(yǔ)中雖然存在數(shù)范疇的概念,但存在特殊詞匯,比如抽象概念的名詞沒有形態(tài)變化的情況,導(dǎo)致譯者需要展現(xiàn)復(fù)數(shù)的意義。 經(jīng)理人指專門從事企業(yè)高層管理的中堅(jiān)人才,指向企業(yè)管理中的一類人。 在翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)增加復(fù)數(shù)后綴,顯化復(fù)數(shù)這一概念意義,從而更符合英語(yǔ)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_(dá)方式。
動(dòng)作主體者顯化,即譯者出于行文的需要,為了使目的語(yǔ)讀者能夠理解,會(huì)交代源語(yǔ)文本中隱含的動(dòng)作發(fā)出者[7]。 通過(guò)運(yùn)用AntConc 對(duì)詞匯進(jìn)行頻率統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)we 這一人稱代詞在企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告英譯本中出現(xiàn)的頻率最高。
例8:取之有度,用之有節(jié)
we advocate well-measured exploration and use of resources
漢語(yǔ)與英譯的差異之一在于漢語(yǔ)重意合,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的傳達(dá),而英語(yǔ)重形合,強(qiáng)調(diào)句式結(jié)構(gòu)的完整。由于缺乏嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,漢語(yǔ)具有“隱性”的特征,主語(yǔ)通常隱含在狀語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。 在漢譯英時(shí),為了使讀者易于理解,譯者會(huì)凸顯主語(yǔ)的顯性,原文中主語(yǔ)的省略會(huì)在譯文中得到體現(xiàn),添加主語(yǔ)we 是最常見的翻譯方法。
通過(guò)以上例子,文章發(fā)現(xiàn)在翻譯中進(jìn)行適當(dāng)?shù)娘@化處理,可以讓譯文更加符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和思維方式,很大程度上能夠減少讀者在理解上存在的障礙,進(jìn)一步促進(jìn)中西方的文化交流。
1. 譯者動(dòng)因
譯者是翻譯的主體,譯者的文學(xué)素養(yǎng)、認(rèn)知水平、翻譯能力、采用的翻譯策略與翻譯方法等多個(gè)因素都將影響著一部作品是否能得到目的語(yǔ)讀者的認(rèn)可。 企業(yè)社會(huì)責(zé)任報(bào)告中存在一定信息的文化負(fù)載詞,或?yàn)閭鹘y(tǒng)文化信息,或?yàn)楝F(xiàn)代文化信息,對(duì)這類文化信息進(jìn)行翻譯時(shí),譯者一般采用歸化的翻譯方法,采用目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行內(nèi)容的傳達(dá),向目的語(yǔ)讀者靠攏。
例9:“趕考”仍在繼續(xù),奮斗永不停歇。
We are ready to make solid efforts to take on new challenges.
“趕考”這一詞多次被我國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人提及,時(shí)代是出卷人,我們是答卷人。 在不同的歷史時(shí)期,我們背負(fù)著不同的歷史使命。 這一具有中國(guó)特色的詞匯在舊時(shí)被譯為“go on a journey to take the imperial examinations”,在新時(shí)代,這一詞被賦予概括性的含義,指的是完成具體的工作或目標(biāo)等。 譯者這里是將它定義為新的挑戰(zhàn),與“solid efforts”相呼應(yīng),更容易被目的語(yǔ)讀者接受和理解。
2. 語(yǔ)言文化動(dòng)因
胡開寶,朱一凡[7]將語(yǔ)言文化的差異列為顯化存在的原因之一。 具體表現(xiàn)在漢英思維方式、句式構(gòu)成以及閱讀習(xí)慣的不同。 明示和隱含的信息以特定的語(yǔ)言規(guī)范存在于原文本中。 正是由于文化背景的不同,隱含的信息,特別是文化信息的直譯是不可取的,因?yàn)樵谝欢ǔ潭壬蠒?huì)造成信息差的存在,從而影響目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣以及目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化規(guī)范。
文章以胡開寶和朱一凡[7]對(duì)顯化的分類為理論支撐,對(duì)20 家金融行業(yè)英譯本中的概念功能顯化進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,包括文化信息顯化、概念意義顯化以及動(dòng)作主體顯化,其中文化信息顯化出現(xiàn)概率較高。 由于漢英歷史文化、地域文化和風(fēng)俗習(xí)慣的差異,譯者為了減少信息差,會(huì)特別關(guān)注文化信息的翻譯。
顯化的主要目的之一是提高非母語(yǔ)為使用者的可理解性,但太多的顯化表達(dá)會(huì)產(chǎn)生不自然或令人困惑的句子。 在漢譯英過(guò)程中,譯者需要考慮原文中顯化表達(dá)的使用是否適用于目的語(yǔ)語(yǔ)境。 因此,為了促進(jìn)文本的可讀性和可理解性,顯化與翻譯策略的有機(jī)結(jié)合顯得十分重要。