王文彬 徐司琪
(河北傳媒學(xué)院,石家莊 河北 05000)
《月亮與六便士》(The Moon and Sixpence)是威廉·薩姆塞特·毛姆(William Somerset Maugham)于1919 年發(fā)行的長(zhǎng)篇小說(shuō),該小說(shuō)以法國(guó)畫(huà)家保羅·高更為原型,講述了一名倫敦證券經(jīng)紀(jì)人思特里克蘭德因迷戀上畫(huà)畫(huà),拋棄穩(wěn)定的婚姻事業(yè),追求自己繪畫(huà)夢(mèng)想的故事。 其中“月亮”象征著人們心中高遠(yuǎn)的理想,“便士”象征著現(xiàn)實(shí)的物質(zhì)條件,引發(fā)了無(wú)數(shù)人們對(duì)追求人生理想和物質(zhì)生活的思考。
文章將以傅惟慈、徐淳剛、李繼宏這三名譯者的譯文進(jìn)行比較分析。 傅惟慈,中國(guó)近代著名文學(xué)翻譯家,曾擔(dān)任兩任中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,其翻譯的《月亮與六便士》是我國(guó)目前版本最早,印數(shù)最多,流傳最廣的版本。 徐淳剛,當(dāng)代詩(shī)人、翻譯家,其主要著作有出版詩(shī)集《腳踏車(chē)王國(guó)》《南寨》等,譯詩(shī)集《弗羅斯特詩(shī)精選》等。 李繼宏譯有《李繼宏世界名著新譯》叢書(shū),他的譯作總銷(xiāo)量超過(guò)2000 萬(wàn)冊(cè),受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者、媒體的眾多好評(píng)。
譯文賞析節(jié)選自《月亮與六便士》第十二章,本章是主人公思特里克蘭德因繪畫(huà)夢(mèng)想不辭而別,來(lái)到法國(guó),其妻子拜托作者來(lái)法國(guó)勸主人公回家從而展開(kāi)的故事。 文章將從傅惟慈、徐淳剛和李繼宏三名譯者(以下簡(jiǎn)稱傅、徐和李)的用詞準(zhǔn)確性、語(yǔ)義一致性、語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯策略等四個(gè)方面進(jìn)行分析鑒賞。
例1:
The Avenue de Clichy was crowded at that hour,and a lively fancy might see in the passers-by the personages of many a sordid romance[1].
傅:這會(huì)兒正是克里舍林蔭路最熱鬧的時(shí)刻,只需要發(fā)揮一點(diǎn)兒想象力,就能夠在過(guò)往行人中發(fā)現(xiàn)不少庸俗羅曼司中的人物[2]。
徐:這會(huì)兒,正是克里希林蔭路人頭攢動(dòng)的時(shí)刻,只要想象豐富,就能在來(lái)來(lái)往往的行人中,發(fā)現(xiàn)許多庸俗貪婪的浪漫[3]。
李:克利希大道在這個(gè)時(shí)段很是熱鬧,想象力豐富的人不難從過(guò)往的行人中認(rèn)出許多庸俗愛(ài)情小說(shuō)中的角色[4]。
文中有一處爭(zhēng)議是對(duì)“sordid romance”的翻譯,其中傅翻譯為庸俗羅曼司。 羅曼司在字典的解釋是:一種特定的文學(xué)形式,在歐洲中世紀(jì)多以吟唱詩(shī)歌的方式出現(xiàn)。 這個(gè)詞語(yǔ)意思的傳遞是準(zhǔn)確的,但不太符合現(xiàn)當(dāng)代的閱讀習(xí)慣;徐將其翻譯為庸俗貪婪的浪漫,屬于直譯,但是從文中上下文可以看出,作者想要表達(dá)是愛(ài)情小說(shuō),所以徐的用詞不太符合原文意思;這三版譯文中,最合適的是李的譯文:庸俗愛(ài)情小說(shuō),這一翻譯既符合原文而且還具有很強(qiáng)的時(shí)代性,有助于讀者理解。 個(gè)人認(rèn)為這里可以將其翻譯為“老套的愛(ài)情小說(shuō)”。
例2:
“Poor Amy,” he grinned.
傅:“可憐的阿美,”他笑容未消地說(shuō)。
徐:“可憐的艾米?!彼€在笑,齜牙咧嘴地說(shuō)。
李:“可憐的艾美?!彼麡?lè)不可支地說(shuō)。
這句中三位譯者對(duì)grin 的翻譯也各有千秋。字典中g(shù)rin 的意思是咧嘴笑、露齒而笑、齜著牙笑的意思。 傅和李都采用了意譯的表達(dá)方式,但是傅稍顯書(shū)面化,徐的齜牙咧嘴采用了直譯。 齜牙咧嘴在字典中意思是:張嘴露牙,形容兇狠的樣子或形容因痛苦或驚恐而面部扭曲變形。 文中作者用grin形容主人公笑的樣子,齜牙咧嘴與原文想表達(dá)的意思不太相符。 筆者認(rèn)為這里翻譯成“笑得合不攏嘴”較為合適。
整體來(lái)看,傅對(duì)詞匯的選擇是經(jīng)過(guò)深思熟慮的,而且在他所處的年代具有一定的前瞻性,但不符合現(xiàn)代的表達(dá)習(xí)慣,具有一定的時(shí)代局限性;徐在選擇詞匯上稍有欠缺,有待提高。 徐和李的選詞更加符合年輕人的閱讀習(xí)慣,李的表達(dá)更加口語(yǔ)化。
例3:
It seemedto me that the question was beside the point...A course that would have been natural for me was absurd for him. I wished to be quite fair.
傅:我覺(jué)得他提這個(gè)問(wèn)題與我們談的事毫不相干……對(duì)我說(shuō)來(lái)是自然的道路在他那里就成為荒謬悻理的了。 但是我還是想盡量對(duì)他公道一些。
徐:我覺(jué)得他跑題了……于我自然的東西,于他卻顯得荒謬。 但我還是想盡量公平。
李:在我看來(lái)這個(gè)問(wèn)題毫無(wú)意義……一條道路對(duì)我來(lái)說(shuō)是自然而然的,對(duì)他來(lái)說(shuō)就完全是荒唐的。 我希望讓他明白這個(gè)道理。
這句話的背景是作者想問(wèn)主人公為何離家出走,主人公回答原因是畫(huà)畫(huà)從而引發(fā)作者的思考?!癐t seemed to me that the question was beside the point”這句的翻譯中,傅和李的理解是正確的,但傅的翻譯稍顯冗長(zhǎng)。 李的翻譯與原文想表達(dá)的意思不符,原文想表達(dá)的意思是他認(rèn)為這個(gè)回答與作者想勸說(shuō)主人公回家這一事情毫不相關(guān);同時(shí)最后一句的“I wished to be quite fair”的意思是成為藝術(shù)家對(duì)主人公來(lái)說(shuō)可能性很小,但“我”希望自己的話不那么絕對(duì)。 因此李對(duì)這句話的理解不到位,導(dǎo)致語(yǔ)義出現(xiàn)一定的偏差。 整體來(lái)看,這句中徐的翻譯比較好,既簡(jiǎn)單凝練,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了作者的意思。
例4:
It must be remembered that I was very young,and I looked upon him as a middle-aged man. I forgot everything but my own amazement.
傅:讀者應(yīng)該記住,我那時(shí)還很年輕,我把他看作是一個(gè)中年人。 我除了感到自己的驚詫外什么都不記得了。
徐:讀者務(wù)必記住,我這時(shí)還很年輕,面前坐著的,是一個(gè)中年人;而我驚詫不已,什么都忘了。
李:要知道的是,當(dāng)時(shí)我年紀(jì)還很輕,在我眼里他已經(jīng)是個(gè)中年人。 我當(dāng)時(shí)驚詫得什么都忘記了。
這句話的背景是主人公向作者表示自己離開(kāi)家庭的原因是想學(xué)畫(huà)畫(huà),作者震驚的內(nèi)心獨(dú)白,這句中“It must be remembered that”這句,傅和徐翻譯為讀者應(yīng)該記住,傅和徐的翻譯方法促進(jìn)了作者與讀者之間的距離;李翻譯為“要知道的事”,李的翻譯更加口語(yǔ)化,符合現(xiàn)如今流行的表達(dá)方式,這兩者各有千秋。 同時(shí)“I forgot everything but my own amazement”中,原文想表達(dá)的是現(xiàn)在除了震驚什么都想不起來(lái),以表現(xiàn)作者對(duì)這件事的震驚程度之深。 徐和李的翻譯不太恰當(dāng),傅的翻譯更為準(zhǔn)確,表現(xiàn)了傅深厚的語(yǔ)法功底,但略顯啰嗦。 筆者認(rèn)為這句話翻譯為“除了驚詫?zhuān)沂裁炊纪恕备鼮楹线m。
例5:
I was prepared to be persuasive, touching, and hortatory, admonitory and expostulating, if need be vituperative even, indignant and sarcastic.
傅:本來(lái)我預(yù)備說(shuō)服他、打動(dòng)他、規(guī)勸他、訓(xùn)誡他、同他講道理,如果需要的話還要斥責(zé)他,要發(fā)一通脾氣,要把他冷嘲熱諷個(gè)夠。
徐:本來(lái),我想說(shuō)服他,打動(dòng)他,勸導(dǎo)他,警告他,曉之以理,必要時(shí),還會(huì)斥責(zé)他,咒罵他,挖苦他。
李:我本來(lái)準(zhǔn)備說(shuō)服他、感動(dòng)他、規(guī)勸他、責(zé)備他、告誡他,有必要的話甚至還會(huì)臭罵他,朝他大發(fā)雷霆,大加嘲諷。
這句話的背景是作者指責(zé)主人公拋妻棄子的行為,但是主人公對(duì)他的指責(zé)也十分贊同。 在這句話中,三位譯者都熟練地運(yùn)用了四字詞語(yǔ)和排比句,增強(qiáng)文章的氣勢(shì),但是徐的排比和短句更多,節(jié)奏性更強(qiáng),讀起來(lái)朗朗上口,富有音韻美。 傅的語(yǔ)言比較考究,用詞書(shū)面化,但不太符合日常表達(dá)習(xí)慣,李的語(yǔ)言風(fēng)格更加日常,通俗易懂。 而且整體來(lái)看,傅譯版本對(duì)細(xì)節(jié)解釋較多,字?jǐn)?shù)略多。 徐用詞簡(jiǎn)練,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。
例6:
“Beastly job for you this, isn't it?”
傅:“交給你辦的事很叫你頭疼,對(duì)不對(duì)?”
徐:“真是可惡的差事,對(duì)吧?”
李:“你的任務(wù)很棘手,對(duì)吧?”
這句話的背景是作者在思考如何跟主人公說(shuō)明來(lái)意,這句中傅的翻譯略顯書(shū)面化,徐的翻譯稍顯翻譯腔,個(gè)人認(rèn)為最合適的是李的翻譯,符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)方式。 同時(shí)也能看出傅的翻譯更加冗長(zhǎng),可以稍加修減。
整體來(lái)看,徐更偏向使用四字詞語(yǔ)和排比句來(lái)增強(qiáng)氣勢(shì),傅的語(yǔ)言更加正式、書(shū)面化,因?yàn)樵谖闹兄魅斯且粋€(gè)拋妻棄子、隨性灑脫的性格,這些語(yǔ)言有時(shí)會(huì)與主人公的身份不太相符。 李的翻譯比較口語(yǔ)化,比較符合譯入語(yǔ)讀者日常的表達(dá)習(xí)慣,讓讀者有更好的代入感,同時(shí)李的翻譯風(fēng)也更貼合主人公的性格特點(diǎn)。
例7:
“Then, what in God's name have you left her for?”
傅:“那么你到底是為什么離開(kāi)她的?”
徐:“那么,上帝作證,你究竟為什么離開(kāi)她?”
李:“那么,上帝作證,你到底為什么離開(kāi)她呢?”
這句話是作者在質(zhì)問(wèn)主人公離開(kāi)家庭的原因。在這個(gè)句子中傅采用的是省譯的翻譯方法,省去了God 這一西方文化意象,表達(dá)出歸化的翻譯思想,徐和李都保留了這一意象,翻譯成“上帝作證”,稍顯翻譯腔。[5]筆者認(rèn)為翻譯成“老天爺”更加合適。
例8:
“But, my dear fellow, I don't care. It doesn't matter a two penny damn to me one way or the other.”
傅:“但是,親愛(ài)的朋友,我才不管她怎么做呢。她同我離婚也好,不離婚也好,我都無(wú)所謂?!?/p>
徐:“但是,親愛(ài)的朋友,我才不管她怎樣呢。她離也好,不離也好,我都無(wú)所謂?!?/p>
李:“但我無(wú)所謂,親愛(ài)的朋友。 無(wú)論她想不想離婚,跟我兩便士的關(guān)系都沒(méi)有?!?/p>
這就話的背景是作者告訴主人公,他的妻子不愿意同他離婚時(shí)主人公的回復(fù)。 這句話中,“two penny”的意思是“很小的貨幣面值”,在這句話中也表示“關(guān)系很小,幾乎沒(méi)有”,傅和徐都將其意譯成無(wú)所謂,李對(duì)此選擇了保留,個(gè)人認(rèn)為傅和徐的翻譯方式更加恰當(dāng),因?yàn)橐恍┳g入語(yǔ)讀者可能不了解兩便士的意思。 同時(shí)個(gè)人認(rèn)為如果將這句話翻譯為“跟我一毛錢(qián)關(guān)系也沒(méi)有”,能夠?qū)崿F(xiàn)中英兩種語(yǔ)言的功能對(duì)等,這樣翻譯也更符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。
因此總體來(lái)看,傅的翻譯更加偏向歸化意譯的翻譯策略,李的翻譯策略偏向直譯,讓讀者了解到更多的外國(guó)風(fēng)俗。 同時(shí)徐的翻譯策略是直譯與意譯相結(jié)合,異化和歸化相交替,個(gè)人認(rèn)為徐的翻譯策略更具有借鑒性。
從整體來(lái)看,傅惟慈版本的譯文,用詞考究,但有時(shí)用詞稍顯生澀,無(wú)法滿足當(dāng)下的閱讀需求,具有一定的時(shí)代局限性。 整體文章意思表達(dá)準(zhǔn)確完整,體現(xiàn)了傅老深厚的文學(xué)功底和翻譯水平[6]。 同時(shí)與其他譯文版本相比,他的語(yǔ)言對(duì)細(xì)節(jié)有較多解釋?zhuān)謹(jǐn)?shù)較多,稍顯冗長(zhǎng)。
徐淳剛作為一個(gè)詩(shī)人,其譯文有很強(qiáng)的現(xiàn)代氣息,行文自然,通俗易懂,使用較多短句,節(jié)奏感強(qiáng),簡(jiǎn)潔有力,具有音韻美,在符合現(xiàn)代大眾閱讀習(xí)慣的同時(shí)還富有詩(shī)意,具有很強(qiáng)的可讀性[7]。
李繼宏老師的譯文版本更加符合當(dāng)代年輕人的表達(dá)習(xí)慣,更加口語(yǔ)化,符合主人公的人物性格,給人很強(qiáng)的畫(huà)面感和代入感,讓人身臨其境。 但是該版本譯文有時(shí)也對(duì)原文的理解出現(xiàn)偏差,存在與原文的意思不一致的問(wèn)題。
文章通過(guò)三位老師的翻譯版本,研究其用詞、句義的理解、語(yǔ)言風(fēng)格和翻譯策略,對(duì)譯者今后的翻譯有深遠(yuǎn)的幫助。 因此我們?cè)诮窈笞龇g實(shí)踐時(shí),應(yīng)該結(jié)合作者的時(shí)代特點(diǎn)和人生經(jīng)歷,深入理解原文含義,對(duì)語(yǔ)言的語(yǔ)法有個(gè)準(zhǔn)確的掌握,表達(dá)方式貼近人物性格,同時(shí)也應(yīng)滿足現(xiàn)代讀者的需求,不斷與時(shí)俱進(jìn)。 同時(shí)在比較三位譯者的不同時(shí),還能夠發(fā)現(xiàn)其長(zhǎng)處,有助于提升自己的翻譯水平。