国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型分析同聲傳譯中的困難因素與應(yīng)對策略
——以《新時(shí)代的中國綠色發(fā)展》白皮書為例

2023-09-10 09:54:09王晨昱
現(xiàn)代英語 2023年9期
關(guān)鍵詞:吉爾短時(shí)記憶譯員

王晨昱

(對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),北京 100020)

一、 引言

同聲傳譯作為一項(xiàng)多任務(wù)處理工作,包含源語言接收、信息理解、信息轉(zhuǎn)換和目標(biāo)語言輸出等一系列過程,口譯員需要在全過程中保持專注,合理分配注意力。 認(rèn)知能力則包括了人類儲存、加工、提取信息的能力,是人類成功完成活動的最重要的心理?xiàng)l件。 因此認(rèn)知能力也同樣是影響同聲傳譯連貫性的重要因素之一。[1]吉爾于20 世紀(jì)70 年代提出認(rèn)知負(fù)荷模型,描述了譯員在口譯活動中的注意力分布問題,為譯員分析口譯實(shí)踐中出現(xiàn)問題的原因、選擇合適的口譯方法和策略提供思路,對口譯員來說具有較大的指導(dǎo)意義。 國務(wù)院新聞辦公室于2023 年1 月發(fā)布《新時(shí)代的中國綠色發(fā)展》白皮書,該文本內(nèi)含中國特色詞、數(shù)字詞、羅列詞、生僻詞等需要特別分配注意的要素,是一篇值得研究的同傳口譯文本。 文章將基于吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型,以《新時(shí)代的中國綠色發(fā)展》白皮書為例,分析同傳口譯中較為常見的中英口譯實(shí)踐中易出現(xiàn)的問題,為譯員優(yōu)化翻譯策略提供借鑒。

二、 理論基礎(chǔ)概述

吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型提出同傳口譯模式:SI =L+M+P+C,即同聲傳譯(simultaneous interpretation)=聽辨理解(the listening and analysis effort)+短時(shí)記憶(the short-term memory effort)+言語表達(dá)(the speech production effort ) + 協(xié)調(diào) ( coordination effort)。[2]同傳過程中譯員必須協(xié)調(diào)處理好這四項(xiàng)基本任務(wù)的注意力分配,才能保證任務(wù)完美進(jìn)行。吉爾對這四個(gè)基本認(rèn)知負(fù)荷的具體分析與闡釋,對同傳實(shí)踐具有較大的指導(dǎo)意義。

三、 實(shí)踐分析

(一)聽辨理解

吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型提出口譯的首個(gè)步驟是聽辨理解,以釋義派理論(the interpretive theory/approach)來看,即去形存意。[3]這是一個(gè)剝離語言外殼的過程,就是在接收源語后,拋棄語言結(jié)構(gòu)的框架,將其轉(zhuǎn)換為非語言形式的一個(gè)過程。 吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型提出的口譯理解公式指出,C=KL+EKL+A,即理解=語言知識+言外知識+分析。[4]由此可見,聽辨理解過程需要良好的語言知識、言外知識以及分析能力的支持。 而聽辨理解環(huán)節(jié)出現(xiàn)的常見問題也多源于此。 如:

例1:

ST:摒棄“唯GDP 論英雄”的發(fā)展觀、政績觀。

TT1(較好英譯文):GDP growth is no longer the sole criterion for the assessment of the development of regions or the performance of officials.

TT2(較差英譯文):We should abandon the concept of development and political achievements that only emphasize GDP.

分析:該短句連續(xù)出現(xiàn)三個(gè)難度較高的復(fù)合短語“唯GDP 論英雄”“發(fā)展觀”“政績觀”,需要譯員分配較多注意力在聽辨及理解上。 在此情況下,譯員極易在第一個(gè)短語“唯GDP 論英雄”上投入過多精力,忽視了對句子的整體理解,對其他詞匯的理解度及整句話的翻譯完成度較低,如TT2。 在這種短句內(nèi)連續(xù)出現(xiàn)難譯詞匯的情況下,需要分配較多注意力在聽辨理解上,根據(jù)自身積累的語言知識及言外知識對整句進(jìn)行分析理解,剝離語言外殼,將難譯詞匯化為簡單詞匯,在最短的時(shí)間內(nèi)獲得最好的翻譯效果,如TT1。

例2:

ST:“中國制造”逐步向“中國智造”轉(zhuǎn)型升級。

TT1(較好英譯文):China is on the way to realize the transformation and upgrading from “ made in China” to “intelligent manufacturing in China”.

TT2(較差英譯文):China is on the way to realize the transformation to “made in China”.

分析:本句出現(xiàn)兩個(gè)同音不同義短語“中國制造”“中國智造”,屬于中國特色詞匯,若譯員言外知識充足且反應(yīng)較快,則通常可以較快地分辨出兩個(gè)詞的不同義并體現(xiàn)出來,如TT1。 但在同傳過程中,譯員在聽辨兩個(gè)同音詞時(shí)往往需要分配較多注意力,稍有分心或遲疑,則可能導(dǎo)致判斷錯(cuò)誤或來不及準(zhǔn)確譯出,如TT2。 為了避免這一情況出現(xiàn),譯員需提前做好充分的譯前準(zhǔn)備,并在同傳過程中保持較高集中度及反應(yīng)速度。

(二)短時(shí)記憶

記憶,尤其短時(shí)記憶能力對同傳來說非常重要。 但短時(shí)記憶容量有限,所以比起記憶的量來說,質(zhì)量更為重要。 記憶通常有一個(gè)過程:信息輸入—處理—輸出,因此快速記憶能力、記憶提取能力、準(zhǔn)確回憶能力都是同傳口譯中需培養(yǎng)的重要能力。 在同傳文本中,羅列詞、數(shù)字詞等往往是短時(shí)記憶的考驗(yàn)因素。 具體分析如下:

例:

ST:全社會研發(fā)投入由2012 年的1.03 萬億元增長到2021 年的2.80 萬億元,研發(fā)投入強(qiáng)度由1.91%提高到2.44%。 企業(yè)研發(fā)投入力度不斷加大,占全社會研發(fā)投入比例達(dá)到76%以上。

TT(較好英譯文):The nation's gross domestic research and development spending grew from RMB1.03 trillion in 2012 to more than RMB2.8 trillion in 2021. Its R&D spending intensity, or the expenditure on R&D as a percentage of its GDP, rose from 1.91 percent in 2012 to 2.44 percent in 2021. Chinese enterprises' investment in R&D has continued to increase, accounting for more than 76 percent of the country's total R&D investment.

分析:該句中連續(xù)出現(xiàn)較多數(shù)字,且單位不同,有年份、百分?jǐn)?shù)、貨幣單位。 在這種情況下,譯員極易漏記、錯(cuò)記,導(dǎo)致漏譯、錯(cuò)譯數(shù)字或主語與數(shù)字對應(yīng)錯(cuò)位,譯員需要注意高度集中、均勻分配注意力,難度較大。 因此在此過程中,建議以筆記輔助記憶,將數(shù)字及單位記在筆記本上,幫助提取記憶。同傳的信息處理大量而密集,譯員每個(gè)工作日需要至少處理幾萬個(gè)單詞,其中包括不少的專業(yè)詞匯?,F(xiàn)在國際會議上的講話速度也越來越快,念稿的時(shí)候尤其如此,而且不少講話人還帶著五花八門的口音。 譯員要在較短的時(shí)間內(nèi)記住大量信息,需要依賴現(xiàn)代化的科技手段來建立外在的記憶輔助機(jī)制,如詞匯表、筆記、電腦文檔和網(wǎng)絡(luò)搜索工具等,只有這樣雙管齊下才能達(dá)到同傳信息處理對記憶速度和數(shù)量上的要求。[5]

(三)言語表達(dá)

同傳由于其即時(shí)性,對譯員言語表達(dá)能力要求更高,譯員需要在短時(shí)間內(nèi)接收源語意義,組織目的語語言,除了要求譯員的語言表達(dá)能力之外,還要求一定的信息處理能力。 譯員經(jīng)常會使用預(yù)測、簡化、增添、轉(zhuǎn)換等進(jìn)行信息處理。 如:

例1:

ST:讓綠色成為美麗中國最鮮明、最厚重、最牢靠的底色。

TT1(較好英譯文):We will make “green” a defining feature of a beautiful China.

TT2(較差英譯文):We will make “green”become the most vivid, thickest and most reliable background color for a beautiful China.

分析:該句中出現(xiàn)三個(gè)并列修飾詞“最鮮明”“最厚重”“最牢靠”,意思相近。 在筆譯中通常為了保持原文本的文學(xué)意蘊(yùn),而需要仔細(xì)琢磨三個(gè)修飾詞的細(xì)微差別,并最好在譯文中體現(xiàn)出來,但在同傳中,往往一針見血地表達(dá)出原文本意思才是重中之重。 因此,譯員在聽完這三個(gè)詞后,若判斷三個(gè)修飾詞語義相近,那么最優(yōu)解通常是選擇一個(gè)概括性的詞進(jìn)行簡化翻譯,如“最鮮明、最厚重、最牢靠的底色”可以譯為“最具代表性特征”,如TT1。 從TT2 的情況來看,若將這三個(gè)詞全部翻譯出來,通常會導(dǎo)致注意力分散,且譯文不明確,效果較差。

例2:

ST:中國堅(jiān)持綠水青山就是金山銀山的理念。

TT1(較好英譯文):China has firmly upheld the belief that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

TT2(較差英譯文):China has firmly upheld the belief that Clear waters and green mountains are Gold and silver mountains.

分析:該句中出現(xiàn)“綠水青山就是金山銀山”這一中國特色俗語,要求譯員不僅要熟知其內(nèi)涵,也要熟知該俗語在目的語言中的常用翻譯,才能保證翻譯有效且地道。 像英文中通常無該俗語對應(yīng)的固定翻譯,而是將其意譯,若有固定搭配,則譯員最好使用這一搭配,才可保證翻譯地道。 通常成語、俗語以及其他類較難短語都是譯員在言語表達(dá)過程中需要分配較多注意力的要素,譯員在聽到該類要素時(shí),需有意在該類要素上增加注意力分配,以提高口譯的質(zhì)量。

(四)協(xié)調(diào)

在同傳中譯員必須協(xié)調(diào)處理好聽辨理解、短時(shí)記憶以及言語表達(dá)這三項(xiàng)任務(wù)的注意力分配,若某一環(huán)節(jié)上注意力分配過多,就會影響其他環(huán)節(jié),進(jìn)而影響整體效果。 例如:

例1:

ST:幾千年來,中華民族尊重自然、保護(hù)自然,生生不息、繁衍發(fā)展。

TT(較好英譯文):Respecting and protecting nature has made an important contribution to the survival and prosperity of the Chinese nation over thousands of years.

分析:該句位于文本首段首句,且由數(shù)個(gè)成語、四字詞連貫而成,譯員往往會希望在口譯中體現(xiàn)出其文學(xué)性、藝術(shù)性,字斟句酌,而在思考言語表達(dá)上分配過多注意力,進(jìn)而影響該句整體的口譯效果,甚至影響下一句的聽辨理解。 由此,譯員在口譯時(shí)應(yīng)注意口譯的即時(shí)性、現(xiàn)場性等特點(diǎn),與筆譯進(jìn)行區(qū)分,首先考慮口譯完整度、速度,再考慮完美度。

例2:

ST:按照“橫向耦合、縱向延伸、循環(huán)鏈接”原則。

TT(較好英譯文):Following the principles of“coupling of industries, extended responsibility of enterprises, and circular use of resources”.

分析:該句出現(xiàn)較難理解的專業(yè)詞匯“橫向耦合”“縱向延伸”“循環(huán)鏈接”。 譯員往往會在進(jìn)行同傳前對相關(guān)領(lǐng)域知識進(jìn)行一定的了解,做好充足的譯前準(zhǔn)備。 但若譯員在現(xiàn)場遇到像上述詞匯一樣難以快速理解的內(nèi)容時(shí),容易在該環(huán)節(jié)花費(fèi)較多時(shí)間,影響后續(xù)環(huán)節(jié),無法保證口譯質(zhì)量。 在這種情況下,建議做直譯處理,最大限度地避免理解偏差或影響后續(xù)口譯。 注意協(xié)調(diào)各環(huán)節(jié)注意力,保證各環(huán)節(jié)做到良好是在處理較難譯文時(shí)的上策。

四、 結(jié)語

在吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型的指導(dǎo)下,文章以一篇同傳文本的中英口譯為例,具體從聽辨理解、短時(shí)記憶、言語表達(dá)、協(xié)調(diào)四個(gè)方面分析了同傳口譯實(shí)踐中遇到的困難因素及出現(xiàn)問題的原因。 希望文章能夠提供一些經(jīng)驗(yàn)與啟發(fā),幫助譯者更好地分析自身在同聲傳譯中存在的不足,并進(jìn)一步完善自身的同傳口譯策略。

猜你喜歡
吉爾短時(shí)記憶譯員
基于長短時(shí)記憶神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的動力電池剩余容量預(yù)測方法
拿開以后
讀者(2018年21期)2018-10-17 03:31:08
會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問卷調(diào)查
吉爾伽美什,尋找永生的故事
短時(shí)記憶、長時(shí)記憶對英語聽力的影響
口譯中的“陷阱”
照相日
短時(shí)記憶理論的影響
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
泾阳县| 卢湾区| 龙山县| 顺平县| 临清市| 扎兰屯市| 满洲里市| 淳化县| 鸡东县| 梧州市| 温州市| 钟山县| 弥渡县| 镇远县| 甘德县| 双柏县| 隆尧县| 拜泉县| 鄂伦春自治旗| 梁平县| 安岳县| 鄂州市| 饶河县| 宁河县| 镇巴县| 胶南市| 法库县| 德庆县| 农安县| 湛江市| 杂多县| 延寿县| 尼木县| 涿鹿县| 新昌县| 涟源市| 钟山县| 宝兴县| 红原县| 平顶山市| 略阳县|