Thomas Stearns Eliot托馬斯·斯特恩斯·艾略特
When we came home across the hill
No leaves were fallen from the trees;
The gentle fingers of the breeze
Had torn no quivering1 cobweb2 down.
The hedgerow3 bloomed with flowers still,
No withered4 petals5 lay beneath;
But the wild roses in your wreath6
Were faded, and the leaves were brown.
當(dāng)我們穿過(guò)山丘回家時(shí)
沒(méi)有葉子從樹上落下;
微風(fēng)的溫柔手指
沒(méi)有撕裂顫動(dòng)的蛛網(wǎng)。
灌木籬依舊開滿了花,
下面沒(méi)有枯萎的花瓣;
但是你花環(huán)里的野玫瑰
褪色了,葉子變成了棕色。
作者簡(jiǎn)介:
托馬斯·斯特恩斯·艾略特(Thomas Stearni Eliot.1888-1965),英國(guó)詩(shī)人、劇作家和文學(xué)批評(píng)家,1948年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。其代表作品《荒原》被認(rèn)為是二十世紀(jì)最具影響力的詩(shī)歌作品。
Notes:
1.quiver 顫抖,抖動(dòng)
2.cobweb
蜘蛛網(wǎng),蛛絲
3.hedgerow 灌木籬墻
4.withered 枯萎的,凋謝了的
5.petal 花瓣
6.wreath 花環(huán);花冠