国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

涉外旅游景介的文化功能與常見(jiàn)問(wèn)題

2023-09-12 09:15諸文尹梅雪意黃朱曄
海外文摘·學(xué)術(shù) 2023年3期
關(guān)鍵詞:鐵畫徽商外國(guó)游客

諸文尹 梅雪意 黃朱曄

本文以蕪湖鳩茲古鎮(zhèn)為例,深入解讀現(xiàn)有涉外旅游景介文化功能與作用,通過(guò)實(shí)地考察、調(diào)研、文本研究等方式挖掘旅游翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題,為改善、提升蕪湖景介翻譯質(zhì)量提供策略,服務(wù)當(dāng)?shù)匚幕ㄔO(shè)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。本項(xiàng)目突破語(yǔ)言學(xué)科的單一性和局限性,從“旅游+翻譯”跨學(xué)科的角度豐富旅游外宣翻譯理論,以蕪湖景介為窗口推動(dòng)皖南特色文化的宣傳與發(fā)展,從旅游學(xué)和翻譯學(xué)的角度對(duì)中華文化外宣發(fā)展進(jìn)行探索與挖掘,從而使外國(guó)游客感受到華夏文明的魅力,為“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音”提供助力。

1 旅游景點(diǎn)介紹的概念

涉外旅游景點(diǎn)介紹是一種面向外籍游客、介紹和推廣境內(nèi)旅游目的地的文本,其內(nèi)容豐富,涵蓋面廣,包括景點(diǎn)的歷史文化背景、地方民俗風(fēng)情、景點(diǎn)建筑和傳統(tǒng)藝術(shù)等,旨在幫助游客更好地了解該景點(diǎn)所代表的文化特色,推進(jìn)跨文化交際。鑒于獨(dú)特的文本風(fēng)格和特定的受眾群體,涉外旅游景介的翻譯需要做到描述準(zhǔn)確、措辭精煉,重在實(shí)現(xiàn)以下兩點(diǎn)文化功能:

首先是文化的傳遞功能。旅游景介文本信息量大,專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,飽含民族歷史、社會(huì)風(fēng)俗等信息,蘊(yùn)含深厚的文化底蘊(yùn)。當(dāng)譯者進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該考慮受眾的情況。由于外國(guó)旅客和本地讀者具有不同的文化背景知識(shí),這會(huì)導(dǎo)致他們?cè)谒季S方式、語(yǔ)言習(xí)慣、歷史習(xí)俗和審美等方面存在諸多差異。因此,翻譯應(yīng)該盡力克服這些障礙,還原原文傳達(dá)的文化內(nèi)涵,以適應(yīng)受眾的文化背景和習(xí)慣。

其次是文化外宣的功能。涉外旅游景介翻譯不僅是中國(guó)文化對(duì)外推廣的重要組成部分,也是外國(guó)游客了解中國(guó)文化的重要窗口。通過(guò)旅游翻譯文本中生動(dòng)形象的景物描寫,外國(guó)游客能夠以小見(jiàn)大,真正了解中國(guó)面貌及其背后所蘊(yùn)含的中國(guó)特色文化,從而提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力,推動(dòng)中華文化走出去。只有旅游景點(diǎn)介紹文本具備文化外宣的功能,才能確保外國(guó)游客獲得真正準(zhǔn)確的信息,提高中國(guó)文化的國(guó)際形象和聲譽(yù)。因此,要高度重視翻譯的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。譯者在翻譯時(shí)需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行深入理解,只有掌握了原文的精髓,才能準(zhǔn)確傳達(dá)景點(diǎn)背后準(zhǔn)確的文化信息,確保傳達(dá)給外國(guó)游客的是真正的中國(guó)文化精華和價(jià)值觀。

但是經(jīng)現(xiàn)場(chǎng)調(diào)查、梳理和總結(jié)發(fā)現(xiàn),目前涉外旅游景點(diǎn)介紹隨處可見(jiàn),但質(zhì)量參差不齊,出現(xiàn)魚龍混雜的情況。其中,問(wèn)題主要體現(xiàn)在語(yǔ)言使用不當(dāng)和文化錯(cuò)譯、漏譯兩方面,未能實(shí)現(xiàn)上述文化功能。

蕪湖鳩茲古鎮(zhèn)是中國(guó)首個(gè)徽商老字號(hào)聚集區(qū),也是安徽省最大的徽商文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)聚集區(qū)。作為一個(gè)以徽商為主題的商幫文化旅游區(qū),鳩茲古鎮(zhèn)的景點(diǎn)介紹主要涵蓋徽派建筑、名人故居、戲曲藝術(shù)、傳統(tǒng)技藝等方面,是古徽州文化的重要代表。其景介翻譯問(wèn)題集中在經(jīng)典文化信息缺失和文化誤譯兩大方面。下文將借助具體案例,從文化翻譯的角度分析旅游景介翻譯存在的問(wèn)題、原因及解決方案。

2 經(jīng)典文化信息缺失及解決對(duì)策

涉外旅游景介翻譯中,對(duì)經(jīng)典文化信息的闡釋是幫助外國(guó)游客了解中華文化的基礎(chǔ)。經(jīng)典文化指的是在中華民族發(fā)展的過(guò)程中傳承下來(lái)的、至今仍有重要影響力的物質(zhì)或非物質(zhì)文化,代表著中華民族的精神基調(diào)和底色。由于中西方文化分屬于東西兩大不同的文化體系,各自的地理、社會(huì)、歷史方面的客觀差異導(dǎo)致雙方思維方式和文化傳統(tǒng)也相去甚遠(yuǎn),因此,有些經(jīng)典文化信息對(duì)國(guó)內(nèi)游客來(lái)說(shuō)通俗易懂,而對(duì)國(guó)外游客來(lái)說(shuō),則需要在翻譯過(guò)程中恰當(dāng)采取增添、借用、加注等輔助手段,才能使他們對(duì)其建立準(zhǔn)確、充分的認(rèn)知,在理解的基礎(chǔ)上感受其背后蘊(yùn)含的文明與智慧。而在現(xiàn)實(shí)實(shí)踐中,一些譯者往往缺少對(duì)經(jīng)典文化信息的詮釋和解讀,無(wú)法有效實(shí)現(xiàn)傳遞文化信息、弘揚(yáng)文化魅力的目的。在選取的案例文本中,經(jīng)典文化缺失問(wèn)題主要體現(xiàn)在地域文化、歷史信息、民俗藝術(shù)等方面,具體如下:

例1:梨園堂是嘉慶年間的武狀元汪道成告老還鄉(xiāng)時(shí)所建,是經(jīng)典的徽州祠堂戲樓建筑,是鳩茲古鎮(zhèn)最大民俗類表演舞臺(tái),也是著名徽曲、徽劇表演舞臺(tái)。(梨園堂)

分析:“梨園堂”作為“祠堂戲樓建筑”,是徽州地區(qū)的特色文化建筑,在民俗歷史方面具有雙重功能。一方面,“梨園”原是古代對(duì)戲曲班子的別稱,因而“梨園堂”作為戲樓建筑也成為戲曲文化的延伸,承載了展演戲曲藝術(shù)的功能。另一方面,它繼承了傳統(tǒng)徽州祠堂的形制與功能序列,不僅有娛樂(lè)功能,更有宗族教化功能。祠堂里的戲臺(tái)往往建在祖宗牌位的正對(duì)面,意為與祖宗同樂(lè),展示宗族的氣派與繁榮,起到凝聚人心的作用[1]。因此,應(yīng)將“梨園堂”原來(lái)的譯文“Liyuan Hall”譯為“Liyuan Theatrical Temple”,將 “祠堂戲樓建筑”的譯文從“a classic Huiland ancestress temple theater”改為“a classic temple-and-theater building in Huiland”。此外,由于中國(guó)歷史悠久,朝代繁多,年號(hào)數(shù)不勝數(shù),外國(guó)游客很難清晰地定位其大致歷史區(qū)間,因此應(yīng)當(dāng)在Jiaqing Period后增添(1796-1821, Qing Dynasty)。再者,文本將徽曲徽劇譯為“Hui Opera”,外國(guó)游客可能會(huì)自然而然地將其與更負(fù)盛名的京劇聯(lián)系起來(lái),翻譯時(shí)可以在文后加注:One of the most famous branches of Chinese Opera,這樣既將“徽劇”與游客熟知的“京劇”聯(lián)系在一起,明晰了中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的印象和概念,同時(shí)又突出了徽劇獨(dú)有的文化意蘊(yùn)。

例2:鐵畫博物館面積3000平方米,分上下兩層。規(guī)劃設(shè)計(jì)九個(gè)單元,內(nèi)容涵蓋:鐵畫文脈展示區(qū)、大師工藝展示、研學(xué)互動(dòng)區(qū)、館藏區(qū)、大師工作室等,充分展示了鐵畫技藝和民俗文化薪火相傳的新氣象。(鐵畫博物館)

分析:源文本中的“鐵畫制作”起源于宋代,盛行于北宋。清代康熙年間,蕪湖鐵畫自成一體,逐漸享譽(yù)四海,至今已有340多年歷史。蕪湖鐵畫將民間剪紙、雕刻、鑲嵌等各種藝術(shù)的技法融為一體,采用中國(guó)畫章法,黑白對(duì)比,虛實(shí)結(jié)合;以錘為筆,以鐵為墨,以砧為紙,鍛鐵為畫,鬼斧神工,氣韻天成,不僅是蕪湖市特有的工藝美術(shù)品,也是中國(guó)傳統(tǒng)獨(dú)具風(fēng)格的工藝品之一;而原譯文對(duì)“鐵畫技藝”這一極具蕪湖本土特色的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)未作詳細(xì)闡述,僅僅將其譯為“iron painting”,過(guò)于蜻蜓點(diǎn)水,未突出鐵畫的時(shí)代背景和具體內(nèi)涵。因此,此處建議增譯,以“unique historic iron painting skills and traditional folk culture”。

3 文化誤譯探究及更正方案

在旅游景介的翻譯中,文化誤譯是第二大問(wèn)題。此類現(xiàn)象多發(fā)生在諺語(yǔ)、俗語(yǔ)的翻譯之中,這類文本具有極強(qiáng)的本土特色和厚重的文化底蘊(yùn),凝聚著各個(gè)國(guó)家和地區(qū)的生活經(jīng)驗(yàn)、價(jià)值觀念和人生智慧,常常成為人們思考和表達(dá)的工具。而由于不同民族的文化背景不同,譯者在翻譯諺語(yǔ)和俗語(yǔ)時(shí)需要克服不同民族之間的語(yǔ)言和文化差異,還需要考慮到當(dāng)前的語(yǔ)言環(huán)境、社會(huì)和文化背景、特定的受眾和傳播平臺(tái)等;要對(duì)原文進(jìn)行深入的了解和分析,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化適應(yīng)性。但在實(shí)踐中譯者容易忽視原文背后真正的文化含義,從而采取直譯的方式,在遣詞造句上產(chǎn)生理解的偏差,導(dǎo)致譯文文本含義偏離原文文本,扭曲了本應(yīng)傳遞的文化。

例1:徽商百杰館,徽州自古處于吳越之地,人杰地靈,人才輩出。

分析:首先,從歷史角度來(lái)看,“徽商”作為古代“三大商幫”之一,其發(fā)展不僅對(duì)明清資本主義萌芽時(shí)期地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展作出重大貢獻(xiàn),還塑造了“徽州文化”,讓徽商享譽(yù)華夏。因此,百杰的“杰”需要體現(xiàn)出對(duì)社會(huì)發(fā)展的卓越貢獻(xiàn)。原譯文雖然語(yǔ)意無(wú)誤,但強(qiáng)調(diào)和突顯的意味有所缺失。其次,從地理角度來(lái)說(shuō),徽商的“徽”并非現(xiàn)行政區(qū)劃上的安徽省,而是指古徽州,具體包括歙、休寧、婺源、祁門、黟、績(jī)溪六縣,因此應(yīng)將原文的“Anhui Merchants”直譯為“Huizhou Merchants”,以突出“徽商”背后獨(dú)特的歷史意義與文化價(jià)值,激發(fā)游客對(duì)徽州文化的興趣,實(shí)現(xiàn)旅游景介呼吁的功能。

例2:俗話說(shuō)“百里不同風(fēng),千里不同俗”,蕪湖民俗館為兩層三進(jìn)式建筑,真實(shí)還原20世紀(jì)蕪湖的街頭巷尾,展現(xiàn)了老蕪湖人的生活百態(tài)。(蕪湖民俗館)

分析:“百里不同風(fēng),千里不同俗”是中國(guó)古代的一句諺語(yǔ),意為即使是相距不遠(yuǎn)的地方,也有著不同的風(fēng)俗和文化。中國(guó)地域遼闊,人口眾多,不同地區(qū)之間的自然環(huán)境、歷史背景、民族文化等方面差異非常明顯,因此各地的風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)也有著顯著的差異。這里的“風(fēng)”指的是民俗風(fēng)情,而不是大氣流動(dòng)產(chǎn)生的自然現(xiàn)象,不可按照字面意思直譯為 “Hundreds of miles different wind, thousands of miles different customs”。在充分解讀后,原句可譯為“Different regions have different customs”。對(duì)于民間諺語(yǔ)的翻譯,如果過(guò)度保留其中一些數(shù)字的夸張修飾成分,容易讓人不知所云,不能一眼讀懂背后的文化含義。若想保留原句的修辭作用,也可以使用“hundred miles make folkway different, thousand miles make custom different”,采用近義詞folkway和custom對(duì)應(yīng)中文中同為近義詞的“風(fēng)”和“俗”。

例3:“無(wú)徽不成鎮(zhèn)”,徽商憑借著自己的聰明智慧和吃苦耐勞精神,從事典當(dāng)行業(yè),遍及大半個(gè)中國(guó)。當(dāng)鋪,是專門收取抵押品而放款的特殊金融機(jī)構(gòu),最早稱為“質(zhì)”或“質(zhì)庫(kù)”,后來(lái)統(tǒng)一叫做“當(dāng)鋪”。源豐典當(dāng)行,真實(shí)還原晚清時(shí)期當(dāng)鋪的現(xiàn)場(chǎng)交易場(chǎng)景。(源豐典當(dāng)行)

分析:徽商又稱新安商人,是舊徽州府籍(歙縣、休寧縣、婺源縣、祁門縣、黟縣、績(jī)溪縣)商人之總稱。真正意義上的徽商應(yīng)始于南宋,發(fā)展于元末明初,形成于明代中葉,明嘉靖至清乾隆、嘉慶時(shí)期,徽商經(jīng)營(yíng)達(dá)于鼎盛,號(hào)稱十大商幫之首, 因而有“無(wú)徽不成鎮(zhèn)”之譽(yù)。但該俗語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是徽商為當(dāng)?shù)厥墟?zhèn)建設(shè)作出貢獻(xiàn)的經(jīng)濟(jì)作用,而非徽商掌控城鎮(zhèn)市場(chǎng)的政治作用。原來(lái)的譯文 “Most town markets are controlled by Anhui Merchants”使用了“control”這個(gè)動(dòng)詞,意在凸顯徽商在當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的重要地位,但卻無(wú)形中增加“支配、霸占”的感情色彩,易使游客對(duì)徽商的地位產(chǎn)生不必要的誤解。為了準(zhǔn)確傳達(dá)這句背后的文化隱喻,可以直接譯為“Without Huizhou merchants, there would be no town”,或者采用異化策略,模仿“No pain,no gain”的句式譯為“No Hui merchants,no town”,從而達(dá)到宣傳徽商文化功能的目的[2]。

4 結(jié)語(yǔ)

綜上所述,本文介紹了涉外旅游景介的文化功能,并以蕪湖鳩茲古鎮(zhèn)的景點(diǎn)介紹文本為例,以小見(jiàn)大,針對(duì)旅游景介翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行了分析,并提出若干解決方法和修改意見(jiàn),力求展現(xiàn)該徽州典型古鎮(zhèn)的文化魅力和歷史底蘊(yùn)。研究中發(fā)現(xiàn),部分景介翻譯存在語(yǔ)言使用不當(dāng)和文化錯(cuò)譯、漏譯等問(wèn)題,歸根結(jié)底是譯者沒(méi)有深入了解源語(yǔ)文本,也未能考慮受眾的文化差異。因此,在涉外旅游景介翻譯過(guò)程中,譯者需要厘清景點(diǎn)蘊(yùn)涵的民俗、歷史等文化背景,運(yùn)用“三貼近”原則及文內(nèi)加注等策略,準(zhǔn)確、清晰地傳遞文化信息,講好中國(guó)故事,再現(xiàn)景點(diǎn)背后的中華文化之美。

引用

[1] 陳琪.藏在宗祠里的徽州古戲臺(tái)[J].中國(guó)文化遺產(chǎn),2013 (5):42-49.

[2] 唐軍,褚艷艷.淺談目的論對(duì)徽文化翻譯的啟示[J].江淮論壇,2011(2):187-191.

猜你喜歡
鐵畫徽商外國(guó)游客
“有溫度”的鐵畫
——儲(chǔ)鐵藝鐵畫作品欣賞
新西蘭開(kāi)征外國(guó)游客稅每人約23.45美元
探訪非遺蕪湖鐵畫傳統(tǒng)手藝獲新生
馬克思主義人學(xué)視域下蕪湖鐵畫的價(jià)值探索
徽商回歸
竹枝詞視野下的徽商婦形象
徽商精神及其現(xiàn)代價(jià)值
明清時(shí)代的徽商與江南棉布業(yè)
蕪湖鐵畫藝術(shù)品產(chǎn)業(yè)化發(fā)展研究
外國(guó)游客
延寿县| 新泰市| 清新县| 两当县| 弥勒县| 利津县| 丰原市| 芜湖市| 夹江县| 礼泉县| 保德县| 河南省| 垦利县| 横峰县| 平阴县| 信阳市| 巩义市| 芮城县| 赤水市| 武宁县| 黄骅市| 霸州市| 城固县| 陆河县| 突泉县| 永善县| 焦作市| 原平市| 彝良县| 静海县| 汶川县| 宣化县| 江都市| 夹江县| 花莲市| 静海县| 平度市| 东明县| 宝山区| 台南县| 眉山市|