美國·歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威
公牛就在那兒,它現(xiàn)在離圍欄很近,該死的牛,也許它全身都是骨頭,也許沒什么地方可以讓劍扎進(jìn)去。真倒霉,沒地方!他偏要扎進(jìn)去讓他們瞧瞧。(心理描寫,他的咒罵和猜測表現(xiàn)了斗牛面臨的困難,“偏要”表現(xiàn)出他的勇敢和好勝。)
他揮動著紅巾試了試,公牛不動。曼紐爾像剁肉似的把紅巾在公牛面前一前一后地?fù)]動著。還是一動不動。(細(xì)節(jié)描寫,牛一動不動,曼紐爾剁肉似的揮動紅巾,比喻形象,表現(xiàn)了他內(nèi)心的焦急。)
他收起紅巾,拔出劍,側(cè)身往牛身上扎下去。他感到他把劍插進(jìn)去的時(shí)候,劍彎了,他用全身力量壓在上面,劍飛到了空中,翻了個(gè)身掉進(jìn)觀眾當(dāng)中。劍彈出去的時(shí)候,曼紐爾身子一閃,躲開了牛角。(再次拔劍扎牛,失敗?!霸薄皦骸薄帮w”“翻”“彈”“躲”等動詞用得精準(zhǔn)傳神。)
黑地里扔來的第一批坐墊皮打中他。接著,有一個(gè)打中他的臉,他那血污的臉朝觀眾看看。坐墊紛紛扔下來,散落在沙地上。有人從附近扔來一個(gè)空的香檳酒瓶,它打在曼紐爾的腳上。他站在那兒望著扔?xùn)|西來的暗處。(側(cè)面描寫,描寫了觀眾扔?xùn)|西的場景,表現(xiàn)出觀眾對曼紐爾的不滿和不友好,襯托出曼紐爾的堅(jiān)強(qiáng)與不易。扔的坐墊為下文被絆倒作鋪墊)接著從空中“呼”的一聲飛來一樣?xùn)|西,擦過他身邊,曼紐爾俯身把它拾起來。他把劍放在膝頭上扳直,然后拿著它向觀眾揮了揮。“謝謝你們,”他說,“謝謝你們。”(“揮了揮”是無聲的宣戰(zhàn),“謝謝”一詞含義豐富。)
呸,這些討厭的家伙!呸,可惡的、討厭的家伙!他跑的時(shí)候,腳底下被一個(gè)坐墊絆了一下。
公牛就在那兒,跟以前一樣。好吧,你這討厭的、可惡的雜種!你不動!好!他跨前一步把桿子的尖頭塞進(jìn)公牛潮濕的嘴。
他往回跳的時(shí)候,公牛撲到他身上,他在一個(gè)坐墊上絆了一下,就在這時(shí)候,他感到牛角抵進(jìn)了他的身子,抵進(jìn)了他的腰部。他雙手抓住牛角,像騎馬似的往后退,緊緊抓住那個(gè)地方。牛把他甩開,他脫身了,他就一動不動地躺著。這沒關(guān)系,牛走開了。(動作描寫,“抵進(jìn)”“抓住”“往后退”“躺”等詞形象地描寫了斗牛的艱難。)
他站起身來,咳嗽著,感到好像粉身碎骨,死掉了似的。這討厭的雜種!“把劍給我,”他大聲叫道,“把那東西給我。”
富恩臺斯拿著紅巾和劍過來。
埃爾南德斯用胳臂摟著他。
“上醫(yī)務(wù)所去吧,老兄,”他說,“別做傻瓜了?!薄白唛_,”曼紐爾說,“該死的,給我走開?!保ǜ欢髋_斯與埃爾南德斯的關(guān)心與其他觀眾的攻擊形成了鮮明對比。)
他掙脫了身子,埃爾南德斯聳聳肩膀。曼紐爾朝公牛奔去,公牛站在那兒,龐大而且站得很穩(wěn)。(以牛的龐大、勇猛反襯出了曼紐爾的堅(jiān)強(qiáng)與永不言棄。)
好吧,你這雜種!曼紐爾把劍從紅巾中抽出來,用同樣的動作瞄準(zhǔn),撲到牛身上去。他把劍一路扎下去,一直扎到齊護(hù)圈。四個(gè)手指和他的拇指都伸進(jìn)了牛的身子,鮮血熱乎乎地涌到他的指關(guān)節(jié)上,他撲在牛身上。(“撲”字間隔反復(fù),表現(xiàn)戰(zhàn)斗的艱難。)
他伏在牛身上的時(shí)候,牛踉踉蹌蹌似乎要倒下,接著他站到了地上。他望著,公牛先是慢慢地向一邊倒翻在地,接著突然就四腳朝天了。(曼紐爾成功刺死公牛,取得最后的勝利。)
(選自《海明威短篇小說選》,有刪改)
賞析
文章第三人稱和第二人稱交替使用。第三人稱有利于客觀再現(xiàn)斗牛過程,以塑造人物鍥而不舍的硬漢精神和不屈不撓的優(yōu)秀品質(zhì)。第二人稱,以呼告和對話的形式表現(xiàn)曼紐爾不屈的斗志。情節(jié)波瀾起伏,曼紐爾一次次充滿信心的進(jìn)攻與失敗的結(jié)果形成對比,呈現(xiàn)出驚心動魄的場面,體現(xiàn)了他骨子里的堅(jiān)強(qiáng)、不輕言失敗,為最后的勝利蓄勢。