周洪立
The Huntress(《女獵手》,作者Kate Quinn。中文里,獵手這個詞比較正面,起碼沒有貶義。如果我來翻譯,我寧愿譯作《女殺手》)是一本歷史題材小說,描寫二戰(zhàn)結(jié)束后,一個民間機構(gòu)的幾個胸懷正義感的人,在一沒有政府背景支持、二缺乏足夠資金的情況下,嫉惡如仇,克服重重困難,歷盡千辛,憑著強大的歷史責任感,鍥而不舍地追查納粹戰(zhàn)爭罪犯的故事。他們追查的頭號罪犯,是德國占領(lǐng)軍在波蘭的一個黨衛(wèi)軍高級將領(lǐng)的年輕情婦,一個殺人不眨眼的女魔王,綽號die Jagerin,即Huntress。
這個純民間的追查小組先后只有三個人組成,發(fā)起者是英國一位知名的戰(zhàn)地記者Ian Graham,他雇用了一個因故離隊的美國大兵Tony作為助手和翻譯。Tony聰明、熱心、執(zhí)著,會多國語言。聰穎智慧、能說會道的Tony成為 Ian的得力助手,在整個追逃過程中發(fā)揮了重要作用。最后加入的是盟國戰(zhàn)地紅十字會在波蘭救助的一個蘇聯(lián)轟炸機女飛行員Nina。Nina生長在蘇聯(lián)遠東貝加爾湖畔。嚴酷的自然環(huán)境、漫長的嚴冬和惡劣的家庭條件,造就了她剛毅、頑強、無所畏懼的性格。三人中,只有她同第一號逃犯die Jagerin在波蘭見過面、交過手。二人殊死的搏斗給die Jagerin的心理留下了巨大的恐懼和不散的陰影, 她夜里經(jīng)常被噩夢驚醒。最后die Jagerin被Nina親手制服,束手就擒。
在欣賞這部文學作品的同時, 我也從書中學到了很多以前不知道的英語表達方法。
第一個引起我興趣的是hem and haw這個短語。這個短語出現(xiàn)在小說的開頭,故事開始的情節(jié)是這樣的:已經(jīng)長大成人的美國姑娘Jordan年幼喪母,父親在波士頓開了一家古董店,父女二人相依為命;以前,父親專心帶女兒,不曾考慮重新組織家庭,對偶爾向他表達愛意的女人不屑一顧;但是,最近一段時間情況發(fā)生了變化,父親經(jīng)常出去和一個女人秘密約會;細心的女兒早有察覺,無奈父親從來不主動提及此事;女兒按捺不住心中的好奇,主動向父親提問。下面便是父女二人的對話:
“Come on, Dad,” she prompted. “Lets hear about the mystery woman.” (“爸爸,”她主動提起話頭,“你和我說說那個神秘的女人唄?!保?/p>
“Its nothing, really…” He hemmed and hawed. But Jordan was not fooled for a minute…(“沒什么好說的,真的……”他支支吾吾地答道。但是,Jordan窮追不舍。)
“Dad,” she broke in sternly. “spill.”(“爸爸,”她打斷父親的話,認真地說道,“交代?!保┛吹竭@句話,我不由聯(lián)想到在《午夜圖書館》那部小說里學到的spill the beans(泄密,招供) 這個短語。
這是我第一次見到這個說法,感到很新奇。查了一下字典,一般的英漢詞典里居然查不到,最后在商務印書館出版的《新時代英漢大詞典》里終于查到了這個短語。關(guān)于hem and haw,詞條里是這樣解釋的:〈動詞〉說話哼哼哈哈,支支吾吾;推諉,拖延。經(jīng)過一番周折,終于在詞典里查到了這個短語的出處,我很開心,而且更加鞏固了我的記憶。
在這本書里,第二個引起我興趣的是touch這個詞的另外一個用法。它出現(xiàn)在一個我過去沒見過的詞組里:touches of wear and tear。這個詞組被用來描寫Jordan父親新交的女朋友的衣著,這個女人正是那個十惡不赦的德國戰(zhàn)爭罪犯、殺人兇手Huntress。她非常善于偽裝,舉止言談、衣著打扮十分得體,非常討人喜歡。也正因為這樣,她才得以騙過所有人,一次又一次躲過追捕,移居美國,長期逍遙法外。
書中的原文是這樣寫的:A dark floral dress, darned but spotless gloves, quiet elegance with touches of wear and tear.(一件深色碎花裙,一雙縫補過但一塵不染的手套,穿戴有磨損的痕跡,其間顯露著文靜與優(yōu)雅。)整個這句話讀起來讓人感覺很美,別有一番味道。touches在這里做名詞用,意思是“一點”“少許”。touches of wear and tear,穿過和用過的痕跡。
我在這部小說里學到的第三個短語是swallow the rage red and raw(忍氣吞聲,強忍心中怒火)。這句話出現(xiàn)的故事情節(jié)是這樣的:Ian拼命追上了一個德國納粹逃犯,并將他按倒在地;這個人倒在地上,一副可憐兮兮的樣子。書中寫道:The monsters always looked so ordinary and pathetic, in the flesh.(惡魔們本人看上去總是那么平常甚至可憐。)這個人不停地辯解,稱他只不過是做了別人做過的同樣的事情,是在執(zhí)行命令,當時是合法的云云。Ian怒不可遏,但強壓心中怒火。下面就是這個詞組出現(xiàn)的地方:
Ian rose and turned away, swallowing the rage red and raw before it burst out of him and he beat the man to a pulp.(Ian抬起身來,將視線從這人身上移開,強忍心中的怒火,否則,他一時壓不住火,非把這個人打得稀巴爛。)在這句話里,我同時還學到了另外一個短語:beat someone to a pulp(把某人打得稀巴爛)。
* 畢業(yè)于師范院校英語專業(yè),上海財經(jīng)大學經(jīng)濟學碩士。長期從事涉外工作,先后任吉林省新聞出版局副局長,國家新聞出版總署外事司司長,中國出版對外貿(mào)易總公司總經(jīng)理,上海市對外經(jīng)濟貿(mào)易委員會副主任,中國駐新加坡大使館經(jīng)濟商務處公使銜參贊,中國出版集團黨組副書記,副總裁。