【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)是一種興起于中國(guó)本土的翻譯研究范式。本文以近十年(2013—2022年)中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)所收錄的期刊論文、碩博論文、會(huì)議及報(bào)紙文章為研究對(duì)象,總結(jié)歸納了過(guò)去十年生態(tài)翻譯學(xué)的研究成果及研究熱點(diǎn),并針對(duì)目前研究中的不足提出了建議,指出研究者們應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代和學(xué)科發(fā)展趨勢(shì),深入相關(guān)研究,推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)更加蓬勃地發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);研究綜述;中國(guó)知網(wǎng)
【中圖分類號(hào)】H059? ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2023)35-0107-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.033
一、引言
近些年來(lái),“生態(tài)”一詞在各個(gè)領(lǐng)域都十分受到關(guān)注。在這樣的背景下,“生態(tài)”一詞在包括翻譯學(xué)在內(nèi)的諸多社會(huì)科學(xué)研究領(lǐng)域受到關(guān)注也是時(shí)代發(fā)展的自然體現(xiàn)[1]。2001年,胡庚申教授在第三屆翻譯家論壇上把 “適應(yīng)”“選擇”等生態(tài)學(xué)術(shù)語(yǔ)引入翻譯領(lǐng)域。2008年,胡庚申教授在論文《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》中首次提出了“生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)”這一概念,并指出“生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科的、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,與時(shí)代社會(huì)和學(xué)術(shù)發(fā)展的方向是相符合的;同時(shí),它也是從新的視角對(duì)當(dāng)代翻譯學(xué)理論研究的一種延伸,反映了譯學(xué)理論研究由單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢(shì)”[2]生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上的相關(guān)研究。該理論認(rèn)為,翻譯實(shí)際上就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,即譯者是在原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所共同構(gòu)成的“世界”里工作[3]。
“生態(tài)翻譯學(xué)是社會(huì)文明轉(zhuǎn)型在譯學(xué)研究方面的一種反映,也是現(xiàn)代哲學(xué)思想轉(zhuǎn)型的必然結(jié)果”[1]。本文以2013—2022年近十年被中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)收錄的期刊文章、學(xué)位論文、會(huì)議及報(bào)紙文章為研究對(duì)象,從發(fā)表數(shù)量和主題為研究方向,對(duì)近十年來(lái)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀及研究趨勢(shì)進(jìn)行分析,并針對(duì)目前研究中存在的不足提出建議。
二、研究方法
本文主要采用文獻(xiàn)計(jì)量法,筆者以CNKI為文獻(xiàn)庫(kù),檢索篩查中文庫(kù)中2013年1月1日至2022年12月31日整十年間以“生態(tài)翻譯學(xué)”為主題的相關(guān)期刊文章、學(xué)位論文、會(huì)議及報(bào)紙文章。CNKI是國(guó)內(nèi)認(rèn)可度和影響力較高的文獻(xiàn)收錄庫(kù),所收錄的文章具有一定的研究和參考價(jià)值。在進(jìn)行檢索并在網(wǎng)站數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上進(jìn)行人工篩查后,最終統(tǒng)計(jì)得出文獻(xiàn)數(shù)量3410篇,具體數(shù)據(jù)見(jiàn)表1:
三、文獻(xiàn)主題分析
(一)學(xué)術(shù)期刊文獻(xiàn)綜述
學(xué)術(shù)期刊文章在文獻(xiàn)總數(shù)中占比最多,共2276篇,各年份發(fā)表論文篇數(shù)可見(jiàn)下圖:
由圖可知,隨著年份的增加,“生態(tài)翻譯學(xué)”相關(guān)期刊文章數(shù)總體呈上漲趨勢(shì),雖在2022年略有回落,但是總數(shù)也維持在200篇以上。國(guó)內(nèi)自胡庚申教授于2001年將生態(tài)學(xué)概念引入翻譯學(xué)領(lǐng)域計(jì)起,生態(tài)翻譯學(xué)已發(fā)展了二十余年,但是發(fā)表文獻(xiàn)數(shù)量卻在2013年之后大幅上漲,究其原因主要有二:第一個(gè)原因是由于生態(tài)翻譯學(xué)本身仍處在發(fā)展之中,許多學(xué)者對(duì)該理論中的一些概念提出質(zhì)疑、進(jìn)行探討、發(fā)表看法,不僅推動(dòng)了生態(tài)翻譯學(xué)本身的完善,也使得文獻(xiàn)數(shù)量增加;第二個(gè)原因更加重要。隨著時(shí)間的推移,生態(tài)翻譯學(xué)理論不斷完善。理論終究要應(yīng)用于實(shí)踐,所以大量的實(shí)踐應(yīng)用類論文出現(xiàn),進(jìn)一步支撐了生態(tài)翻譯學(xué)的蓬勃發(fā)展。
在兩千余期刊論文中,研究主題主要可分為以下幾類:一、理論研究討論類。這類文獻(xiàn)數(shù)量相對(duì)較少,但本身研究?jī)r(jià)值很高。比如何剛強(qiáng)教授在《上海翻譯》發(fā)表了名為《生態(tài)翻譯生機(jī)勃發(fā),學(xué)術(shù)大樹(shù)頻長(zhǎng)新枝》的論文,歸納了“尚生”之道解說(shuō)的完善、生態(tài)翻譯學(xué)哲學(xué)理?yè)?jù)將的深化、生態(tài)范式立異標(biāo)的彰顯等十條生態(tài)翻譯學(xué)理論的發(fā)展趨勢(shì)[4]。
第二類是研究綜述類。這類文章能夠使讀者快速了解生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程,當(dāng)前的研究熱點(diǎn)問(wèn)題,以及未來(lái)的研究發(fā)展方向。比如陳圣白通過(guò)對(duì)2003—2012年被CNKI收錄的生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量分析,發(fā)現(xiàn)在該時(shí)期“許多學(xué)者在研究翻譯問(wèn)題和現(xiàn)象時(shí)都已借用生態(tài)翻譯學(xué)的基本術(shù)語(yǔ)和概念、研究方法和途徑,這也標(biāo)志著生態(tài)翻譯學(xué)的‘生態(tài)范式逐漸形成一定的學(xué)術(shù)影響,正獲得翻譯界越來(lái)越多學(xué)者的認(rèn)同和追隨”[5]。
最后一類是應(yīng)用實(shí)踐類,此類文章數(shù)量最多。許多學(xué)者使用生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué),其中最受到學(xué)者關(guān)注的研究論點(diǎn)是生態(tài)翻譯學(xué)中的“三維”轉(zhuǎn)換理論,即翻譯中“語(yǔ)言維、文化維、交際維”的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。許多作者以“三維”轉(zhuǎn)換理論為指導(dǎo)研究了翻譯實(shí)踐的方方面面,如翻譯方法、翻譯策略、譯者選擇等。而在各類翻譯實(shí)踐中,旅游翻譯和外宣翻譯又是研究的熱點(diǎn)領(lǐng)域。例如,鄭金萍在《生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探析》中從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究了景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行研究和探討,并針對(duì)目前景區(qū)公示語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題提出了與之相對(duì)應(yīng)的翻譯對(duì)策[6]。
從整體看來(lái),只有少數(shù)學(xué)者關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)本身的理論深層次發(fā)展,大多數(shù)研究者更加注重探索生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)踐價(jià)值。這種情況無(wú)疑使得許多研究沒(méi)有進(jìn)行深層次探討,有生搬硬套之嫌。
(二)學(xué)位論文研究方向概述
2013—2022年,CNKI收錄的生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)碩博學(xué)位論文共1081篇,各年份學(xué)位論文收錄情況如下圖所示:
由圖2可知,2017年之前,高校碩博畢業(yè)生們對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)及其應(yīng)用的相關(guān)研究成果數(shù)量較為平穩(wěn)。但自2018年開(kāi)始,研究成果快速增加,2021年達(dá)到最高峰,共有192位畢業(yè)生通過(guò)研究生態(tài)翻譯學(xué)獲得學(xué)位。
從已收錄的學(xué)位論文授予單位來(lái)看,排名前五的高校是西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、福建師范大學(xué)、華中師范大學(xué)、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)和內(nèi)蒙古大學(xué)。上述五所高校十年間分有40、32、30、29、25位碩博研究生因?yàn)檠芯可鷳B(tài)翻譯學(xué)獲得了相應(yīng)學(xué)位。這些數(shù)據(jù)都充分表明了目前我國(guó)高校的許多碩博研究生都對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)本身有一定興趣,也能獨(dú)立完成相關(guān)研究。從論文選題來(lái)看,大多數(shù)高校碩博生都聚焦于生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)應(yīng)用研究,主要包括以生態(tài)翻譯學(xué)視角下各語(yǔ)種譯本研究,以及以生態(tài)翻譯學(xué)為指導(dǎo)的筆譯和口譯實(shí)踐報(bào)告。這些年輕學(xué)者選擇研究的內(nèi)容范圍十分廣闊,從東方到西方,從文學(xué)到醫(yī)學(xué),不僅幫助了其他領(lǐng)域的跨學(xué)科發(fā)展,也推動(dòng)了生態(tài)翻譯學(xué)本身的發(fā)展。
這些都充分表明有越來(lái)越多的年輕學(xué)者將研究熱情投入到生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究中,而這些新鮮血液也必將推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步深入發(fā)展。
(三)會(huì)議論文及報(bào)紙文章研究分析
生態(tài)翻譯學(xué)主題相關(guān)的會(huì)議論文和報(bào)紙文章相對(duì)于期刊和學(xué)位論文數(shù)量較少。2013年至2022年十年期間CNKI共收錄了48篇會(huì)議論文以及5篇報(bào)紙文章。
會(huì)議論文主要來(lái)自外語(yǔ)及翻譯研究論壇類,如2016至2020年每年舉辦的貴州省翻譯協(xié)會(huì)學(xué)術(shù)研討會(huì),均收錄了生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)論文;又比如“外語(yǔ)教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究”系列學(xué)術(shù)會(huì)議,也在持續(xù)關(guān)著生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展與應(yīng)用。
相比于期刊論文,會(huì)議收錄的相關(guān)論文更加關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)在旅游及外宣方面的應(yīng)用,比如韓慶的《生態(tài)翻譯學(xué)視域下齊魯體育文化博物館外宣文本的英譯策略研究》,馮美玲的《生態(tài)翻譯學(xué)視角下日本化妝品品牌漢譯策略研究》,或是陳紀(jì)伊杰和崔丹的《生態(tài)翻譯視域下少數(shù)民族景區(qū)公示語(yǔ)翻譯研究——以西江千戶苗寨景區(qū)公示語(yǔ)為例》。這些例子都說(shuō)明生態(tài)翻譯學(xué)在文化外宣方面的實(shí)際應(yīng)用越來(lái)越受到學(xué)者們的關(guān)注。
報(bào)紙文章只有5篇,其中1篇文章為彭曉妍發(fā)表在《中國(guó)電影報(bào)》上的《生態(tài)翻譯學(xué)視域下〈利刃出鞘〉的字幕翻譯策略》。另外4篇均發(fā)表在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》上,主要評(píng)價(jià)了生態(tài)翻譯學(xué)的價(jià)值以及其目前對(duì)于大國(guó)外交的貢獻(xiàn)。
四、目前研究中存在的不足及建議
生態(tài)翻譯學(xué)自出現(xiàn)以來(lái),雖受到研究界的關(guān)注,也有大量學(xué)者投入時(shí)間和精力進(jìn)行研究,獲得了大量的研究成果,但從目前研究情況看,生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)研究還存在一些不足。
(一)理論研究有待深入
生態(tài)翻譯學(xué)作為一種出現(xiàn)不過(guò)二十年的理論觀念,雖然受到翻譯學(xué)界的廣泛關(guān)注且成果良多,但應(yīng)用型成果數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于理論本質(zhì)研究。導(dǎo)致這種的原因有二:一是由于生態(tài)翻譯學(xué)本身只發(fā)展了二十年,時(shí)間尚短。理論的內(nèi)在發(fā)展和探討還需要時(shí)間來(lái)進(jìn)行進(jìn)一步深入。另外,由于翻譯學(xué)本身的特點(diǎn),更加強(qiáng)調(diào)理論的實(shí)踐與應(yīng)用,因此,許多學(xué)者將研究重點(diǎn)放在了應(yīng)用型成果上,對(duì)于生態(tài)翻譯學(xué)本身的理論發(fā)展缺少探討。其二,生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展時(shí)間不長(zhǎng)且許多年輕學(xué)者研究水平和能力尚有不足,不能有效地推動(dòng)理論本身的發(fā)展,而是較為關(guān)注生態(tài)翻譯學(xué)在各個(gè)領(lǐng)域的應(yīng)用以及相應(yīng)實(shí)踐。
針對(duì)以上問(wèn)題,為了生態(tài)翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,筆者認(rèn)為可以從下面兩方面著手:一是進(jìn)一步吸納更多的學(xué)者進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)研究,在目前研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行更加全面和深入的探討,推動(dòng)理論本身的發(fā)展;二是增加生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)主題的研討會(huì)數(shù)量,并鼓勵(lì)年輕學(xué)者參與探討。這樣既能增加學(xué)者之間面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),也能夠有效幫助年輕的學(xué)者們提高研究能力和水平。
(二)應(yīng)用研究有待擴(kuò)展
“理論的生命既在于創(chuàng)新,又在于應(yīng)用,更在于理論與實(shí)踐的互動(dòng)。”[7]自生態(tài)翻譯學(xué)出現(xiàn)以來(lái),各類應(yīng)用型成果不勝枚舉。但通過(guò)2013—2022年十年間的研究成果來(lái)看,大多數(shù)應(yīng)用及實(shí)踐類成果主要集中在城市公示語(yǔ)、旅游宣傳語(yǔ)等領(lǐng)域,而采用的視角以“三維轉(zhuǎn)換”為主,還有以“翻譯適應(yīng)選擇論”“譯者中心”等為研究視角。但從整體來(lái)看,應(yīng)用型研究的范圍有待進(jìn)一步擴(kuò)大,如將生態(tài)翻譯學(xué)與醫(yī)學(xué)、體育、游戲等學(xué)科相結(jié)合,比如龔祖同和李永蘭就提出“在電競(jìng)賽事中,賽事解說(shuō)作為不可或缺的重要一環(huán),在職業(yè)賽事期間承擔(dān)著‘適應(yīng)賽場(chǎng)信息,再將賽場(chǎng)信息‘選擇轉(zhuǎn)換給觀眾的角色。該角色與翻譯選擇適應(yīng)論中譯者的身份定位有異曲同工之妙”[8]。這正是說(shuō)明了生態(tài)翻譯學(xué)本身有著巨大的跨學(xué)科潛力。
總而言之,對(duì)于進(jìn)行生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用型研究的學(xué)者,一要避免淺薄的功利性研究,而是要真正深入到理論中心,深入到應(yīng)用和實(shí)踐的本質(zhì),忠實(shí)應(yīng)用型研究的實(shí)際價(jià)值;二是進(jìn)一步加強(qiáng)生態(tài)翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究,將研究目光放寬放遠(yuǎn),推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)以及其他領(lǐng)域的發(fā)展。
五、結(jié)語(yǔ)
生態(tài)翻譯學(xué)是具有“跨學(xué)科”性質(zhì)的翻譯學(xué)理論,它的發(fā)展“打破了生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)之間的學(xué)科阻隔,讓生態(tài)學(xué)概念成為翻譯學(xué)的指導(dǎo),同時(shí)利用翻譯反映生態(tài)學(xué)意義,這對(duì)于現(xiàn)代翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義”[9]。近些年來(lái),國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)研究取得了不俗的成果,學(xué)者們?cè)谛老驳耐瑫r(shí)也要敏銳地注意到研究中的不足。目前,生態(tài)翻譯學(xué)話語(yǔ)體系已經(jīng)收到了國(guó)內(nèi)和國(guó)際廣泛地關(guān)注,因此,國(guó)內(nèi)的學(xué)者們更應(yīng)該致力于推動(dòng)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展,讓“生態(tài)翻譯學(xué)”這一具有中國(guó)特色的翻譯理論更好地走出國(guó)門。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語(yǔ)研究,2010,(04):62-67.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國(guó)翻譯,2008,29(6):11-15.
[3]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].London:Roultledge,2003.Reviewed by Phillipson,Robert.Book Review[J].Language Policy,2003(05):227-232
[4]何剛強(qiáng).生態(tài)翻譯生機(jī)勃發(fā),學(xué)術(shù)大樹(shù)頻長(zhǎng)新枝——生態(tài)翻譯學(xué)研究十大趨勢(shì)谫識(shí)[J].上海翻譯,2022,(01):16-21.
[5]陳圣白.國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)十年發(fā)展的文獻(xiàn)計(jì)量分析研究[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,14(3):140-143.
[6]鄭金萍.生態(tài)翻譯學(xué)視角下景區(qū)公示語(yǔ)翻譯探析[J].海外英語(yǔ),2021,(13):166-167.
[7]胡庚申.若干生態(tài)翻譯學(xué)視角的應(yīng)用翻譯研究[J].上海翻譯,2017,(05):1-6,95.
[8]龔祖同,李永蘭.“三維”轉(zhuǎn)換論視角下游戲本地化翻譯對(duì)比研究——以League of legends(《英雄聯(lián)盟》)為例[J].名作欣賞·學(xué)術(shù)版(下旬),2022,(21):159-161.
[9]廖廷良.論生態(tài)翻譯學(xué)及其對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)意義[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2020,(01):44-45.
作者簡(jiǎn)介:
路璐,女,漢族,河南安陽(yáng)人,鄭州西亞斯學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,研究方向:英漢翻譯。