周 楊
(山西旅游職業(yè)學(xué)院,太原 030031)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展和“一帶一路”建設(shè)大幕的開啟,國家、民族、地區(qū)間的交流日益頻繁,給人們帶來更多跨文化交際機(jī)會。伴隨著“人類命運(yùn)共同體”理念的提出、理解、尊重、包容,變通的跨文化交際意識與能力,已成為每個(gè)開放社會公民的核心素養(yǎng)。以“跨文化交際”為關(guān)鍵詞在知網(wǎng)上檢索發(fā)現(xiàn),2010—2021年發(fā)文量為15 929篇,其中與英語相關(guān)的研究有8 614篇。盡管跨文化交際研究范圍已擴(kuò)展到與日本、韓國、俄羅斯、德國、法國等國的跨文化對比,但主要還是集中在中美、中英文化對比與英語教學(xué)方面,缺少中韓跨文化交際相關(guān)的系統(tǒng)論述。中韓兩國一衣帶水,建交以來,在各領(lǐng)域交流合作成果豐碩。中韓貿(mào)易往來密切,文化、旅游等領(lǐng)域交流頻繁。研究中韓跨文化交際中的異同點(diǎn)及文化特征,有助于理解和使用恰當(dāng)?shù)恼Z言與非語言交際行為,從而為中韓跨文化交際的參與者實(shí)現(xiàn)順暢有效的溝通奠定基礎(chǔ),對加強(qiáng)中韓友好交流具有現(xiàn)實(shí)意義。
中韓跨文化交際過程中,語言交際與非語言交際是兩個(gè)重要手段。語言能力是進(jìn)行交際的前提[1],語言與文化又有著密切的關(guān)系[2],通過對比分析語言的異同,了解中韓文化間的差異,有助于進(jìn)行有效的跨文化交際。
胡文仲(1999)指出,就語言要素和文化的關(guān)系而言,關(guān)系最密切反應(yīng)最直接的是詞匯[3]。研究中韓跨文化交際中引起交際障礙的一些特殊詞匯,對提升跨文化交際能力有實(shí)際意義。
1.漢字詞
漢字詞是中韓跨文化交際中的一把雙刃劍,中韓兩國同屬漢字文化圈,且在韓語詞匯中,漢字詞占很大比重。但是,韓語漢字詞在其特有的語言和社會環(huán)境下使用,意思、形態(tài)發(fā)生了變化。根據(jù)形態(tài)和詞義,分為同形同義詞、同形異義詞、異形同義詞三類。特別是形態(tài)相同、詞義不同的同形異義漢字詞,在跨文化交際中由于母語負(fù)遷移影響,很容易理解為中文意思,導(dǎo)致在交際中出現(xiàn)錯(cuò)誤。例如,漢字詞“就職”在韓語中多用于描述普通職業(yè),如“公司職員、清潔工、工廠工人”等。但漢語“就職”多指就任較高的職位,如“總統(tǒng)、專家、校長”等。分析詞匯的使用語境,漢語中“就職”一般在正式場景中使用,因此有“就職演說、就職典禮、宣誓就職”等。而韓語中“就職”多在日常生活中,非正式場景下使用?!熬吐殹痹谥许n雙語中的使用語境不同,類似的詞匯還有“料理”“美人”“拋棄”“失手”“新聞”等。在交際中要辨別清楚差異點(diǎn),才能有效地進(jìn)行跨文化溝通。
詞義除表達(dá)指稱意義外,往往還有從屬性的色彩和意味[4]。隨著社會結(jié)構(gòu)和文化的差異,同一漢字詞在中韓語中表達(dá)的感情色彩也不同。比如,漢語“販賣”在中文字典中釋義為“買進(jìn)貨物再賣出”,但是實(shí)際應(yīng)用中“販賣”一詞多在“販賣人口”“販賣毒品”等否定性語境中使用,帶有貶義的感情色彩。相比而言,韓語漢字詞“販賣”不帶有感情色彩,類似的詞匯還有“女流”“執(zhí)著”“手段”“興奮”“幫助”“圓滑”等。在實(shí)際使用語境中,表達(dá)著相反或不同的感情色彩,這就需要加深對比學(xué)習(xí),避免交際失誤。
2.數(shù)詞
漢語和韓語中的數(shù)詞都包括表示數(shù)量的基礎(chǔ)詞和表示次序的序數(shù)詞。相比漢語而言,韓語中的基數(shù)詞和序數(shù)詞又分為固有詞和漢字詞。這兩種數(shù)詞在使用時(shí)有一定的規(guī)則。比如在說號碼、年、月、日的時(shí)候,通常用漢字?jǐn)?shù)詞;而表示幾時(shí)、個(gè)數(shù)、頻率時(shí)用固有數(shù)詞。在漢語中一般不存在與不同量詞結(jié)合,使用不同數(shù)詞的現(xiàn)象。此類跨文化語用失誤主要發(fā)生在語言學(xué)習(xí)初級階段,隨著學(xué)習(xí)的深入和交際活動增加,會逐漸較少。
數(shù)詞不僅有計(jì)數(shù)的作用,在日常生活中也賦予了數(shù)字一些特殊的含義。例如,韓國人喜愛數(shù)字3,與韓國的歷史文化背景密不可分。韓國的檀君神話中出現(xiàn)了桓因、桓雄、檀君三神,風(fēng)伯、雨師、云師三臣,帶領(lǐng)三千人和三個(gè)天符印;高句麗的象征是三足鳥,新羅時(shí)期石塔多為三層,韓國人避三災(zāi)的方法如三頭鷹、三岔路等,也與3有關(guān)。韓語中,數(shù)字3有象征完整、神圣的含義。此外,受西方文化影響,韓國人喜歡數(shù)字7。中國人受傳統(tǒng)文化影響,有喜歡數(shù)字6、8、9的傾向,有順利、發(fā)財(cái)、長久之意。4是兩國人都比較避諱的數(shù)字,這與中韓文的數(shù)字4發(fā)音都與“死”相似有關(guān)。數(shù)字象征意義的差異,受其不同的地理環(huán)境、民族心理、傳統(tǒng)文化等的影響。在跨文化交際中,可以此為契機(jī),通過學(xué)習(xí)數(shù)字文化,了解中韓兩國的民族心理和社會文化,對有效的跨文化溝通有重要意義。
3.具有文化內(nèi)涵的詞匯
胡文仲(1999)指出,從事跨文化交際,不僅要注意詞的概念意義,更重要的是需要隨時(shí)隨地注意詞的內(nèi)涵意義?!按纭痹跐h語中只表示長度單位,但在韓語中,“寸”除了表示長度,還可以表示親戚之間關(guān)系的遠(yuǎn)近,故也可用作親屬稱謂,如外三寸——舅舅,四寸姐姐——堂姐。韓語中“我們”并非實(shí)際指說話人、聽話人或某一群體,而是含有集體意識和觀念的文化內(nèi)涵。由飲食文化而內(nèi)蘊(yùn)文化內(nèi)涵的詞匯,如“面條”在中國是賀壽的象征,有“長壽面”的說法;而在韓國,婚禮酒席有吃面條的習(xí)俗,故在韓語中,“什么時(shí)候吃面條?”是詢問什么時(shí)候結(jié)婚的意思。韓國人有節(jié)日和生日時(shí)做糕、吃糕的習(xí)俗,作為民族飲食,有許多與糕有關(guān)的俗語,其中“糕”都具有不同的內(nèi)涵意義?!凹t”在中文中有幸福、吉祥、興旺的含義,而在韓語中,不具有這些文化內(nèi)涵。這些具有豐富內(nèi)涵意義的詞匯,在跨文化交際中應(yīng)特別關(guān)注。
人們在使用語言進(jìn)行交際時(shí),還會運(yùn)用到語用規(guī)則。比如,如何稱呼、如何打招呼、說話的語序特征、語言運(yùn)用習(xí)慣等。本文從敬語、稱謂語、問候語、以及中韓語序特征四個(gè)方面對中韓跨文化交際中語用規(guī)則的異同進(jìn)行對比分析。
1.敬語
復(fù)雜的敬語體系是用韓語交際的特征之一。韓語中,根據(jù)交際參與者的年齡、社會地位、親密程度,以及交際場景,而使用不同的表達(dá)方式,敬語的恰當(dāng)使用是中韓跨文化交際成功的關(guān)鍵,也是跨文化交際禮貌原則的重要方面。韓語中敬語有6個(gè)等級,敬階、準(zhǔn)敬階、平階、準(zhǔn)平階、基本階、不定階。敬階是在正式場合最為鄭重的等級,如對家族中的長者,在會議或討論中,公眾廣播、演講等場景使用。準(zhǔn)敬階是敬語中使用最廣泛的等級,一般在不需要特別抬高對方或非正式的場合中表示尊敬。在跨文化交際中,選擇合適的敬語形式和恰當(dāng)?shù)牡燃壟c聽者進(jìn)行交際,且在整個(gè)交際過程中保持敬語形式的一致,是需要重視和加強(qiáng)練習(xí)的部分。
2.稱謂語
稱謂語是人際交流的重要部分,同時(shí)作為語言的一個(gè)系統(tǒng),反映著一個(gè)民族的文化背景。在跨文化交際中,如何恰當(dāng)稱呼對方,可謂是跨文化交際順利進(jìn)行的第一步。中韓兩國同屬亞洲文化圈,地理位置相鄰,歷史交流源遠(yuǎn)流長,文化傳統(tǒng)相近,在稱謂語上也折射出許多相似相通之處[5]。例如,受儒家禮治思想的影響,中韓兩國都保留著豐富的稱謂語詞群,這一點(diǎn)明顯區(qū)別于英語等西語的稱謂語特點(diǎn),但是中韓跨文化交際中,也存在不同的語言習(xí)慣和稱呼、稱謂。韓語中稱呼“哥哥”或“姐姐”,根據(jù)說話者的性別,使用不同的稱謂語,而在漢語中則不區(qū)分性別。在漢語中僅用姓來稱謂,如“老王、小劉、歐陽”,是比較常見的。而在韓語中用姓作稱謂只限于“樸氏、李氏”的情況。而韓語中直呼姓名也比較少見,如在中國可直接叫“弟媳、妹夫、弟妹”的名字,而在韓國人聽來是非常別扭,甚至是不尊重的。因?yàn)樵谝鲇H親屬的稱謂上,中韓存在較大差異,中國人習(xí)慣拉近姻親親屬關(guān)系,婚后夫妻會使用相同的稱謂語,而韓國則是嚴(yán)格區(qū)分,不僅不能直呼其名,夫妻雙方也會使用不同的稱謂語,特別是妻子對對方家庭成員多要使用敬語稱謂,這反映了韓國人較為強(qiáng)烈的“男女有別”“男尊女卑”的觀念。
3.問候語
打招呼、問候也是交際中不可或缺的部分。中韓兩國問候語有諸多相似之處,如:“你好!/您好!”都是打招呼時(shí)使用頻率較高的用語。韓語中,好久不見時(shí),一般會詢問對方“好久不見,過得好嗎?”,但漢語中見面問對方“過得好嗎?”暗含特殊的關(guān)心或有感到生疏,因此中韓語的使用語境不同。
4.中韓語序
句子中語序結(jié)構(gòu)的差異,在一定程度上反映著該語言使用者的思維方式。漢語與韓語的基本語序結(jié)構(gòu)不同,韓語的基本語序是“主語+賓語+謂語”,漢語的基本語序是“主語+謂語+賓語”,但一些特定句型,如使用介詞“把”“被”“連”,構(gòu)成“主語+賓語+謂語”的語序,即漢語語序也存在韓語“主語+賓語+謂語”的語序特征,但“主語+謂語+賓語”的語序更為普遍。韓語中常說“韓語一定要聽到尾”,可見謂語作為句子中最重要的部分,位于句子末尾是韓語的語序特征。句子中其他成分順序相對較為靈活,但謂語主要位于句末,且句子類型(陳述、疑問、共動等)和時(shí)態(tài)都在句末體現(xiàn)。此外,漢語屬于孤立語,主要通過語序與虛詞表達(dá)語法關(guān)系。而韓語屬于黏著語,詞根與不同的助詞、詞尾相結(jié)合實(shí)現(xiàn)語法功能,因此相比漢語,韓語的語序排列更為靈活。助詞具有不同的語法意義,即使變換語序,也可以理解句子含義。對于中國學(xué)生而言,掌握韓語的語序特征,在跨文化交際中,有助于理解分析復(fù)雜長句和靈活恰當(dāng)表達(dá)。
語言是人們進(jìn)行交際的重要手段,除了語言這一重要工具,人們還會通過眼神、身勢、手勢等傳遞信息。胡文仲(1999)將一切不適用語言進(jìn)行的交際活動定義為非語言交際。特別是在語言不熟練的情況下,肢體語言是傳達(dá)信息的重要手段。非語言行為的含義深受文化影響[6],了解中韓兩國一些常用的非語言行為,有助于交際雙方順利解碼對方的含義。以交際中最常使用的身勢語、手勢語對比分析中韓文化異同點(diǎn)。
中韓同屬儒家文化圈,有許多相同形式的非語言交際行為,如常見的鞠躬、跪拜等,但在各自的歷史背景與社會發(fā)展過程中,形成了一定的差異。在韓國,鞠躬是生活中常用的見面禮節(jié),在遇到長輩、上級,或是和關(guān)系不親密的人見面,或是在告別時(shí),都會行鞠躬禮,甚至?xí)啻涡芯瞎Y,以示敬意。而在中國,除在婚禮或追悼活動中行三次鞠躬禮,其他場合不進(jìn)行多次行禮。
跪拜在中韓兩國表達(dá)的意義也不同。跪拜禮是中國古代使用年限最長、最頻繁的基本禮節(jié),現(xiàn)代社會在重要場合,如祭祖、拜年時(shí)也會行跪拜禮,表達(dá)敬意。但隨著歷史變遷,跪拜的含義也發(fā)生了演變,《朱子語類》中有“古人坐于地,未必是盤足,必是跪。以其慣了,故腳不痛,所以拜時(shí)易也?!笨梢姽糯藗?nèi)粘A?xí)慣跪坐,因此跪拜是在跪坐的自然姿態(tài)上表達(dá)拜的禮儀,是非常方便的禮節(jié),而無尊卑含義。而當(dāng)人們由席地而坐變?yōu)樽未棺愫?跪拜的含義就發(fā)生了很大的變化,尤其至清朝演化出“三拜九叩”,現(xiàn)代漢語中也有“男兒膝下有黃金”的說法,這都說明在中國跪拜表達(dá)的意義發(fā)生了變化,有屈服和屈辱的含義。而韓國如今仍保留著席地而坐的習(xí)慣,如圍著矮桌盤腿、跪坐著吃飯等。因此,跪拜禮作為傳統(tǒng)禮儀,在韓國保留了下來,并且滲透較為廣泛。
洪珉杓(2007)研究發(fā)現(xiàn),西方國家善于通過兩臂、肩膀、表情等整個(gè)身體的肢體動作來表達(dá),而中日韓亞洲國家人們更多是通過手或手指動作進(jìn)行非語言表達(dá)[7]。因此,在中韓跨文化交際中存在著豐富的手勢語。生活中人們經(jīng)常會用手勢表示數(shù)字,中國和韓國都有一套數(shù)字手勢。用一只手可表示數(shù)字1—10是中國數(shù)字手勢語的特征,其中在跨文化交際中需要注意的是數(shù)字3、9和10的手勢,在韓國有不同的含義。食指彎曲呈鉤狀,在中國一般表示數(shù)字9,在韓國表示東西呈彎曲,但也包含性格或本性不好的貶義色彩。十指交叉的動作與漢字“十”相似,表示數(shù)字10,而在韓國表示不可以、錯(cuò)誤等否定含義。食指與拇指相觸,豎起其余三指,在中韓都表示OK,但在中國也可以表示數(shù)字3,而在韓國認(rèn)為這個(gè)手勢像銅錢模樣,因此也有表示錢的意思。
把食指放在頭頂,像牛角一樣的手勢,在中國表示牛、羊等有角的動物,而在韓國表示生氣、發(fā)火的意思。豎起小指在韓國最常表達(dá)的是愛人和約定的意思,在中國有小指勾在一起表示彼此間約定的做法,因此也有約定的含義。但更多的是表示弱小、最后、末尾的意思,因?yàn)榇竽粗副硎咀詈?、真?與其對應(yīng)小指則帶有否定的含義。食指在太陽穴附近轉(zhuǎn)動劃圈的動作,在中國表示思考或好好想一想的意思,而在韓國卻是表達(dá)精神不正常或傻瓜等貶義色彩的動作。值得注意的是,這個(gè)動作一般是關(guān)系比較親密的人之間使用,在跨文化交際中要慎用。
時(shí)間觀念是非語言交際重要的一方面,它反映出不同文化背景的人對時(shí)間的不同態(tài)度,影響著人們對時(shí)間的利用方式。愛德華·霍爾(Edward Hall)根據(jù)人們對非正式時(shí)間的使用特點(diǎn),將文化分為單時(shí)制文化和多時(shí)制文化。中韓兩國同為亞洲國家,都具有多時(shí)制文化特點(diǎn)[8],即習(xí)慣于同時(shí)處理幾件事情,與多人打交道,強(qiáng)調(diào)人們的參與和任務(wù)的完成,注重維護(hù)和諧關(guān)系。但隨著現(xiàn)代社會城市化生活節(jié)奏加快,人們越來越重視提前計(jì)劃,嚴(yán)格遵守時(shí)間安排,更傾向于單時(shí)制文化特點(diǎn)。不同的時(shí)間觀念各有特點(diǎn),但沒有優(yōu)劣之分。在跨文化交際中,根據(jù)實(shí)際環(huán)境,對所在地時(shí)間觀念有所了解,應(yīng)尊重和理解對方的社會習(xí)慣。
跨文化交際是聯(lián)通中韓友好交流的橋梁,掌握中韓跨文化交際中的語言知識與非語言知識,具備跨文化交際的知識基礎(chǔ),從而形成跨文化意識。文化差異難以避免,文化存在差異,卻沒有優(yōu)劣之分,應(yīng)以平等、尊重的態(tài)度對待他文化,做到求同解異、和而不同,可以增進(jìn)彼此的理解,從而進(jìn)行有效的跨文化交際。近年來,隨著中國綜合國力的增強(qiáng),提升中國的國際形象意義重大,跨文化交際能力已成為外語人才培養(yǎng)的重要能力之一[9],在與他文化的交流過程中,應(yīng)弘揚(yáng)中國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,介紹中國當(dāng)今日新月異的發(fā)展與變化,展示國人的精神面貌。