宮宇航
(天津輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語教研室,天津 300350)
翻譯的操縱學(xué)派認(rèn)為,為了達(dá)到某種目的,所有的翻譯都意味著對(duì)原文本進(jìn)行某種程度的操縱[1]。Lefevere曾在研究中指出,譯者操縱主要受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)兩大因素的影響,后者往往在前者所制定的參數(shù)范圍內(nèi)起作用[2]。因此,王東風(fēng)在研究中又將詩(shī)學(xué)因素視為意識(shí)形態(tài)之下的一個(gè)子范疇,也就是說,譯者對(duì)于翻譯的詩(shī)學(xué)追求需要在意識(shí)形態(tài)的制約與引導(dǎo)下方可得以實(shí)現(xiàn)。畢竟,意識(shí)形態(tài)所涉及的權(quán)力意志和政治要求必然會(huì)使譯者在其認(rèn)為被允許的范圍內(nèi)“操縱他們有限的話語權(quán)力和詩(shī)學(xué)技巧?!盵3]這在晚清時(shí)期的翻譯中體現(xiàn)得尤為明顯,只是相關(guān)研究通常關(guān)注小說翻譯中的操縱或改寫,且多數(shù)是“基于翻譯個(gè)案對(duì)勒弗維爾的意識(shí)形態(tài)與翻譯理論的驗(yàn)證性研究”[4],而晚清外交翻譯作為意識(shí)形態(tài)沖突以及譯者操縱現(xiàn)象極為明顯的研究領(lǐng)域還未得到應(yīng)有的重視,對(duì)于譯者操縱的認(rèn)知分析則更是處于相對(duì)失語的狀態(tài)。
譯者受意識(shí)形態(tài)的影響在翻譯中進(jìn)行操縱和改寫已經(jīng)是一個(gè)公認(rèn)的事實(shí),大量的驗(yàn)證性研究恐怕也難以再使結(jié)論出新,然而其背后的認(rèn)知?jiǎng)右?cognitive motivation)卻是值得深入探討的。鑒于此,本文以1843年美國(guó)約翰·泰勒(John Tyler)總統(tǒng)致道光皇帝的書信翻譯為語料,嘗試從認(rèn)知角度分析晚清外交翻譯中的譯者操縱現(xiàn)象。
明清戰(zhàn)爭(zhēng)(1618—1644)之后的清代中國(guó)和西方國(guó)家所秉承的國(guó)際秩序與話語體系截然不同,在中外交涉方面,“清襲明制,并無大的變革”[5]217。前者仍延續(xù)數(shù)千年來的天朝正統(tǒng)和外藩朝貢體系,認(rèn)為自己是這一國(guó)際秩序的中心與文明中心,諸國(guó)皆是外藩屬國(guó),而后者則基于《威斯特伐利亞條約》確立了諸國(guó)“擁有彼此平等而獨(dú)立的主權(quán)和領(lǐng)土,奠定了主權(quán)國(guó)家體系”[5]16-18。二者所具有的不同的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力意志使其對(duì)政治外交的理解,差別不啻天淵,而這種差別所導(dǎo)致的外交沖突也在鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)之后的晚清時(shí)期不斷增加。這些差別與沖突在外交翻譯過程中直接影響著譯者的決策,最突出的特點(diǎn)之一便是天朝的話語檢查機(jī)制會(huì)高效運(yùn)轉(zhuǎn)以“確保外夷文書符合中華規(guī)矩。”[6]這意味著在這樣的政治文化語境之下,無論是乾隆時(shí)期馬戛爾尼使團(tuán)攜帶的英王書信、暹羅(泰國(guó))國(guó)王的金葉書信,還是下文要分析的約翰·泰勒總統(tǒng)寫給道光帝的書信,在翻譯過程中都會(huì)受到譯者不同程度的操縱或改寫以符合天朝特有的政治話語體系。
1843年,為獲取在廈門、福州、寧波、上海四個(gè)口岸進(jìn)行通商貿(mào)易的權(quán)利,美國(guó)總統(tǒng)約翰·泰勒任命加勒·顧盛(Caleb Cushing)為赴華代表,向中國(guó)皇帝遞交親筆書信①并簽訂相關(guān)條約(即1844年7月簽署的《望廈條約》),中國(guó)方面,道光帝任命愛新覺羅·耆英為總督負(fù)責(zé)此次外交事宜及書信翻譯工作。來華之前,美方已知曉清廷很可能會(huì)把顧盛視為朝貢的使臣,故特意強(qiáng)調(diào)勿要落入朝貢體系的窠臼之中,但從《籌辦夷務(wù)始末》[7]所記載的文獻(xiàn)材料中可知,泰勒總統(tǒng)的親筆信仍被耆英等人翻譯成了仰慕中華文明的朝貢外藩寫給天朝的上表?!皣?guó)書”被譯為“表文”自然離不開譯者的悉心酌議,整個(gè)翻譯過程也必然會(huì)受到意識(shí)形態(tài)和權(quán)力意志等政治因素的影響,然而意識(shí)形態(tài)和權(quán)力意志如何使譯者進(jìn)行操縱、進(jìn)而使譯文既“俯順夷情”又不至“冒犯天顏”,僅憑政治因素是很難得到充分論證的。翻譯是一個(gè)交際的過程,也是一個(gè)認(rèn)知的過程[8],翻譯中的譯者操縱很有可能是受到了某種認(rèn)知因素的驅(qū)動(dòng)。那么,作為認(rèn)知主體的譯者,其對(duì)原文進(jìn)行操縱的背后究竟隱藏著什么樣的認(rèn)知?jiǎng)右蚰?
譯者之所以會(huì)產(chǎn)生操縱行為,主要是考慮到未經(jīng)操縱的譯文可能會(huì)對(duì)自身造成負(fù)面影響,如失去翻譯訂單、受到責(zé)備甚至失去生命,或產(chǎn)生不了意向性語用效果(intended pragmatic effects)。畢竟,處于不同語言社團(tuán)的人們通常會(huì)利用不同的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)對(duì)外界進(jìn)行概念化,因而造成認(rèn)知識(shí)解的多樣性。換言之,同一事物、現(xiàn)象或概念對(duì)于使用不同語言的人們來說很可能具有不同的意義,在跨文化交際中所產(chǎn)生的語用效果也往往是不同的。在翻譯時(shí),如果一種語言文化中的概念或意象直接被用于另一種語言文化中,這些概念或意象則有可能被懸置于不同的級(jí)階之內(nèi),譯文的可接受性和預(yù)期的語用功能、效果自然也無法得到保證,而這樣的翻譯也極有可能會(huì)因?yàn)檫`反譯入語社會(huì)的政治文化語境或和平友好的外交原則而造成誤解、沖突。此時(shí),對(duì)于譯者來說,如果通過操縱來擴(kuò)大原文概念與其心理認(rèn)知之間的距離,則可避免某些生硬晦澀或犯忌觸諱的譯文表達(dá)所產(chǎn)生的誤解,也可通過“以弱說代替強(qiáng)說”的迂回陳述[9],對(duì)嚴(yán)重、負(fù)面或不符合譯入語意識(shí)形態(tài)和權(quán)力意志的信息進(jìn)行改寫,使譯文不會(huì)因?yàn)檫`反特定的外交原則或帶來負(fù)面的心理沖擊力而被讀者抵觸。這種操縱背后的概念距離象似于心理距離的現(xiàn)象可被稱為概念的距離象似性,或簡(jiǎn)稱為概念象似性(conceptual iconicity)[10-11]。
象似性(iconicity)這一概念術(shù)語主要是針對(duì)語言任意性的觀點(diǎn)而提出的,其相關(guān)理論源自于皮爾斯的符號(hào)學(xué),現(xiàn)已成為“認(rèn)知語言學(xué)中的標(biāo)志性概念,也是其解構(gòu)索緒爾符號(hào)學(xué)的重要工具”[12]。索緒爾將現(xiàn)實(shí)世界懸置于語言之外,認(rèn)為“能指和所指的聯(lián)系是任意的”[13],而象似性則認(rèn)為“語言模擬著世界”[14],與外界現(xiàn)實(shí)形成了“語象同構(gòu)”(isomorphism between langue and image)的關(guān)系,即洪堡特[15]和維特根斯坦[16]等學(xué)者所提出的語言與外界現(xiàn)實(shí)或表象同構(gòu)的觀點(diǎn)。語言和外界現(xiàn)實(shí)之間是通過認(rèn)知被聯(lián)系起來的。語言的形成是人們對(duì)外界進(jìn)行概念化的身體認(rèn)知(embodied cognition)過程,王寅也曾指出,“自然語言與認(rèn)知現(xiàn)象是處于一種可以相互印證的狀態(tài)之中,各自可從對(duì)方的跡象中反現(xiàn)自身”[17]。此外,語言形式又是基于人類的認(rèn)知方式與概念結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生的[18]。因此,我們完全有理由相信,外界現(xiàn)實(shí)和認(rèn)知、語言之間都存在象似性,具體關(guān)系可被表述如下圖:
圖1是語言形成所涉及的“身體認(rèn)知”的簡(jiǎn)化流程[19]。作為表象的外界現(xiàn)實(shí)在經(jīng)歷人類的體認(rèn)處理之后被承載于語言符號(hào)之內(nèi),其中的認(rèn)知環(huán)節(jié)又包括從意象到圖式……再到概念的發(fā)展過程,語象同構(gòu)的象似性關(guān)系就需要以這個(gè)過程為基礎(chǔ),而作為前語言(pre-langue)的概念自然也會(huì)象似于外界現(xiàn)實(shí),圖中的弧線就代表了這兩種象似關(guān)系,其中所涉及的距離象似性和人類認(rèn)知系統(tǒng)的概念距離(conceptual distance)密切相關(guān)[20]。一方面,概念距離象似于語符距離,另一方面,概念距離也會(huì)影響人們對(duì)于外界現(xiàn)實(shí)的心理認(rèn)知,譯者操縱所涉及的概念象似性正是基于這一點(diǎn)而產(chǎn)生,具體如圖2所示:
圖1
圖2
當(dāng)原文中的概念1可能違反外交原則或?yàn)樽x者/聽者所忌諱時(shí),人們往往會(huì)通過其他與之存在鄰接關(guān)系或相關(guān)且更符合譯入語政治文化語境的概念n來對(duì)其進(jìn)行指稱并加以表述,進(jìn)而擴(kuò)大讀者/聽者心理與概念1之間的距離。這里的鄰接關(guān)系是指基于人類的身體認(rèn)知并產(chǎn)生于“不斷共現(xiàn)的事物之間的一種牢固的聯(lián)想關(guān)系”[21],進(jìn)而使人們“一看到什么就想到什么……一想到什么就聯(lián)想到什么?!盵22]因此,人們可憑借鄰接關(guān)系,用某一概念來激活或指稱其他概念。這樣一來,承載概念n的語言符號(hào)在心理認(rèn)知層面就會(huì)更容易被接受,其語用效果、功能也可更好地得以實(shí)現(xiàn)。因此,在譯文的構(gòu)建過程中,譯者對(duì)概念n的追求便為其操縱行為提供了認(rèn)知?jiǎng)右颉?/p>
晚清時(shí)期,中西方的政治、軍事沖突并未使中國(guó)完全融入西方國(guó)際秩序和話語體系之中,所以對(duì)于這個(gè)時(shí)期的外交翻譯來說,政治文化語境以及詩(shī)學(xué)規(guī)范等因素的差異性難免會(huì)使一些原文表達(dá)所蘊(yùn)含的概念在跨文化傳播過程中受到阻礙,而譯入語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)和權(quán)力機(jī)構(gòu)也會(huì)致力于本族中心主義的還原,促使譯者本能地作出“排他反應(yīng)”[19]。若在譯文的構(gòu)建過程中不加以變通,則很可能會(huì)使譯文產(chǎn)生誤解并受到抵觸,甚至產(chǎn)生嚴(yán)重的外交事故。許鈞認(rèn)為,“‘變通’的藝術(shù),蘊(yùn)含了對(duì)翻譯的最深理解,也蘊(yùn)含了對(duì)譯者最高的要求”[23],而基于概念象似性的譯者操縱就可成為主要的變通手段之一,在外交翻譯中發(fā)揮著重要作用。
不可否認(rèn)的是,作為認(rèn)知?jiǎng)右虻母拍钕笏菩栽谧g者操縱的過程中是一把“雙刃劍”,譯文的“忠實(shí)”或“叛逆”往往是譯者有意為之的結(jié)果。原因在于,譯者在翻譯過程中通常會(huì)把自身所具有的百科知識(shí)與譯語社會(huì)的政治文化語境相結(jié)合,并據(jù)此來對(duì)原文概念進(jìn)行相對(duì)合理的延伸。如果譯文概念與原文概念之間具有較強(qiáng)的鄰接性(contiguity),或同屬一個(gè)概念框架之內(nèi),即便譯文在語言層面發(fā)生了信息的走樣,但在概念認(rèn)知層面仍可被視為與原文密切相關(guān);然而,如果原文概念與譯文概念相距較遠(yuǎn),二者之間既不具有直接的鄰接關(guān)系,也不存在明顯的相關(guān)性,而是需要通過多次的概念延伸才可得以產(chǎn)生關(guān)聯(lián),在這種情況下,譯文很難再忠實(shí)于原文,不僅如此,為了使譯文產(chǎn)生意向性語用效果,譯者在概念延伸的過程中也極有可能會(huì)增加一些額外的語境信息。這樣一來,譯文概念意義在靠近讀者心理認(rèn)知的同時(shí)也逐漸偏離了原文,譯者操縱所導(dǎo)致的叛逆便由此產(chǎn)生。我們?cè)谙挛囊治龅臅欧g就是譯者在忠實(shí)與叛逆之間的悉心酌議,是譯者在晚清政治文化語境和概念象似性的雙重作用下有意為之的操縱。
上文曾提及,泰勒總統(tǒng)的書信在經(jīng)過譯者的處理后由國(guó)書變?yōu)榱吮砦?這種操縱所帶來的外交成果可謂是譯者折沖樽俎的大功一件,然而這只是其對(duì)原文進(jìn)行改寫的一個(gè)外在動(dòng)力,內(nèi)在的認(rèn)知?jiǎng)右蛟谟谧g者處在晚清政治文化語境中,必須使譯文表達(dá)所承載的概念意義遠(yuǎn)離西方政治話語體系之下的原文,任何有違天朝體制、帝王威嚴(yán)的概念都將被延伸并無限靠近譯文讀者(即道光帝)所認(rèn)可的話語規(guī)范。由于概念象似性的存在,譯文概念在遠(yuǎn)離原文概念的同時(shí),也拉遠(yuǎn)了讀者心理與原文之間的距離,譯文的意向性語用效果便在譯者的操縱過程中得以實(shí)現(xiàn)。例如②:
①原文:I hope your health is good. China is a great empire, extending over a great part of the world. The Chinese are numerous. You have millions and millions of subjects.
官方譯文:恭維大皇帝陛下,德承乾健,永綏視履之祥;治奠坤維,綿亙幅員之廣;育物無遺,戶口時(shí)形殷庶;廣生有象,版圖日益蕃滋。固不翅千萬億兆也。
當(dāng)代譯文:我希望您身體健康。中國(guó)是一個(gè)偉大的帝國(guó),占有這個(gè)世界上的很大一部分。中國(guó)人也非常之多。您有千千萬萬的臣民。
若以今日之外交禮儀和政治文化語境來審視英語原文,泰勒總統(tǒng)的書信以及當(dāng)代譯文似乎并無不妥,而且還十分禮貌。然而無論是從晚清的意識(shí)形態(tài)還是從詩(shī)學(xué)規(guī)范角度來看,譯者都不會(huì)按照當(dāng)代譯文的方式來翻譯這封書信。通過對(duì)比可發(fā)現(xiàn),經(jīng)過譯者操縱后的官方譯文完全符合了“天朝上國(guó)對(duì)于遠(yuǎn)人奉表來朝的種種期待?!盵6]
例如,hope的意義在概念象似性的作用下,經(jīng)過多次鄰接關(guān)系的延伸之后被轉(zhuǎn)換為“恭維”,其中的概念延伸過程可被理解為“希望→祝愿→恭祝→恭維”。這是由于“希望”一詞的意義很難顯示出對(duì)帝王的尊敬與膜拜之情,故而使譯者不得不對(duì)其進(jìn)行改寫,擴(kuò)大原文概念和讀者心理之間的距離,使譯文更加靠近讀者的心理認(rèn)知,靠近他所認(rèn)可的話語規(guī)范。與之同理,由于health is good和“身體健康”之類的表達(dá)較為淺白,且不符合清朝的宮廷禮儀和文書規(guī)范,深諳此道的譯者自然不會(huì)將原意直接傳遞于譯文之中,因而在對(duì)原文進(jìn)行操縱時(shí)選取了古代文人和帝王所熟知且喜好的概念表達(dá),如《易經(jīng)》中的“乾健”(剛健不息),《千字文》中的“永綏”(永遠(yuǎn)平安)等。這樣一來,譯者便通過對(duì)概念的延伸“將原文塑造成了一個(gè)外夷藩邦對(duì)富庶的中國(guó)的傾心仰慕和竭誠(chéng)贊美。”[5]177此外,官方譯文中的“坤維”“生”“象”等表達(dá)均出自《易經(jīng)》,“育物無遺”也和乾隆時(shí)期的“天朝物產(chǎn)豐盈,無所不有”的意義極為相似,雖然在譯者操縱的過程中出現(xiàn)了許多無關(guān)信息,但概念象似性卻可使譯文整體上符合清朝官方的詩(shī)學(xué)規(guī)范以及帝王的審美偏好。
②原文:The rising sun looks upon the great mountains and great rivers of China. When he sets, he looks upon rivers and mountains equally large in the United States.
官方譯文:日晃東升,即散皇輿之彩,陽光西下,甫生敝域之輝。
當(dāng)代譯文:朝日光輝普及中國(guó)的名山大川,日落之時(shí),光輝照樣普及美利堅(jiān)的大河高山。
原文中的The rising sun和When he sets隱含了中美兩國(guó)位于東西半球的意思,并未強(qiáng)調(diào)朝陽東升和夕陽西下的含義,但官方譯文卻通過概念的延伸放大了這一層含義。也就是說,由于受到概念象似性的驅(qū)動(dòng),原文的地理和天體運(yùn)行的客觀事實(shí)被延伸至朝氣蓬勃和日暮西山的意義,從而凸顯出朝暮尊卑的政治秩序。此外,the great mountains and great rivers of China被譯為了皇輿,即皇朝之輿地(大地、土地),而中國(guó)的大好江山或壯麗山河的意義則處于背景化的狀態(tài),其目的主要是為了體現(xiàn)出泰勒總統(tǒng)“認(rèn)同”以中國(guó)為天下中心的政治含義[5]178。在中國(guó)文化中,“江山”和“皇輿”都是在“國(guó)家”的概念框架之下被感知體驗(yàn)的,這意味著三者之間往往具有共同的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ),故而在概念層面是相互鄰接的[24],其中,“江山”體現(xiàn)了國(guó)家的客觀物理屬性,“皇輿”體現(xiàn)了國(guó)家的政治權(quán)力屬性。由于鄰接關(guān)系的存在,“皇輿”可以對(duì)其他兩者進(jìn)行指代并凸顯出較高的政治等級(jí)秩序。相比之下,rivers and mountains equally large in the United States卻被譯為“敝域”,雖然也處在“國(guó)家”的概念框架之內(nèi),但卻與原文“美利堅(jiān)的大河高山”的概念相差甚遠(yuǎn)。如此一來,“東升”與“西下”,“皇輿”與“敝域”可使譯文體現(xiàn)出兩國(guó)之間強(qiáng)烈的尊卑等級(jí),實(shí)現(xiàn)了由原文客觀事實(shí)向譯文政治秩序的概念延伸,進(jìn)而滿足了讀者對(duì)于譯文的話語期待。
③原文:Now, my words are, that the Governments of two such great countries should be at peace. It is proper, and according to the will of Heaven, that they should respect each other, and act wisely.
官方譯文:今兩國(guó)均承景運(yùn),須共升平,仁民愛物,道本大公,推己及人,理歸一致,允宜上體天心,下盡人事。
當(dāng)代譯文:現(xiàn)在,我認(rèn)為,你我兩個(gè)偉大的國(guó)家的政府應(yīng)該和平相處。根據(jù)天意,我們應(yīng)該尊重彼此和明智地行動(dòng),這原本也是正確的做法。
相較于原文來說,官方譯文中出現(xiàn)了很多看似無關(guān)的概念信息,整體的語義邏輯也發(fā)生了相應(yīng)的變化。例如,the Governments of two such great countries的意義并未在譯文中得以完整體現(xiàn)。雖然我們已無法和當(dāng)時(shí)的譯者進(jìn)行對(duì)話,但通過對(duì)清朝政治文化語境的考量并結(jié)合概念象似性的原理,不難揣測(cè)出譯者的用意?!皟蓚€(gè)偉大的國(guó)家”之類的表達(dá)實(shí)難體現(xiàn)出大清國(guó)“較高”的政治地位,而兩國(guó)具有平等地位的概念又是道光帝所無法接受的。譯者與其冒著“觸怒龍威”的風(fēng)險(xiǎn),倒不如對(duì)“偉大”的概念進(jìn)行延伸。由于“景運(yùn)”在某種意義上可被視為“偉大國(guó)家”的屬性之一,如此延伸便可使譯文遠(yuǎn)離“平等”的概念,僅凸顯兩國(guó)所具有的“景運(yùn)”即可,此外,“景運(yùn)”還可與peace(和平、升平)形成“條件——結(jié)果”的語義邏輯。在“升平之世”的概念框架內(nèi),還能繼續(xù)延伸出“仁民愛物,道本大公”的社會(huì)狀態(tài),以符合譯文特有的詩(shī)學(xué)規(guī)范和語義邏輯。而下文“推己及人,理歸一致”的概念延伸其實(shí)是對(duì)respect each other的弱化處理,既可產(chǎn)生言辭懇切的效果,又可避免涉及平等、尊重的概念。
④原文:I therefore send to your Court Caleb Cushing, one of the wise and learned men of this country. On his first arrival in China, he will inquire for your health. He has then strictest orders to go to your great city of Pekin, and there to deliver this letter. He will have with him secretaries and interpreters.
官方譯文:是以孤于本國(guó)中,選準(zhǔn)才識(shí)可任之人加勒·顧盛,特命偕副佐司員及諸傳譯,就覲皇都。懔龍光于咫尺,首祝安康;獻(xiàn)鯉信之殷勤,次陳款瀆。
當(dāng)代譯文:在此,我正式派遣加勒·顧盛前往貴朝廷,他是我國(guó)聰明博學(xué)的人之一。抵達(dá)中國(guó)之后,顧盛將向您請(qǐng)安。他已經(jīng)收到了前往你們偉大的北京城的嚴(yán)格訓(xùn)令,而且將在北京遞呈此信。他將攜帶著秘書和通事。
首先值得注意的是,原文中的“I”并未簡(jiǎn)單地被譯成“我”,雖然寫信之人也是一國(guó)君主,但譯者絕不敢將其譯為“朕”,因?yàn)閷?duì)于讀者(道光帝)來說,世上只能有一個(gè)“大皇帝”,只有一人可以用“朕”這個(gè)稱呼,也就是他自己。所以譯者選取了清朝政治文化語境下早已不再使用的一個(gè)詞語“孤”,這是中國(guó)古代王侯的自謙之稱,如曹操任丞相之時(shí)曾在《述志令》中多次稱自己為“孤”③。這樣一來,譯者便通過對(duì)概念的延伸使譯文體現(xiàn)出明顯的君臣對(duì)比,尊卑等級(jí)立判。不僅如此,在概念象似性的作用下,下文的go to(前往)被延伸為“覲見”,great city of Pekin(偉大的北京城)被延伸為“皇都”,既包含了上下等級(jí)關(guān)系,又體現(xiàn)了“對(duì)中國(guó)天下正中的認(rèn)可。”[5]179為了把恭維的話術(shù)發(fā)揮到極致并兼顧良好的詩(shī)學(xué)效果,譯者還將部分概念延伸至相關(guān)動(dòng)作行為序列中的其他環(huán)節(jié),并將其體現(xiàn)于譯文之中,如inquire for your health(首祝安康)之前的“懔龍光于咫尺”,deliver this letter(獻(xiàn)鯉信)之后的“次陳款瀆”,其中的情詞恭順之意可見一斑。
通過對(duì)上述譯例的分析可發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)原文進(jìn)行操縱與改寫的目的幾乎都是為了使一些犯忌觸諱或不符合天朝話語規(guī)范的原文概念遠(yuǎn)離讀者的心理認(rèn)知。也就是說,無論是出于對(duì)意識(shí)形態(tài)因素的考量還是受詩(shī)學(xué)規(guī)范的影響,譯者的操縱行為無一不是受到來自概念象似性的認(rèn)知驅(qū)動(dòng)。
不同政治文化語境下的概念化或認(rèn)知識(shí)解的差異性通常會(huì)導(dǎo)致言語加工過程中文化概念偏好的分歧,而這種分歧往往又會(huì)促使譯者在翻譯過程中對(duì)相互鄰接的、不同的概念進(jìn)行凸顯,從而使譯文的概念意義無限靠近讀者心理認(rèn)知并產(chǎn)生意向性語用效果。這種概念距離和心理距離之間的象似關(guān)系可被認(rèn)為是譯者操縱的主要認(rèn)知?jiǎng)右?也是意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)規(guī)范影響下的翻譯操縱的認(rèn)知理據(jù)。陳吉榮曾指出,“‘象似性’ 對(duì)翻譯的作用突出表現(xiàn)在對(duì)翻譯路徑的描述”[18]。而譯者操縱作為翻譯的主要路徑之一,其過程則可以在概念象似性的研究視閾下得到較好的分析和闡釋。在華夷之辨和天朝體面早已根深蒂固的晚清時(shí)期,天子對(duì)于文化概念的認(rèn)同與偏好將直接導(dǎo)致譯者在外交翻譯過程中有意為之的操縱,而操縱的實(shí)質(zhì)就是譯者基于概念象似性對(duì)原文所進(jìn)行的概念延伸,這也是本文對(duì)于晚期外交翻譯以及譯者操縱研究的一個(gè)全新啟示。
注釋:
①這是歷史上美國(guó)總統(tǒng)第一次寫給中國(guó)皇帝的書信,該信由美國(guó)時(shí)任國(guó)務(wù)卿埃布爾·帕克·厄普舍(Abel Parker Upshur)代為起草(參見《中美相遇:大國(guó)外交與晚清興衰:1784—1911》第170頁)。
②泰勒總統(tǒng)書信的英語原文和中文簡(jiǎn)體譯文(包括官方譯文和當(dāng)代譯文)參見《中美相遇:大國(guó)外交與晚清興衰:1784-1911》第171頁至181頁,中文繁體譯文(即清廷官方記載的譯文材料)詳見《籌辦夷務(wù)始末》(道光朝七十二卷)。
③如“設(shè)使國(guó)家無有孤,不知當(dāng)幾人稱帝,幾人稱王!”“孤復(fù)定之,遂平天下?!眳⒁婈悏?《三國(guó)志》(卷一·魏書一·武帝操)[M].上海:上海古籍出版社,2011.