国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯學(xué)跨學(xué)科研究:從學(xué)科獨(dú)立到學(xué)科融合

2023-11-20 04:12:44胡作友常筱竹
關(guān)鍵詞:跨學(xué)科范式視野

胡作友,常筱竹

(1.合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230601;2.蘇州大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 蘇州215006)

一、引 言

作為一門(mén)與眾多人文社會(huì)科學(xué)交叉的綜合性學(xué)科,翻譯學(xué)需要跨學(xué)科研究來(lái)有效地拓展學(xué)術(shù)空間,促進(jìn)自身的健康發(fā)展[1]38。切斯特曼認(rèn)為,翻譯學(xué)是一門(mén)跨學(xué)科的研究,它要求研究者跨越學(xué)科邊界,對(duì)語(yǔ)言、文本、社會(huì)和文化間的相互關(guān)系有更深入的理解[2]181??鐚W(xué)科是翻譯研究的主要特點(diǎn)。王東風(fēng)認(rèn)為,翻譯學(xué)已經(jīng)建立了跨學(xué)科的研究界面。即便如此,翻譯學(xué)建設(shè)仍存在諸多問(wèn)題[3]449。孫藝風(fēng)指出,翻譯學(xué)的發(fā)展雖已取得驚人的進(jìn)步,但存在各說(shuō)各話、對(duì)話不足的現(xiàn)象,導(dǎo)致多項(xiàng)互動(dòng)的深度和效度很難提升,翻譯學(xué)急需更大的學(xué)科格局[4]19。坊間關(guān)于翻譯學(xué)跨學(xué)科研究眾說(shuō)紛紜,至今沒(méi)有統(tǒng)一的說(shuō)法。有鑒于此,本研究擬著眼于翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的發(fā)展?fàn)顩r和研究問(wèn)題,探討其研究路向,以期為翻譯學(xué)研究帶來(lái)一點(diǎn)啟示。

二、在跨學(xué)科交融中實(shí)現(xiàn)研究范式的創(chuàng)新

翻譯學(xué)是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。所謂“獨(dú)立”,指的是翻譯學(xué)具有自身特有的、不依附于其他學(xué)科的學(xué)科體系,并在這個(gè)體系中根據(jù)本學(xué)科的理論范式展開(kāi)翻譯研究。一方面,翻譯學(xué)的學(xué)科獨(dú)立性體現(xiàn)在其研究范式的獨(dú)立性上。翻譯學(xué)是在自身復(fù)雜性的基礎(chǔ)上,在日常翻譯研究中開(kāi)發(fā)、整合出自己的一套規(guī)約或模式[5]35。翻譯活動(dòng)的多樣性和復(fù)雜性,要求翻譯研究擁有一套全面且靈活的研究范式,而這一范式是區(qū)別于其他任何一門(mén)學(xué)科的,它使得翻譯研究在必要時(shí)能夠充分調(diào)動(dòng)和運(yùn)用其他學(xué)科的相關(guān)知識(shí),為自身的研究服務(wù)。另一方面,學(xué)科間的劃分也體現(xiàn)了翻譯學(xué)科的獨(dú)立性?;魻柲匪?Holmes)在《翻譯研究的名與實(shí)》中對(duì)翻譯研究進(jìn)行了整體的學(xué)科架構(gòu)[6]67-80,到20世紀(jì)80年代翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科地位就已成功建立[7]vii??梢?jiàn),翻譯學(xué)在學(xué)科劃分中自成一體,具有高度的獨(dú)立性,而獨(dú)立性正是我們研究翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的基礎(chǔ)和前提條件。

翻譯學(xué)是一門(mén)具有跨學(xué)科性的學(xué)科。翻譯學(xué)與其他相關(guān)學(xué)科具有天然的內(nèi)在聯(lián)系,與其他學(xué)科相互滲透、相互作用,且受惠于語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)等多個(gè)學(xué)科[8]1。翻譯的跨學(xué)科性體現(xiàn)在多個(gè)方面。首先,研究問(wèn)題的跨學(xué)科性是翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的一大特點(diǎn),它橫跨社會(huì)學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等其他學(xué)科。其次,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的理論具有很強(qiáng)的宏觀性。翻譯學(xué)要跨越學(xué)科界限,求援其他學(xué)科,以突破性地解決問(wèn)題。求援其他學(xué)科,就是要借鑒其他學(xué)科現(xiàn)有的優(yōu)秀理論成果,更好地解決翻譯中的實(shí)際問(wèn)題。當(dāng)然,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的“跨”不是簡(jiǎn)單的理論借鑒,而是橫跨學(xué)科邊界的深層次研究;同時(shí),各個(gè)學(xué)科間必須存在一定的相通性和適用性。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究不是單純地借鑒其他學(xué)科的概念和方法,而是在“借”的同時(shí)也為其他學(xué)科提供一定的輔助和支撐,并不是一味的“索取”,還有一定的“給予”,從而使各方獲得更好的發(fā)展[9]74。

最后,翻譯學(xué)的跨學(xué)科性還表現(xiàn)在其各個(gè)領(lǐng)域之間的超越和融合。圖1為筆者對(duì)Toury翻譯研究架構(gòu)圖的發(fā)展。Toury認(rèn)為翻譯研究包括純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究?jī)纱箢?lèi),又繼續(xù)用單向的箭頭將這兩大類(lèi)細(xì)分成幾個(gè)小分支[10]10。該圖簡(jiǎn)潔、直觀地反應(yīng)了翻譯研究的主要研究?jī)?nèi)容和研究對(duì)象,但是缺乏對(duì)各部分內(nèi)容和對(duì)象之間關(guān)系的深入探討,使讀者不能一目了然地看出翻譯學(xué)研究的內(nèi)部超越和融合性。譯員培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評(píng)之間是相互聯(lián)系、相輔相成的(見(jiàn)圖1)。翻譯輔助服務(wù)于譯員培訓(xùn)和翻譯批評(píng),而后兩者的“需求”和“批評(píng)”又促進(jìn)翻譯輔助的提升。譯員培訓(xùn)離不開(kāi)翻譯批評(píng),譯員培訓(xùn)有助于翻譯批評(píng)整體質(zhì)量的提升,同時(shí),高質(zhì)量的翻譯批評(píng)又對(duì)譯員質(zhì)量做出更高的要求,而這一要求的達(dá)成有賴于譯員培訓(xùn)??梢?jiàn),譯員培訓(xùn)、翻譯輔助和翻譯批評(píng)三者之間是相互跨越融合、相輔相成的,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究離不開(kāi)三者的共同作用。

圖1 翻譯研究構(gòu)架圖

翻譯學(xué)跨學(xué)科研究強(qiáng)調(diào)學(xué)科間的融合、互動(dòng)與合作,在與其他學(xué)科交流過(guò)程中始終秉承一種交流互鑒、合作共贏的態(tài)度。一方面,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究積極借鑒其他學(xué)科的相關(guān)知識(shí),其形成條件之一就是必須能夠借鑒、吸收其他學(xué)科的資源,這決定了其學(xué)科的包容性和合作性。翻譯研究的絕大多數(shù)術(shù)語(yǔ)都借鑒于其他學(xué)科,如功能翻譯、語(yǔ)用翻譯、社會(huì)翻譯、描寫(xiě)翻譯等。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究意識(shí)到單個(gè)學(xué)科知識(shí)在翻譯研究中的力不從心,及時(shí)做出轉(zhuǎn)變,靈活借鑒、運(yùn)用其他學(xué)科的優(yōu)秀理論成果,增強(qiáng)自身研究的說(shuō)服力。另一方面,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究高度重視學(xué)科間的包容與合作,在借鑒其他學(xué)科知識(shí)的同時(shí),也以自己的成果回饋其他學(xué)科,為其他學(xué)科的發(fā)展提供力所能及的支持。

翻譯學(xué)跨學(xué)科研究具有極大的開(kāi)放性[11]1082。這種開(kāi)放性,一方面是由其復(fù)雜性決定的。翻譯研究涉及各類(lèi)學(xué)科,諸要素之間彼此聯(lián)系、相互影響、相互制約,需要借用其他學(xué)科的理論知識(shí)來(lái)進(jìn)行研究闡釋?zhuān)@為各學(xué)科的理論融合提供了良好的契機(jī)。在翻譯學(xué)與其他學(xué)科的交流中,翻譯學(xué)理論與其他理論不斷匯合,給翻譯學(xué)研究提供源源不斷的理論營(yíng)養(yǎng)。另一方面,在各種社會(huì)因素的影響作用下,學(xué)科間的界限日漸模糊,不同學(xué)科間的理論、研究方法的借鑒融合日益頻繁,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的開(kāi)放性日益增強(qiáng)。

翻譯學(xué)跨學(xué)科研究充分借鑒其他學(xué)科的理論知識(shí),如語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)、社會(huì)學(xué)等,從不同角度分析翻譯問(wèn)題,在一定程度上提升了研究的準(zhǔn)確性和可信度。一方面,跨學(xué)科要求研究者必須熟悉至少兩個(gè)學(xué)科的相關(guān)理論知識(shí),這對(duì)其提出了更高的要求,要求其提高專(zhuān)業(yè)技能,夯實(shí)專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ);另一方面,具備本專(zhuān)業(yè)和其他學(xué)科理論知識(shí)的學(xué)者為翻譯學(xué)跨學(xué)科研究專(zhuān)業(yè)性的提高提供了有力保障。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究使得翻譯研究更具系統(tǒng)性和理論性??鐚W(xué)科研究要求學(xué)者從一個(gè)更具宏觀性的角度出發(fā)去研究翻譯,而非將目光僅僅聚焦于某一個(gè)狹小的范疇。跨學(xué)科研究強(qiáng)調(diào)學(xué)科間的相通性,學(xué)科與學(xué)科之間具有很強(qiáng)的系統(tǒng)性。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)與其他學(xué)科的交叉性與聯(lián)系性。學(xué)科交融會(huì)擴(kuò)大翻譯研究的視野,豐富翻譯研究的成果。

翻譯學(xué)跨學(xué)科研究有其發(fā)展的階段性。庫(kù)恩認(rèn)為,范式是指“科學(xué)共同體從事科學(xué)活動(dòng)所必需遵循的公認(rèn)模式,包括共有的世界觀、基本理論、范例、方法、手段和標(biāo)準(zhǔn)等與科學(xué)研究有關(guān)的所有東西”[12]90。范式具備革命性、整體性和共識(shí)性3個(gè)特點(diǎn)。任何研究都有其特定的研究范式,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究亦然。作為一門(mén)新興學(xué)科,其經(jīng)歷了從結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)范式到解構(gòu)主義多元范式,再到建構(gòu)主義范式的轉(zhuǎn)變。

在發(fā)展初期,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究并不靈活,在進(jìn)行學(xué)科互跨的過(guò)程中顯得畏手畏腳。作為一個(gè)新生事物,學(xué)界對(duì)跨學(xué)科翻譯研究既向往又懼怕,不敢大膽地進(jìn)行跨學(xué)科研究,生怕超出了翻譯學(xué)的范疇。在結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)階段,翻譯研究深受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響。學(xué)界認(rèn)為翻譯學(xué)跨學(xué)科研究應(yīng)該同翻譯學(xué)研究一樣,將目光聚焦于翻譯文本本身,而不考慮其他外在因素。這種研究范式在保障翻譯在跨學(xué)科翻譯學(xué)中主體性地位的同時(shí),難免有過(guò)于刻板、極端之嫌,因此在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究發(fā)展過(guò)程中的存在時(shí)間并不長(zhǎng)。

結(jié)構(gòu)主義之后,解構(gòu)主義多元范式崛起。它主張打破結(jié)構(gòu)主義嚴(yán)格的語(yǔ)言研究限制,強(qiáng)調(diào)突破語(yǔ)言的封閉系統(tǒng),倡導(dǎo)人的主觀能動(dòng)性。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究通過(guò)借鑒融合其他學(xué)科的相關(guān)理論知識(shí),全面深入剖析翻譯中的主體個(gè)性差異。解構(gòu)主義多元范式為翻譯學(xué)跨學(xué)科研究提供了多維度的研究視角,有效地促進(jìn)了翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的發(fā)展。然而,這一研究范式在一定程度上存在缺乏實(shí)踐性的問(wèn)題,使得翻譯學(xué)跨學(xué)科研究為了追求研究的多視角、多學(xué)科性而跨學(xué)科,這就失去了翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的“初心”了。

隨著學(xué)界對(duì)于前兩種研究范式的否定,建構(gòu)主義新范式在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中應(yīng)運(yùn)而生。建構(gòu)主義新范式相較于前兩種研究范式,除了具有開(kāi)放性,還強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的實(shí)踐性和社會(huì)性,主張?jiān)诜g學(xué)跨學(xué)科研究的理論基礎(chǔ)上,展開(kāi)實(shí)踐研究。建構(gòu)主義新范式強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究不能僅僅停留在宏觀問(wèn)題上,還要兼顧對(duì)于具體文本的分析,分析判斷其中的情感和價(jià)值所在,宏觀與微觀相結(jié)合,注重全面研究。這一研究范式具有較強(qiáng)的理論性,對(duì)于現(xiàn)階段翻譯學(xué)跨學(xué)科研究具有很大的適用性。

縱觀翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的范式變遷,每一次更迭都是新范式取代舊范式,研究者追逐新范式,拋棄舊范式。這種非理性的現(xiàn)象說(shuō)明研究人員缺乏對(duì)翻譯學(xué)本質(zhì)的理性認(rèn)識(shí)與深刻思考,不利于學(xué)科的可持續(xù)發(fā)展。因此,在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中,學(xué)者應(yīng)樹(shù)立更具包容性的研究理念,以客觀理性的態(tài)度對(duì)待其研究范式。對(duì)于舊范式中優(yōu)秀的、符合翻譯學(xué)跨學(xué)科研究規(guī)律的部分,要給予肯定和發(fā)揚(yáng),不能因?yàn)槟承┎怀墒斓挠^點(diǎn)而全盤(pán)否定。此外,對(duì)于新范式也應(yīng)保持更加理性、中立的立場(chǎng)。新范式作為翻譯學(xué)跨學(xué)科研究過(guò)程中的新生者,毋庸置疑具有一定的時(shí)代性與創(chuàng)新性,但是它的科學(xué)性和適用性仍需在翻譯的跨學(xué)科研究中進(jìn)一步驗(yàn)證。因此,在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中,不能盲目追求新范式而否定舊范式。

三、從研究視野看翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的層級(jí)性

研究視野指的是翻譯研究過(guò)程中所參考的理論基礎(chǔ)或背景[13]27。朱健平認(rèn)為翻譯研究的研究視野由內(nèi)部視野和外部視野兩方面構(gòu)成,并對(duì)這兩種視野做出了詳細(xì)地討論,具有極大的借鑒意義[13]28。基于朱健平的劃分基礎(chǔ),筆者認(rèn)為,可以按照“三分法”將其劃分為學(xué)科內(nèi)視野、學(xué)科視野和學(xué)科外視野3個(gè)層次。所謂學(xué)科內(nèi)視野指的是翻譯學(xué)自身基本的概念、方法及質(zhì)量評(píng)估方式等。這些理論是翻譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科的基本,更是翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的基礎(chǔ),即對(duì)于翻譯學(xué)獨(dú)立性視角的研究。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究正是在明確翻譯學(xué)自身概念、扎實(shí)翻譯學(xué)理論功底的基礎(chǔ)上展開(kāi)的。學(xué)科視野則是從一個(gè)較為宏觀的視角出發(fā),研究翻譯學(xué)。學(xué)科視野略同于朱健平研究視野中的“內(nèi)部視野”,指的是翻譯研究自身已經(jīng)形成的既有的理論視野。功能對(duì)等論[14]、目的論[15]、社會(huì)翻譯學(xué)[6]等都是翻譯學(xué)科研究中常見(jiàn)的理論參照,同時(shí)也涉及文化學(xué)、目的論、應(yīng)用翻譯學(xué)等方面的知識(shí)。較之學(xué)科內(nèi)視野,學(xué)科視野通常要綜合多個(gè)領(lǐng)域知識(shí)進(jìn)行綜合分析和思考,這也是翻譯學(xué)向跨學(xué)科研究的一大邁進(jìn)。學(xué)科外視野指的是跨學(xué)科的視角和知識(shí),即外在于翻譯學(xué)研究的其他理論成果,這里可以說(shuō)是翻譯學(xué)與其他學(xué)科知識(shí)的結(jié)合,如心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、詩(shī)學(xué)、信息技術(shù)等與翻譯學(xué)的結(jié)合研究等。當(dāng)然這些層次的劃分并非盡善盡美,還需在跨學(xué)科翻譯實(shí)踐中不斷補(bǔ)充完善。它是一個(gè)開(kāi)放的體系,而這一開(kāi)放體系的完善離不開(kāi)學(xué)者對(duì)跨學(xué)科研究視野的更加深入、全面認(rèn)識(shí)的追求。

此外,學(xué)科內(nèi)視野、學(xué)科視野和學(xué)科外視野并非是非此即彼的選擇關(guān)系,三者間是層級(jí)超越的,在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中構(gòu)成一個(gè)有機(jī)整體。其中,學(xué)科內(nèi)視野是基礎(chǔ),學(xué)科視野是關(guān)鍵,學(xué)科外視野是發(fā)展,三者相輔相成,層層遞進(jìn)。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究只有在做好自身翻譯學(xué)研究的基礎(chǔ)上才能考慮與其他學(xué)科的交流融合,離開(kāi)學(xué)科內(nèi)視野的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),翻譯學(xué)跨學(xué)科研究就無(wú)從談起。學(xué)科視野在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中是關(guān)鍵,這一關(guān)鍵性是由學(xué)科的獨(dú)立性和跨越性所共同決定的。各個(gè)學(xué)科都同翻譯學(xué)一樣是一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科,同時(shí),它們又或多或少的和其他學(xué)科相聯(lián)系。正是由于學(xué)科的獨(dú)立性,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究需要立足于學(xué)科內(nèi)視野的研究,在對(duì)翻譯學(xué)等獨(dú)立學(xué)科自身有一定了解的基礎(chǔ)上,展開(kāi)學(xué)科間的跨越融合。同時(shí),它又為跨學(xué)科研究發(fā)展到學(xué)科外視野這一更高的層次奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。學(xué)科外視野是發(fā)展,是翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的又一進(jìn)步,在研究中立足于一個(gè)更加宏觀的視野,借鑒、集成多學(xué)科的知識(shí)理論,從而對(duì)翻譯學(xué)做出更具創(chuàng)新性的研究??傊?,學(xué)科內(nèi)視野、學(xué)科視野和學(xué)科外視野既相互區(qū)別又相互聯(lián)系,前者是后者的基礎(chǔ),后者則是對(duì)前者的超越發(fā)展。

四、未來(lái)展望:從學(xué)科獨(dú)立走向?qū)W科融合

在我國(guó)對(duì)外開(kāi)放政策的大局下,翻譯學(xué)及時(shí)抓住發(fā)展機(jī)遇,有效應(yīng)對(duì)發(fā)展過(guò)程中所面臨的挑戰(zhàn),取得了快速的發(fā)展。然而,這并不意味著我國(guó)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究已然達(dá)到盡善盡美的狀態(tài)。當(dāng)前的翻譯學(xué)跨學(xué)科研究仍存在未打破學(xué)科壁壘、研究不夠深入和集中的問(wèn)題,有著膚淺化、過(guò)度泛化和碎片化之嫌。這一系列的發(fā)展問(wèn)題都要求翻譯學(xué)跨學(xué)科研究突破現(xiàn)有的研究范式,創(chuàng)新思維觀念,將理論建設(shè)放在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的首要位置,打牢翻譯學(xué)學(xué)科內(nèi)部研究的基礎(chǔ),以系統(tǒng)的理論指導(dǎo)進(jìn)行跨學(xué)科研究工作。同時(shí),翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的發(fā)展又對(duì)學(xué)者提出了更高的要求,需要他們既要大膽地打破學(xué)科壁壘,開(kāi)拓學(xué)科外視野,同時(shí)又要嚴(yán)格把握研究對(duì)象拓展的“度”,緊握翻譯學(xué)研究的主線,把握翻譯史、應(yīng)用翻譯等的整體研究,追求翻譯學(xué)與其他學(xué)科間的合理距離。最后,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究還需明確學(xué)科意識(shí)和系統(tǒng)路徑之間是相輔相成的,在充分掌握兩者關(guān)系的基礎(chǔ)上進(jìn)行研究。

理論是人們對(duì)于某個(gè)現(xiàn)象形成體系的系統(tǒng)性的理解和論述。理論建設(shè)作為學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ),在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中占據(jù)重要地位[16]7。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究作為一門(mén)較新的譯學(xué)話語(yǔ)需具備充分的學(xué)理性[17]8。我國(guó)譯界的理論原創(chuàng)性不足,存在譯學(xué)術(shù)語(yǔ)西化的現(xiàn)象,建構(gòu)自身學(xué)術(shù)話語(yǔ)體系的意識(shí)欠缺。不少學(xué)者在翻譯研究過(guò)程中一味借鑒國(guó)外的研究方法,認(rèn)為國(guó)外的就是最好的,這就難免陷入妄自菲薄的境地。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究在發(fā)展初期幾乎沒(méi)有一套完整的理論,理論的缺失,使其如同失去了骨架的血肉,無(wú)法立足。因此,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究人員要注意豐富自己的理論知識(shí)、平衡知識(shí)結(jié)構(gòu),從而在進(jìn)行跨學(xué)科翻譯研究時(shí),有效調(diào)動(dòng)翻譯學(xué)基礎(chǔ)的理論知識(shí)、采取恰當(dāng)?shù)脑u(píng)估方式,避免研究有“失之片面”[18]8之嫌。

作為學(xué)科建設(shè)的核心,理論研究的核心是學(xué)術(shù)創(chuàng)新[19]11。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的理論建設(shè)更要注重學(xué)術(shù)創(chuàng)新,這首先要求學(xué)者大量閱讀跨學(xué)科文獻(xiàn)。翻譯學(xué)作為一門(mén)跨界學(xué)科,對(duì)于翻譯的跨學(xué)科研究的人才培養(yǎng)必然也要符合其跨學(xué)科性,而跨學(xué)科性最基本的體現(xiàn)就是學(xué)者的多學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備。然而,僅僅有豐富的學(xué)科知識(shí)儲(chǔ)備是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究還需在牢固掌握本學(xué)科知識(shí)的基礎(chǔ)上,拓新、優(yōu)化自身的結(jié)構(gòu)。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究需要不斷優(yōu)化翻譯學(xué)的內(nèi)部系統(tǒng),使之更好地與其他學(xué)科知識(shí)結(jié)合起來(lái)分析解決問(wèn)題。此外,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的理論建設(shè)可以借鑒其他學(xué)科的思想,辯證分析其他學(xué)科的思想體系,并結(jié)合自身的研究特點(diǎn),形成服務(wù)于自身研究的翻譯學(xué)跨學(xué)科研究理論體系。當(dāng)然,理論體系的建設(shè)并不是一蹴而就的,而是一個(gè)長(zhǎng)期的、持續(xù)性的過(guò)程。理論建構(gòu)也不是研究者自說(shuō)自話,僅僅通過(guò)文獻(xiàn)綜述就能完成的。建構(gòu)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的理論,需要整合各個(gè)翻譯的跨學(xué)科研究的實(shí)例,分析提煉出共有的研究范式,提出相關(guān)理論假設(shè),再在實(shí)踐中去驗(yàn)證這些理論假設(shè),長(zhǎng)此以往,最后形成一套系統(tǒng)的、為翻譯學(xué)跨學(xué)科研究所獨(dú)有的理論體系。

翻譯學(xué)跨學(xué)科研究還有一個(gè)“度”的問(wèn)題,即學(xué)科邊界的問(wèn)題。芒迪(Jeremy Munday)曾經(jīng)提出跨學(xué)科研究是否會(huì)威脅翻譯學(xué)自身地位的問(wèn)題[19]12,即有人認(rèn)為翻譯學(xué)跨學(xué)科研究會(huì)使翻譯學(xué)遭受碎片化的風(fēng)險(xiǎn)。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究歸根到底還是翻譯研究,因此在研究過(guò)程中應(yīng)注意對(duì)于研究重點(diǎn)的把握,不能顧此失彼。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究要看到不同類(lèi)型、不同歷史階段和不同語(yǔ)言之間所需的理想解釋度的差異,根據(jù)不同需求把握跨學(xué)科的“度”。其他學(xué)科的參與對(duì)于具有跨學(xué)科性的翻譯學(xué)研究來(lái)說(shuō)必不可少,但是研究者應(yīng)時(shí)刻注意以本科為主、他科為輔,牢牢把握翻譯學(xué)研究主線,在此基礎(chǔ)上展開(kāi)其他研究活動(dòng)。而握緊這根主線就要求在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中要把握好翻譯學(xué)學(xué)科視野的研究,充分了解翻譯學(xué)自身的翻譯史、文化、應(yīng)用翻譯、翻譯目的等,在此基礎(chǔ)上有意識(shí)地調(diào)控翻譯跨學(xué)科研究的“度”。

翻譯學(xué)研究要想確保自身的主體地位,必須控制好研究對(duì)象拓展的“度”。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的重心仍是翻譯研究,是借助其他學(xué)科的相關(guān)知識(shí)更好地為翻譯研究服務(wù)。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的發(fā)展要求拓展翻譯學(xué)的研究對(duì)象,但它絕不能無(wú)限拓展[20]108,否則,就會(huì)威脅到翻譯學(xué)自身的地位。在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中,翻譯學(xué)是本體學(xué)科,起決定性作用,其他學(xué)科則是為這一本體學(xué)科的發(fā)展服務(wù)的。跨學(xué)科翻譯學(xué)研究需要體現(xiàn)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的本體所在,同時(shí)也要反映其他學(xué)科知識(shí)在翻譯學(xué)研究中的運(yùn)用。拓展不及,難于突破翻譯學(xué)研究的學(xué)科壁壘;拓展過(guò)度,容易威脅翻譯學(xué)的主體地位。藍(lán)紅軍指出跨學(xué)科研究的所跨學(xué)科類(lèi)別層次越高,關(guān)系就越遠(yuǎn);反之,層次越低,則關(guān)系越近[21]156-157??梢?jiàn),翻譯學(xué)跨學(xué)科研究也有“遠(yuǎn)近親疏”之分。翻譯學(xué)具有一定的學(xué)科交叉性,但這種交叉并不是漫無(wú)邊際的,要理清學(xué)科體系的邏輯關(guān)系,明確學(xué)科間的邊界。翻譯學(xué)與其他學(xué)科間必須保持一個(gè)“不即不離”的距離,這就需要學(xué)者在研究過(guò)程中把握好翻譯學(xué)與所跨學(xué)科類(lèi)別之間的距離,要求明確翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科地位,在劃清翻譯學(xué)與其他學(xué)科界線的基礎(chǔ)上推進(jìn)學(xué)科間的相互合作,使得翻譯學(xué)與所跨學(xué)科保持一個(gè)若即若離的狀態(tài),最大程度地發(fā)揮翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的價(jià)值,以便達(dá)到跨學(xué)科研究的最佳效果。

任何一個(gè)學(xué)科的理論都是在該學(xué)科發(fā)展中通過(guò)扎實(shí)的實(shí)證被驗(yàn)證的理論假設(shè),具有高度的嚴(yán)密性和學(xué)科適用性。隨著跨學(xué)科的日益發(fā)展,學(xué)界主張學(xué)科之間理論的相互借鑒和共用。研究理論拓展的“度”在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中顯得尤為重要。翻譯學(xué)有其特有的理論體系,而其他學(xué)科也有其特色的理論建構(gòu),這時(shí)候翻譯學(xué)跨學(xué)科研究采用何種理論進(jìn)行研究就顯得尤為重要。堅(jiān)持翻譯學(xué)科固有的理論,易走向固步自封的境地;而一味地生搬硬套其他學(xué)科的理論成果,又會(huì)鞭長(zhǎng)莫及,最終失去自身的學(xué)科根基。每個(gè)學(xué)科都有其自身特有的發(fā)展和理論路徑,由于學(xué)科間的相通性,在研究中可以借鑒其他學(xué)科的相關(guān)理論成果,取人之長(zhǎng),補(bǔ)己之短。但是,在理論拓展過(guò)程中一定要注意學(xué)科間理論的適用性問(wèn)題,尊重學(xué)科發(fā)展規(guī)律,避免生搬硬套,謹(jǐn)防適得其反。若在理論拓展借用中,對(duì)理論和概念的厘清不當(dāng),或?qū)ζ溥m用性不加思考,則很難保證研究的說(shuō)服力和效果。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究潛伏著翻譯研究失去自我的危險(xiǎn),因此研究者需要在研究中掌握適度的原則,不能盲目拓展學(xué)科理論。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究應(yīng)綜合各學(xué)科優(yōu)秀和有效的理論,力求更好地打破學(xué)科壁壘,聚焦問(wèn)題的本質(zhì),落實(shí)對(duì)譯學(xué)本體的研究,有效地應(yīng)對(duì)翻譯學(xué)的研究問(wèn)題,通過(guò)適度借鑒其他學(xué)科理論和概念,實(shí)現(xiàn)自身新學(xué)科地位的建立。

學(xué)科研究是對(duì)某個(gè)單一學(xué)科的系統(tǒng)性的研究。學(xué)科的系統(tǒng)深入研究具有一定的不利因素,即隨著學(xué)科研究的拓展,研究對(duì)象越來(lái)越遠(yuǎn)離宏觀性,走向局部化[22]。研究范圍日益縮小,在很大程度上會(huì)限制學(xué)科研究的發(fā)展。在以往的跨學(xué)科研究中,諸多學(xué)者過(guò)于強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)的“學(xué)科立場(chǎng)”,學(xué)科被不斷地深化、細(xì)化和系統(tǒng)化,從而使得研究對(duì)象愈發(fā)局部化。這種愈發(fā)精細(xì)的知識(shí)分工,使得學(xué)術(shù)壁壘愈發(fā)堅(jiān)固,從而導(dǎo)致學(xué)者在研究過(guò)程中從自己的單學(xué)科視角出發(fā),忽略其學(xué)科之外的問(wèn)題研究。學(xué)者沿著某一條路徑進(jìn)行翻譯研究,有“一條道走到黑”之嫌,這種舍本逐末的研究方式十分不利于翻譯研究。

問(wèn)題研究,不同于學(xué)科研究,并不按學(xué)科的邊界設(shè)定研究范圍,這決定了它的綜合性[23]13。問(wèn)題研究的研究過(guò)程是跨學(xué)科的,它的目的是如何更好地發(fā)現(xiàn)、解決問(wèn)題,而要達(dá)到這一目的就要求學(xué)者綜合考慮多方面因素,利用多學(xué)科知識(shí)為自身的研究服務(wù)。問(wèn)題意識(shí)是創(chuàng)新翻譯研究的關(guān)鍵所在。樹(shù)立問(wèn)題意識(shí)是翻譯學(xué)跨學(xué)科研究實(shí)現(xiàn)以問(wèn)題研究為導(dǎo)向的前提條件。

可以說(shuō)學(xué)科研究是翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的基礎(chǔ),既然是跨學(xué)科研究就意味著學(xué)者需對(duì)兩個(gè)學(xué)科都有所了解,這對(duì)研究者的學(xué)科知識(shí)、學(xué)科研究提出了更高的要求,使得不少經(jīng)驗(yàn)不足的研究者在跨學(xué)科研究中不知所措[23]1,因此,良好的學(xué)科研究是翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的基石。在具備良好的學(xué)科研究能力的基礎(chǔ)上,研究者更要注重問(wèn)題研究的重要性及其精髓所在。翻譯實(shí)踐中常常會(huì)遇到很多綜合的、模糊的問(wèn)題,對(duì)于這些問(wèn)題,一時(shí)難以對(duì)其進(jìn)行很明確的分類(lèi),或者很難通過(guò)一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)其進(jìn)行劃分,此時(shí)就需要研究者將學(xué)科意識(shí)置于后面,優(yōu)先考慮問(wèn)題本身,突破學(xué)科邊界所設(shè)定的研究范圍,在解決問(wèn)題的過(guò)程中自然而然地調(diào)動(dòng)出不同學(xué)科的相關(guān)理論知識(shí),從而更好地解決問(wèn)題。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的最終目的是解決問(wèn)題,跨學(xué)科僅僅是一種研究手段。在翻譯學(xué)跨學(xué)科研究中,學(xué)者應(yīng)著眼于研究的本質(zhì),通過(guò)跨學(xué)科,抓住研究問(wèn)題的關(guān)鍵所在,在實(shí)踐層面上真正解決問(wèn)題,而并非沉湎于理論的空談。

五、結(jié) 語(yǔ)

當(dāng)前,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究已成為大勢(shì)所趨,只有順應(yīng)這個(gè)趨勢(shì),才能推動(dòng)翻譯學(xué)的發(fā)展。本研究在明確翻譯學(xué)跨學(xué)科研究概念的基礎(chǔ)上,挖掘其研究特征和研究范式,厘清其發(fā)展脈絡(luò)。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究具有高度的包容性和合作性,能夠有效聚集相關(guān)學(xué)科的理論知識(shí),豐富本學(xué)科的理論系統(tǒng),提升學(xué)科的學(xué)術(shù)性。同時(shí),翻譯學(xué)跨學(xué)科研究與時(shí)俱進(jìn),充分關(guān)注翻譯界和學(xué)界發(fā)展動(dòng)態(tài),不斷更新研究范式,保持研究的科學(xué)性和時(shí)代性。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究是開(kāi)放的、包容的,研究時(shí)需看到其學(xué)科跨越融合的階段性和層級(jí)性,以一種發(fā)展的眼光看待翻譯學(xué)與其他學(xué)科的交流融合。正是由于翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的發(fā)展性和動(dòng)態(tài)性,其研究視野也需不斷更新補(bǔ)充,這需要廣大學(xué)者為其不斷擴(kuò)容。

翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的本質(zhì)是要綜合運(yùn)用其他學(xué)科的優(yōu)秀理論成果,找出其與翻譯研究的相通性和適用性,并將其運(yùn)用到翻譯研究中,從而促進(jìn)翻譯研究的發(fā)展進(jìn)步。這要求學(xué)者具備敏銳的學(xué)科意識(shí),這種意識(shí)來(lái)源于學(xué)者自身理論知識(shí)的積累和研究過(guò)程中問(wèn)題意識(shí)的培養(yǎng)。學(xué)科意識(shí)的敏銳性促使學(xué)者在明確了解學(xué)科邊界的同時(shí),準(zhǔn)確把握學(xué)科間的互通性,實(shí)現(xiàn)學(xué)科間的有效借鑒。在多元化時(shí)代的今天,翻譯學(xué)跨學(xué)科研究還要求學(xué)者致力于走科學(xué)化的發(fā)展路徑,嚴(yán)把跨學(xué)科的“度”。樹(shù)立研究的問(wèn)題意識(shí),輔之以學(xué)科意識(shí),突破學(xué)科間邊際。翻譯學(xué)跨學(xué)科研究要牢牢抓住翻譯研究的主線,一切從翻譯研究出發(fā),輔之以跨學(xué)科研究的手段,致力于推動(dòng)翻譯學(xué)研究的綜合發(fā)展這一終極目標(biāo)。在保持自身學(xué)科獨(dú)立性的同時(shí),充分利用其他學(xué)科的優(yōu)秀理論成果,讓其他學(xué)科的研究成果服務(wù)于翻譯研究,最終實(shí)現(xiàn)從學(xué)科獨(dú)立到學(xué)科融合的轉(zhuǎn)換。本研究梳理翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的發(fā)展脈絡(luò),挖掘其理論研究的特性,在此基礎(chǔ)上,對(duì)其未來(lái)發(fā)展走向提出建議,加強(qiáng)翻譯學(xué)自身理論建構(gòu),牢牢把握翻譯研究的主線,把握跨學(xué)科的“度”,力求推動(dòng)翻譯學(xué)跨學(xué)科研究朝著一個(gè)更加理論化、系統(tǒng)化、科學(xué)化的方向發(fā)展。

猜你喜歡
跨學(xué)科范式視野
跨學(xué)科教學(xué)在高中生物課堂教學(xué)中的應(yīng)用實(shí)踐
初中歷史跨學(xué)科主題學(xué)習(xí)活動(dòng)的實(shí)踐與思考
以寫(xiě)促讀:構(gòu)建群文閱讀教學(xué)范式
甘肅教育(2021年10期)2021-11-02 06:14:08
范式空白:《莫失莫忘》的否定之維
應(yīng)用型高校推進(jìn)跨學(xué)科人才培養(yǎng)的路徑探索
大學(xué)(2021年2期)2021-06-11 01:13:32
居· 視野
中華民居(2020年3期)2020-07-24 01:48:04
孫惠芬鄉(xiāng)土寫(xiě)作批評(píng)的六個(gè)范式
管窺西方“詩(shī)辯”發(fā)展史的四次范式轉(zhuǎn)換
商標(biāo)跨類(lèi)保護(hù)的跨學(xué)科解釋
視野
科學(xué)家(2015年2期)2015-04-09 02:46:46
特克斯县| 银川市| 镇雄县| 望奎县| 涿鹿县| 大石桥市| 平舆县| 黑龙江省| 嵊泗县| 山阳县| 平阴县| 桑日县| 河北区| 德兴市| 汉中市| 华安县| 荥阳市| 松溪县| 琼海市| SHOW| 威宁| 鄯善县| 沈阳市| 九江市| 乌兰浩特市| 蓬安县| 屏南县| 万全县| 龙里县| 贞丰县| 安丘市| 河曲县| 泸定县| 盐城市| 英吉沙县| 金平| 永宁县| 景谷| 天镇县| 通河县| 涞水县|