西安外國語大學(xué)
彭白羽 黨爭(zhēng)勝
譯者行為研究自2002年初開始萌芽,已走過二十余載,迄今可“大致分出三個(gè)時(shí)期”(周領(lǐng)順 2023: 21-22),它是繼翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后,在研究范式和解釋路徑上的全面革新,大力助推了中國翻譯理論的本土化發(fā)展。譯者行為批評(píng)屬于描寫性翻譯學(xué)研究和翻譯社會(huì)學(xué)研究,“旨在客觀描寫翻譯現(xiàn)象,探究行為背后的意志和動(dòng)因等,進(jìn)而發(fā)現(xiàn)譯者的行為規(guī)律,從而對(duì)譯文質(zhì)量和社會(huì)效果做出客觀的評(píng)價(jià)和反饋”(孫美娟 2022a:1)。作為該領(lǐng)域的開拓者及理論構(gòu)建者,周領(lǐng)順“力求突破傳統(tǒng)的二元對(duì)立式評(píng)判模式,將翻譯批評(píng)推進(jìn)到行為視域與文本視域相結(jié)合的翻譯社會(huì)學(xué)研究階段,探索并構(gòu)建貫穿翻譯過程、聚焦譯者行為、結(jié)合翻譯內(nèi)外的批評(píng)新途徑”(劉云虹 2018: 16);同時(shí)順應(yīng)“以人為本”的國際化研究趨勢(shì),采取動(dòng)態(tài)靜態(tài)相結(jié)合的研究模式,包括靜態(tài)各個(gè)板塊的獨(dú)立研究,也包括各元素動(dòng)態(tài)關(guān)系的研究,如個(gè)性與意志、意志與策略、策略與行為、行為與結(jié)果、結(jié)果與讀者及社會(huì)的關(guān)系(周領(lǐng)順 2022a: 80)。立足理論實(shí)踐發(fā)展,兼顧國家戰(zhàn)略需求,周領(lǐng)順于2015年成功立項(xiàng)國家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評(píng)研究”,首次將“鄉(xiāng)土語言”作為一個(gè)專門術(shù)語展開譯者行為批評(píng)研究,在此之前, “尚無‘鄉(xiāng)土語言’這一學(xué)術(shù)概念,只是作為日常語言使用的普通詞匯,大約等同于方言或土語”(孫美娟 2022b:1)。周領(lǐng)順經(jīng)過多年潛心鉆研,終成力作《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》,并于2022年由社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社出版。
鄉(xiāng)土語言的翻譯是一個(gè)世界性難題,該專著的出版有助于推動(dòng)鄉(xiāng)土語言的翻譯研究、譯者行為研究、譯者研究、翻譯批評(píng)和譯者行為批評(píng)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究,并進(jìn)一步推動(dòng)我國國際傳播能力的建設(shè)。秉承“取之于譯,用之與譯”的理論視野和實(shí)踐精神,這部新著緊扣譯學(xué)前沿動(dòng)態(tài)發(fā)展,以譯者行為批評(píng)理論(Translator Behavior Criticism, TBC)為指導(dǎo),以自建的葛浩文鄉(xiāng)土語言翻譯語料庫為事實(shí)檢索工具,首次對(duì)以葛浩文為首的翻譯家所展開的漢語鄉(xiāng)土語言翻譯實(shí)踐進(jìn)行了全方位、分層次、窮盡性和系統(tǒng)性的描寫性翻譯批評(píng)研究,開創(chuàng)了鄉(xiāng)土語言“意義-功能-風(fēng)格”的翻譯和評(píng)價(jià)原則;堅(jiān)持“人本性”的研究特征,聚焦成功譯者行為描寫分析,既為鄉(xiāng)土語言英譯實(shí)踐勾勒出內(nèi)在轉(zhuǎn)換規(guī)律和行為軌跡,也增強(qiáng)了翻譯批評(píng)學(xué)科的科學(xué)性、全面性、客觀性,為鄉(xiāng)土語言翻譯研究提供了嶄新的譯者行為批評(píng)視角。
《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》作為國家社會(huì)科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目結(jié)項(xiàng)成果,旨在完成對(duì)“鄉(xiāng)土語言”的術(shù)語化闡釋并系統(tǒng)解讀漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為。鄉(xiāng)土語言是鄉(xiāng)土文學(xué)的物質(zhì)外殼,討論鄉(xiāng)土文學(xué)的翻譯首先要討論鄉(xiāng)土語言的翻譯。“土”是文化,越土越有個(gè)性,也就越能體現(xiàn)文化的內(nèi)核,鄉(xiāng)土語言是漢語表達(dá)的一部分,符合漢語對(duì)外傳播的需要,也是中華文化“走出去”的一部分(周領(lǐng)順 2018: 116)。全書以“鄉(xiāng)土語言”為研究靶向,發(fā)軔于譯者行為批評(píng)的三維一體視域,以文本與人本、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、譯內(nèi)與譯外多重路徑相結(jié)合,歷時(shí)性梳理了葛浩文的英譯行為實(shí)例,共時(shí)性探討了葛浩文與其他譯者的行為痕跡偏差,最終生成譯者“文化求真、文學(xué)務(wù)實(shí)”的一般性行為原則。新作見微知著,除了直接作用于翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)實(shí)踐和翻譯批評(píng)研究,也為中華文化“走出去”提供了有益的指導(dǎo)或借鑒,“是未來進(jìn)一步開展‘鄉(xiāng)土中國’更宏大主題研究的語言維研究樣例”(周領(lǐng)順 2022b: 316)。
全書總共六章。第一章統(tǒng)攬譯者行為批評(píng)與鄉(xiāng)土語言譯出譯入研究,將鄉(xiāng)土語言翻譯內(nèi)容切入譯者行為批評(píng)視域,文本結(jié)合人本,譯出借鑒譯入,旨在闡明研究?jī)?nèi)容和理論工具之間的關(guān)系。作者立足自己的原創(chuàng)性理論框架,結(jié)合其理論本體和現(xiàn)實(shí)觀照,“將理論框架深深扎根于翻譯實(shí)踐,通過具有可操作性的理論闡述,凸顯了強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義”(周領(lǐng)順 2022b: 5)。針對(duì)譯者行為理論的工具性闡發(fā),作者對(duì)接國際視野,提出“求真-務(wù)實(shí)”譯者行為連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式,以動(dòng)態(tài)的漸變視域投射譯者的階段性行為特征,提供層次化的認(rèn)知視角和分析問題的工具,有效地拓展了翻譯批評(píng)的操作圖景。此處,作者結(jié)合數(shù)篇實(shí)例范文,再現(xiàn)了對(duì)該動(dòng)態(tài)評(píng)價(jià)模式的常規(guī)應(yīng)用,還囊括了對(duì)其工具性概念的拓展與創(chuàng)新,多概念融合應(yīng)用,全面展現(xiàn)了譯者行為理論在實(shí)踐中求真知的生成之道。
第二章立足宏觀視域,以“思想與行為”為名,聚焦思想與行為主體——譯者,考證葛浩文作為一位成功翻譯家在翻譯思想和實(shí)踐上的交互,探索其主張與行為之間相左的根源及規(guī)律,為未來的翻譯實(shí)踐和翻譯批評(píng)實(shí)踐提供切實(shí)的指導(dǎo)和啟示。該章借助思想-行為的雙重對(duì)話,試圖厘清譯者翻譯思想與鄉(xiāng)土風(fēng)格翻譯再現(xiàn)之間的映射關(guān)系,通過提煉“葛浩文式意譯”投射其“忠實(shí)”的精髓,翻譯的過程和翻譯的要素,以及葛譯中國鄉(xiāng)土文學(xué)作品的鄉(xiāng)土風(fēng)格。
第三章轉(zhuǎn)入中觀層面的實(shí)證分析,立足文本和人本維度,專題討論具體的文本研究?jī)?nèi)容和譯者行為之間的關(guān)系。通過大量的文本事實(shí)和專題分析,證明譯者不是原文的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換者;只有將文本上的事實(shí)挖掘和人本上的人文關(guān)懷結(jié)合起來,才能讓有關(guān)事實(shí)得到合理的描寫和解釋,也才能挖出深層的、規(guī)律性的東西。通過對(duì)“鄉(xiāng)土語言”的范疇化界定,該作提取數(shù)例典型的民族性意象及話語英譯模式,如粗俗語英譯、鄉(xiāng)土語言比喻修辭等。由文本進(jìn)入人本,對(duì)其譯者歸化行為進(jìn)行系統(tǒng)描寫、動(dòng)因溯源及連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià),作者得出譯者“求真為本,務(wù)實(shí)為用”這一總的行為規(guī)律,使得譯作在異域的環(huán)境里獲得了新生,增強(qiáng)了文化傳播的有效性。
第四章聚焦微觀軌跡,以“策略與方法”之名,專題討論葛浩文等譯者發(fā)揮主體意識(shí)而采取的翻譯策略和方法,并通過橫向?qū)Ρ炔煌g者的翻譯行為,說明譯者選擇策略與方法背后差異的原因,緊緊圍繞文本談行為,把翻譯作為一種活動(dòng)和過程來看待,在翻譯活動(dòng)中把人的意志考慮在內(nèi),從而做出符合實(shí)際的分析。在整體研究思路上,作者秉承一貫的研究問題層次化視域,嘗試對(duì)鄉(xiāng)土語言的“土味”進(jìn)行基本的層次劃分,并將其置于“求真-務(wù)實(shí)”的實(shí)踐批評(píng)連續(xù)統(tǒng)上,展開動(dòng)靜結(jié)合的考察路徑。
第五章展開橫向?qū)Ρ饶J?投射“文本人本外”視域,專題討論影響譯者行為的外部因素,一并說明翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性和翻譯活動(dòng)中人的復(fù)雜性。一方面以“鄉(xiāng)土語言”為單位,從意義、鄉(xiāng)土味和流暢度三個(gè)方面開展中外譯者行為模式對(duì)比;另一方面結(jié)合翻譯的動(dòng)態(tài)生成過程,集中審視譯者主體性和編輯主體性之間的“生態(tài)”聯(lián)動(dòng),構(gòu)建基于“意義-功能-風(fēng)格”的鄉(xiāng)土語言翻譯和評(píng)價(jià)原則。
第六章結(jié)束語,作者承上啟下,在研究結(jié)論的基礎(chǔ)上,對(duì)未來“鄉(xiāng)土語言”的傳播議題進(jìn)行層次化展望:語言層注重理論實(shí)踐相結(jié)合;非物質(zhì)文化層尋找突出重點(diǎn)及翻譯規(guī)律;鄉(xiāng)土文學(xué)層提取作品共性,透視翻譯過程和效果。此外還囊括了傳播過程層、傳播效果層、人的身份和行為層等。最后立足國家戰(zhàn)略維度,“鄉(xiāng)土語言”英譯行為批評(píng)可為展現(xiàn)真實(shí)、 立體、全面的“鄉(xiāng)土中國”文化形象進(jìn)行必要的理論反思,切實(shí)提高實(shí)踐價(jià)值。
新著在整體篇章設(shè)置上,立足人本,結(jié)合翻譯內(nèi)外研究視域,譯者思想和行為的相互印證,一改傳統(tǒng)上對(duì)于方言等鄉(xiāng)土語言元素翻譯的翻譯方法、翻譯策略等方面的靜態(tài)板塊內(nèi)容的討論,轉(zhuǎn)向系統(tǒng)性的互動(dòng)關(guān)系研究,重在呈現(xiàn)鄉(xiāng)土語言元素在“活動(dòng)”“語境”或“社會(huì)”中的關(guān)系,從彼此間動(dòng)態(tài)的關(guān)系發(fā)現(xiàn)真實(shí)的意義(陳靜、周領(lǐng)順 2022: 3),對(duì)于研究范式的變革具有革命性的指導(dǎo)價(jià)值。
漢語鄉(xiāng)土語言英譯作為中國鄉(xiāng)土文學(xué)國際傳播的生成載體,不僅萌發(fā)于人類跨文化交際、跨文明會(huì)通的對(duì)話意識(shí),同時(shí)履行對(duì)人類語言觀、文化觀、審美觀的介入性重塑。在“講好中國故事,傳播好中國聲音”的時(shí)代背景下,《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》應(yīng)戰(zhàn)略之需,恰逢其時(shí)。周領(lǐng)順集翻譯實(shí)例及理論闡釋于一體,基于翻譯內(nèi)外相結(jié)合、文本與譯者相結(jié)合、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)相結(jié)合、語言與社會(huì)相結(jié)合、身份與角色相結(jié)合、譯者心理與社會(huì)環(huán)境相結(jié)合、譯者的有意與無意相結(jié)合多重視角,進(jìn)行多角度的交叉、全面、客觀的“人本批評(píng)”研究。
針對(duì)漢語鄉(xiāng)土語言翻譯研究的人本路徑,就其問題本體,作者首次提出“鄉(xiāng)土語言”的定義:“一切具有地方特征、口口相傳、通俗精練并流傳于民間的語言表達(dá)形式, 它在一定程度上反映了當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng),如‘嫁雞隨雞,嫁狗隨狗’” (周領(lǐng)順 2022b: 21)。該著作廓清鄉(xiāng)土文學(xué)、鄉(xiāng)土語言和譯者行為批評(píng)的關(guān)系界面,著力呈現(xiàn)出術(shù)語研究的概念化、范疇化和系統(tǒng)化(如圖1所示):鄉(xiāng)土語言作為鄉(xiāng)土文學(xué)的載體,重在表現(xiàn)鄉(xiāng)土文學(xué)的“地方色彩”,而對(duì)于語言土味的層次性,從意義解讀得“準(zhǔn)不準(zhǔn)”到語境使用得“好不好”,自然融入了譯者的“意志性”,努力在“求真”于原文意義和“務(wù)實(shí)”于讀者需求之間追尋平衡,還原語言蘊(yùn)含的“土”和“俗”風(fēng)格,再現(xiàn)鄉(xiāng)土語言的語境功能。最后,作者指出開展?jié)h語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究的重大意義,可分為內(nèi)部和外部?jī)蓚€(gè)層次。內(nèi)部意義體現(xiàn)為對(duì)鄉(xiāng)土文學(xué)本身及翻譯批評(píng)學(xué)科的意義,外部意義體現(xiàn)對(duì)中國文學(xué)對(duì)外傳播及漢語(鄉(xiāng)土語言)對(duì)外傳播的意義(周領(lǐng)順 2022b: 27)。
圖1 “鄉(xiāng)土文學(xué)”與“鄉(xiāng)土語言”以及“鄉(xiāng)土語言”與其他相關(guān)術(shù)語的關(guān)系(周領(lǐng)順 2022b: 22)
面對(duì)鄉(xiāng)土語言土味翻譯的世界性難題,作者結(jié)合翻譯實(shí)例,以連續(xù)統(tǒng)的眼光對(duì)“難易”劃分出不同的層次,重點(diǎn)把不同的階段性特征描繪出來。聚焦兩個(gè)研究問題:1)鄉(xiāng)土語言到底有多土?2)講話者為什么要使用鄉(xiāng)土語言? 并從中抽繹出以下兩條底層邏輯預(yù)設(shè): 一是“土”的程度能夠進(jìn)行層次性劃分;二是使用者使用鄉(xiāng)土語言源于某種目的,結(jié)合某種語境。采取一靜一動(dòng)的層次化縷析:“靜”是研究語言問題,“動(dòng)”是研究人 (語言使用者) 和語境的問題,動(dòng)靜結(jié)合,形成一個(gè)鄉(xiāng)土語言土味翻譯和研究的新視角。
以方言為例,作者從鑒賞的角度將翻譯實(shí)踐分為“準(zhǔn)不準(zhǔn)”和“好不好”兩個(gè)層次,前者重“理解”和“表達(dá)”,強(qiáng)調(diào)信息傳遞的精確度,滿足基本的交際需求層;后者評(píng)再現(xiàn)風(fēng)格,凸顯修辭審美效果,借此顯示人物的身份、文化信息。憑借基本層和高級(jí)層、宏觀和微觀、交際和風(fēng)格、大眾語和小眾語等層次性的分析,作者從方言土味層次劃分的可能性、靜態(tài)語言的方言土味層次、動(dòng)態(tài)語境方言使用者的目的和預(yù)期、土味二層次的相互融合以及土味層次劃分和靜動(dòng)結(jié)合的意義等角度展開具體討論,突破了方言翻譯特別是土味翻譯及其研究的瓶頸。
描寫譯學(xué)以“文本性描寫”路徑實(shí)現(xiàn)從感性、經(jīng)驗(yàn)、直覺的語文學(xué)范式向客觀、理性、科學(xué)的實(shí)證性范式的轉(zhuǎn)變。然而,從感情到理性的升維過程中,缺乏一個(gè)知性維度。所謂知性,是以譯者行為作為核心,強(qiáng)調(diào)譯者的自我覺知力和反思力,及其對(duì)外在價(jià)值規(guī)范體系的動(dòng)態(tài)化重構(gòu)。事實(shí)上,描寫譯學(xué)傾向文本生成的外部因素,即文本外的社會(huì)規(guī)范,對(duì)于譯者本人的判斷和選擇缺乏人本性的反思和闡釋。顯然,僅僅從翻譯行為的文本性和規(guī)范性審視翻譯本體,將目光僅僅鎖定于目標(biāo)語的規(guī)范體系,脫離了翻譯的人本性。該作關(guān)注人本性下的“對(duì)話視野”,以譯者行為作為鏈接中樞,構(gòu)建翻譯跨語際書寫的復(fù)合間性:主體間交往、文本間參照及文化間協(xié)商。同時(shí),以譯者行為作為鏈接中樞,關(guān)注人本性下的“對(duì)話性”,延展了“規(guī)范說”的關(guān)系維度,強(qiáng)調(diào)譯者的自我覺知力和反思力,及其對(duì)外在價(jià)值規(guī)范體系的動(dòng)態(tài)化重構(gòu)。相對(duì)于以文本為中心的研究,以譯者為行為中樞的研究增加了人(即翻譯活動(dòng)中以譯者為中心涉及的作者、講話者、讀者、消費(fèi)者甚至贊助人等任何意志體)維度,力圖在描寫的基礎(chǔ)上解釋,在解釋的基礎(chǔ)上應(yīng)用,對(duì)未來應(yīng)用翻譯實(shí)踐過程中譯者閱讀和闡釋合理性和有效性予以剖析(周領(lǐng)順 2014: 23)。因此,全面客觀的翻譯批評(píng)體系集結(jié)了文本研究視域和行為批評(píng)視域,融通了譯者的語言性和社會(huì)性,統(tǒng)一了譯者的譯前思想和譯后效果,以“求真-務(wù)實(shí)”的連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)模式實(shí)現(xiàn)翻譯內(nèi)外因素的協(xié)調(diào)性和對(duì)話性。事實(shí)上,翻譯批評(píng)體系中人本性和文本性的對(duì)話式構(gòu)建,是以譯者作為行動(dòng)中樞,立足于主體間、文本間、文化間的“關(guān)系說”,使之從規(guī)范性研究走向描寫解釋性研究,并超越了翻譯批評(píng)的忠實(shí)觀,形成了“描寫—解釋—(重構(gòu))—應(yīng)用”的完整研究鏈,延展了描寫語境下翻譯行為“規(guī)范說”的功能邊界,規(guī)避了規(guī)約式翻譯批評(píng)聚焦語言文字的靜態(tài)視域,以及翻譯研究的泛文化傾向,從而提升了翻譯批評(píng)的客觀公正和科學(xué)性(許鈞 2014: 112)。
《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》一書在整體研究范式上,沿襲了“譯者行為批評(píng)”的系統(tǒng)化、全面性、客觀性特征,通過行為與文本雙重視域的結(jié)合,考察了意志體譯者的語言性和社會(huì)性角色行為之于譯文質(zhì)量的關(guān)系,在行為主體層面,結(jié)合思想-行為的雙重對(duì)話與轉(zhuǎn)化,聚焦譯者的動(dòng)態(tài)化角色、行為過程的系統(tǒng)化關(guān)系及傳播效果的均衡化配置;在行為特征層面,集文本和人本的二重特征,集中體現(xiàn)在“意志體譯者在翻譯社會(huì)化過程中的角色化及其作用于文本的一般性行為規(guī)律特征”(周領(lǐng)順 2022b: 19)。譯者的個(gè)體行為特征憑借文本話語的組織構(gòu)建得以尋跡,從而深入識(shí)別譯者從“無意識(shí)”到“意志體”的跨語言認(rèn)知轉(zhuǎn)換規(guī)律,最終生成描述-闡釋的連續(xù)統(tǒng)評(píng)價(jià)機(jī)制。
《漢語鄉(xiāng)土語言英譯行為批評(píng)研究》以鄉(xiāng)土語言翻譯為問題導(dǎo)向,從“譯者批評(píng)視域”出發(fā),跳出了前期單一導(dǎo)向的“文本批評(píng)視域”和“文化批評(píng)視域”的藩籬,著重在譯者“意志”和行為結(jié)果(譯文)之間建立聯(lián)系,以描寫研究的方法動(dòng)態(tài)地評(píng)價(jià)譯者行為的合理度(王宏、沈潔 2019: 36);同時(shí)闡明了“鄉(xiāng)土語言英譯”之所源、之所在、之所往等根本問題,為漢語鄉(xiāng)土語言英譯的人本研究呈現(xiàn)出再概念化和再語境化的多維整合路徑和評(píng)價(jià)體系。在此高度之上,未來的研究空間可深入探賾“講好中國鄉(xiāng)土文學(xué)故事”的民族敘事與國際傳播機(jī)制,從跨域文化敘事群體的角度考察群體之間文化敘事行為的共性規(guī)律,立標(biāo)立言,共建中國故事走出去、走進(jìn)去、走下去的對(duì)外傳播圖景。
總體而言,譯者行為研究采用分野的理論視域,呈現(xiàn)出層次化、系統(tǒng)性的理論思維范式,集結(jié)“譯之本”和“譯之用”,統(tǒng)一實(shí)體批評(píng)和關(guān)系批評(píng),彰顯出研究問題的層次化設(shè)計(jì),研究路徑的系統(tǒng)化縷析,研究范式的整體性延展。