許明武,周鳳潔
(華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)
《夢溪筆談》是中國古代科技典籍的代表作之一,尤以其科學(xué)技術(shù)價值聞名當(dāng)世,英國科學(xué)史家李約瑟評價其為“中國科學(xué)史上的里程碑”。作為文化信息的基本載體,語言與文化相伴相生,《夢溪筆談》中的科技術(shù)語便蘊(yùn)含著中華民族世代積累和形成的思想文化和觀念形態(tài)。探析中國科技術(shù)語的翻譯方法,有助于向世界展示中國璀璨的科技知識和科學(xué)文明,讓世界看到中華民族的科學(xué)智慧與文化背景,也有利于提升國民文化自信。
知識翻譯學(xué)視域下,翻譯可理解為地方性知識的世界性認(rèn)同問題。知識的地方性與世界性互濟(jì)互融,并在翻譯實踐中相互轉(zhuǎn)化。在同一世界知識體系下,知識具有聯(lián)系與互通性,故而在特定歷史條件下形成的地方性知識也具有不同程度的世界性。各類地方性知識的應(yīng)用、傳播與影響,本質(zhì)上也折射出自身在世界知識體系中所獲的認(rèn)同程度[1]。
中國古代科技典籍既是代表中國古代文明發(fā)展的地方性知識,也是世界知識體系中不可或缺的關(guān)鍵內(nèi)容。將知識翻譯學(xué)的思考應(yīng)用于典籍翻譯,以行之有效的翻譯方法進(jìn)行“真”“善”“美”的傳遞,對理解和傳播中國文化,提高中國地方性知識的世界認(rèn)同度具有重大研究意義和文化價值。
然典籍如《夢溪筆談》者,其語言結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式與現(xiàn)代白話文表達(dá)相去甚遠(yuǎn)。為助力知識傳播,譯者需在正確理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,才能助力目的語受眾了解內(nèi)容。其中以何種方法與理論進(jìn)行翻譯實踐,是典籍翻譯的關(guān)鍵,也是典籍研究的重點論題。同時,目前在知識翻譯學(xué)視域下進(jìn)行的科技術(shù)語翻譯方法研究還不多見,難以切實從地方性知識與世界性認(rèn)同的角度貢獻(xiàn)方案。
有鑒于此,本研究以《夢溪筆談》王宏英譯本科技術(shù)語為例,在知識翻譯學(xué)三邏輯法則下探究其世界化英譯路徑,以期提高中國古代科技知識及其成就的世界接受度與知名度,更好地推動典籍英譯發(fā)展,助力傳播中國故事。
知識翻譯學(xué)的出發(fā)點是知識的理解、遷移、傳播,研究語言轉(zhuǎn)換、話語塑造、知識建構(gòu)的關(guān)系[2],也從知識邏輯學(xué)、知識倫理學(xué)和知識美學(xué)中受到啟發(fā)。其內(nèi)在要素為知識、語言和譯者,科學(xué)方法為真、善、美,歷史維度為文化、社會與政治,邏輯法則為以真求知、以善立義、以美行文[3]。知識翻譯學(xué)聚焦地方性知識向世界性知識的生產(chǎn)變遷,在不同知識共同體的歷史視野和格局下考察翻譯,探究跨語言知識加工、重構(gòu)和再傳播的行為、關(guān)系、運動和規(guī)律及語言轉(zhuǎn)換、概念生成等知識生產(chǎn)和傳播的文化背景、社會條件和政治環(huán)境[3],對中國世界話語權(quán)的建立具有重要學(xué)術(shù)價值,對促進(jìn)中國知識進(jìn)行國際傳播和進(jìn)入世界知識體系也具有理論意義[4]。
知識翻譯學(xué)的理論體系建構(gòu)引起不少學(xué)者關(guān)注。李瑞林[5]、龐秀成[6]、覃江華[7]、張生祥[8]、岳峰與陳澤予[9]、藍(lán)紅軍[10]、陳大亮[11]等一批學(xué)者都曾對其進(jìn)行思考研究,撰文推敲知識與翻譯的內(nèi)涵、關(guān)系與發(fā)展。
其中,知識翻譯學(xué)的真、善、美標(biāo)準(zhǔn)得到進(jìn)一步的生發(fā)與闡釋。在真、善、美的標(biāo)準(zhǔn)下,倡導(dǎo)譯出真義,是為了傳達(dá)知識本原;倡導(dǎo)善譯,是顧及目的與受眾,助力譯文與讀者的溝通;倡導(dǎo)以譯入語審美為校準(zhǔn),同樣是為目的語受眾更好地接受知識本原[12]。
除基本的框架與核心概念外,“知識翻譯學(xué)”的概念與話語構(gòu)建也在不斷發(fā)展,基于跨文化的知識翻譯,就有“知識互動化生”、“知識契合區(qū)”、“知識差異區(qū)”和“知識沖突區(qū)”等9種新概念與話語的探索[12],相關(guān)的概念闡發(fā)也極大豐富了知識翻譯學(xué)研究路徑。
截至目前,《夢溪筆談》王宏英譯本研究中,期刊論文近10篇,學(xué)位論文6篇,涉及專著1本。
期刊論文中,對《夢溪筆談》展開研究的對象主要集中在兩方面:其一是文本,如音樂文化專有項[13]和科技條目文本[14];其二是翻譯策略,最典型的、開國內(nèi)《夢溪筆談》英譯研究之先河的是王宏教授發(fā)表的《夢溪筆談》譯本翻譯策略研究[15]。其他研究有典籍英譯通俗化策略[16]和官政名稱翻譯策略[17]等。同時,不少學(xué)者通過理論支撐對文本翻譯策略進(jìn)行探索,其使用的理論有功能翻譯理論[18]和知識翻譯學(xué)[19]等。
研究《夢溪筆談》的學(xué)位論文分別從系統(tǒng)功能語法[20]、文本類型理論[21]、功能翻譯理論[22]、關(guān)聯(lián)理論視角[23]、互文性視角[24]和操控動因[25]等維度對《夢溪筆談》英譯文進(jìn)行研究分析,將其作為科技典籍和古漢語文獻(xiàn)的代表作品。
劉性峰教授[26]所著的《詮釋學(xué)視域下的中國科技典籍英譯研究》,將4部中國科技典籍英譯本作為研究文本,《夢溪筆談》英譯本是其中之一。
綜上所述,就《夢溪筆談》科技術(shù)語的翻譯研究而言,迄今僅高晚晚[19]關(guān)注到古天文歷法術(shù)語翻譯策略,對知識契合區(qū)和差異區(qū)進(jìn)行了英譯案例分析。《夢溪筆談》英譯本在英國得到出版商與讀者認(rèn)可[27],這一進(jìn)展對中國傳統(tǒng)文化海外有效譯介與傳播大有裨益。然相關(guān)研究寥寥無幾,長此以往或會“遮蔽中國古代科技術(shù)語的多元價值和對外學(xué)術(shù)話語體系創(chuàng)新”[28]。鑒于此,本研究擬梳理《夢溪筆談》科技術(shù)語分類與特征,基于知識翻譯學(xué)三邏輯法則探究其世界化英譯路徑,借此總結(jié)翻譯方法,從而使之更好地?fù)?dān)負(fù)起傳播中國古代科技知識與精神智慧、弘揚(yáng)中國科技文明的雙重責(zé)任。
基于《筆談》二十六卷、《補(bǔ)筆談》三卷和《續(xù)筆談》的標(biāo)題內(nèi)容,《夢溪筆談》共分故事、辯證、樂律、象數(shù)、人事、官政、權(quán)智、藝文、書畫、技藝、器用、神奇、異事、謬誤、譏謔、雜志和藥議等十七個門類,本研究依此將其中的科技術(shù)語進(jìn)行分類,并將其界定為介紹當(dāng)時中國的科學(xué)技術(shù)發(fā)展,側(cè)重于解釋某一技術(shù)、介紹某一發(fā)明、描述某一科學(xué)現(xiàn)象的詞語。梳理《夢溪筆談》中的科技術(shù)語,可以看出其在內(nèi)容上具有以下特征。
其一,時代性?,F(xiàn)一般以胡道靜《夢溪筆談校正·引言》為參考,認(rèn)為《夢溪筆談》撰述于1086至1094年(宋元祐年間)。由此可見,《夢溪筆談》反映了中國古代特別是北宋時期自然科學(xué)達(dá)到的輝煌成就。以農(nóng)業(yè)一隅為例,北宋農(nóng)業(yè)發(fā)展中,勞動人民重視精耕細(xì)作,在長期生產(chǎn)實踐中克服自然條件的限制,因地制宜地造出許多新型的田地,如淤田、山田、沙田、架田等。這些在《卷二十四·雜志一》的第429條“淤田法”中有所體現(xiàn)。
其二,民族性、地方性?!秹粝P談》中提到的科技術(shù)語涉及天文歷法、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、中醫(yī)藥、器具制造等多領(lǐng)域,其中許多為古代中國所獨有。它們源于中國獨特的地理位置、自然資源和風(fēng)俗制度[28],具有地域性強(qiáng)的民族特征。如《卷十三·權(quán)智》中第224條“陵州鹽井雨盤”,介紹了陵州鹽井(在今四川仁壽縣內(nèi))的利用(陵井系我國古代大口鹽井中最為著名和最具代表性的鹽井)[29]。篇中所提“杖鼓腰”,靈感也源于“杖鼓”——我國福建民間傳統(tǒng)打擊樂器。
其三,創(chuàng)新性?!秹粝P談》具體述錄了截至北宋時期的科學(xué)技術(shù)發(fā)展,集中展現(xiàn)了勞動人民和沈括本人多學(xué)科、多領(lǐng)域的前沿成果與觀察思考?!端问贰ど蚶▊鳌纷髡叻Q沈括“博學(xué)善文,于天文、方志、律歷、音樂、醫(yī)藥、卜算無所不通,皆有所論著”,由此可見沈括的學(xué)識之廣。《卷十四·雜志一》中對磁石“常微偏東,不全南也”的記載,揭示了磁偏角的存在。這一發(fā)現(xiàn)先于歐洲哥倫布1492年首次西航發(fā)現(xiàn)地磁偏角400余年。概括而言,《夢溪筆談》在眾多學(xué)術(shù)領(lǐng)域皆有真知灼見,中外學(xué)者對其一致好評[30]。
其四,哲學(xué)性。卷中天文、歷法、氣象術(shù)語如《卷七·象數(shù)一》中第117條“太陽過宮”中提到的“躔”、“日月、五星、支干、二十八宿”等,體現(xiàn)了中國古代天文丈量和測算的方式與體系?!磅稹敝缸阚E,亦指路徑,用以表示日月運行軌跡之“踐歷度次”;二十八宿,是中國上古自公元前5000年開始建立的古典天文學(xué)的骨干框架和重要基礎(chǔ)??梢?中國古代哲學(xué)生發(fā)的思想體系在科技術(shù)語中有著重要體現(xiàn)。中西哲學(xué)差異影響科技典籍翻譯,翻譯時應(yīng)盡可能使知識學(xué)說及負(fù)載的文化獨立而完整地傳入西方。
其五,文化內(nèi)涵豐富。中國古文獻(xiàn)學(xué)家、科技史學(xué)家胡道靜在《夢溪筆談校證》和《大中華文庫:夢溪筆談》中對《夢溪筆談》原著進(jìn)行語內(nèi)翻譯,一方面說明中國古代科技術(shù)語的專業(yè)性強(qiáng),另一方面說明中國古代科技術(shù)語的文化內(nèi)涵豐富,需要進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉屌c補(bǔ)充才能使讀者充分理解原著。
經(jīng)統(tǒng)計,《夢溪筆談》涉及的各個類別的中國古代科技術(shù)語多達(dá) 658個,共涉及10個類別,分別是天文、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、軍事、手工業(yè)(器具及工程)、建筑、化學(xué)、物理、數(shù)學(xué)和地學(xué)。其中,天文術(shù)語所占比例最大,醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)和軍事也具有相當(dāng)多的篇幅,體現(xiàn)了中國古代科技的實用性和專業(yè)性特點。各類別科技詞匯數(shù)量及占比如表1所示。
表1 《夢溪筆談》科技術(shù)語統(tǒng)計
《夢溪筆談》英譯是中國古代科技知識世界性再生產(chǎn)和再傳播的重要一環(huán),有助于展現(xiàn)中國科技史及科技文明的特征與發(fā)展,將中國古代尤其是北宋時期的地方性科技知識再生產(chǎn)、再傳播為世界性知識,促進(jìn)知識的世界化融通。在這一行為中,知識的科學(xué)實踐與社會建構(gòu)的邏輯性、倫理性、與境性、平等性、美學(xué)性,形成制約翻譯行為的標(biāo)準(zhǔn)[31]。這一規(guī)約要求翻譯生產(chǎn)注重“真”“善”和“美”的原則?;诖?下文將“以真求知”“以善立義”和“以美行文”原則與翻譯方法結(jié)合思考,對《夢溪筆談》科技術(shù)語翻譯方法的具體數(shù)量、比例及分類情況進(jìn)行統(tǒng)計,結(jié)果如表2所示。
表2 《夢溪筆談》科技術(shù)語翻譯方法數(shù)量統(tǒng)計
知識翻譯學(xué)倡導(dǎo)求真知、傳遞純知識。真,指譯出真義,即譯出知識本身和語義的本原部分。知識是人類對物質(zhì)世界以及精神世界探索結(jié)果與經(jīng)驗的總和,知識翻譯學(xué)將待翻譯的所有內(nèi)容視為隸屬于不同類型的知識。以真求知要求:①譯者自身應(yīng)做到準(zhǔn)確無誤地理解原文,關(guān)注自然原理和規(guī)律方面的知識、技能和能力[34],這也是譯為真義的前提;②譯者應(yīng)真實地再現(xiàn)原文,還原原文本義(包括敘述事實方式的知識,體現(xiàn)譯者求真于原文的倫理關(guān)系)[32]。世界文化雖有不同,但人類客觀經(jīng)驗積累與總結(jié)的地方化知識中總有相同之處,即為“知識契合區(qū)”。以真求知,便是在繽紛的世界文化中,通過求真知、傳達(dá)客觀世界的真實存在,最大程度地再現(xiàn)地方文化的實踐活動,讓不同文化的知識能找到共性、產(chǎn)生共鳴,尋求知識間的同頻共振,找到最大公約數(shù)。
體現(xiàn)求真知、傳遞純知識的翻譯方法主要側(cè)重于異化翻譯策略下的直譯、音譯、逐詞翻譯和零翻譯,如表3所示。
表3 體現(xiàn)“真”譯傾向翻譯方法的數(shù)量、分布及示例
中國古代科技在科學(xué)思維和實踐方法等方面呈現(xiàn)出鮮明的地方性知識特征,其核心概念的命名也常會顯示出科學(xué)性與人文性共存的特點[33]。在不影響讀者接受的情況下,盡可能用異化翻譯策略下的直譯等方法譯出真實含義,傳遞知識本義,能夠?qū)⒅腥A文化的地方性特色知識以更本原的面貌傳遞給其他知識區(qū)域的受眾。
【例一】
原文:六氣,方家以配六神。
譯文:The fortune-tellers and alchemists use the six essences to match with the six immortal symbols.
(《卷七·象數(shù)一》136.六氣配六神)
結(jié)合語篇前后提到的“青龍”“玄武”“騰蛇”和“勾陳”,可推斷例一中的“六神”指的是神獸。此處將神獸的英譯強(qiáng)調(diào)了“神”的意象,貼合字面含義;同時,“immortal”一詞在《新牛津英漢雙解大詞典(第2版)》中意為“an immortal being, especially a god of ancient Greece or Rome”,即“不朽的生靈,神仙(尤指古希臘或古羅馬的神)”?;浇虒ξ鞣绞澜缇哂薪^對的影響力[34],而《圣經(jīng)》是基督教信仰的核心文本,可見其在西方文明中的淵源與基石的地位?!癷mmortal”一詞在《圣經(jīng)》中出現(xiàn)頻率較高,使用該詞能在使用異化策略下直譯方法的同時照應(yīng)中西文化的共有知識,從而讓地方性象數(shù)詞匯與其他的地方性文化建立聯(lián)系,推動其世界化進(jìn)程。
【例二】
原文:予按,登明者,正月三陽始兆于地上,見龍在田,天下文明,故曰登明。
譯文:In my opinion,dengming(ascending to brightness) means that in lunar January spring is coming, which will bring forth prosperity, and that the masculine essence of the universe appears and everything becomes bright.
(《卷七·象數(shù)一》118.十二神將名義)
登明,叢辰名。舊時星命家六壬術(shù),有十二月將神名,正月日月會于亥,神名登明。此處將“登明”一詞的發(fā)音和字面意義結(jié)合起來,簡潔凝練,既用音譯體現(xiàn)它作為中國古代天文象數(shù)詞匯的地方性身份,又能讓其他知識區(qū)域的受眾了解它的含義所指。
在《說文解字》中,“善”釋義為“善,吉也。從誩,從羊。此與義美同意”。善可理解為好、善良、好心、慈善等義。于譯者而言,在翻譯實踐中貫徹善譯,即是與目的語受眾為善,在翻譯過程中注重知識與文化的有效傳遞與溝通。
原作呈現(xiàn)的知識是具有地方性的,而譯者的翻譯工作是世界性的。面向世界文化,繽紛文化間免不了存在差異與陌生之處,即為“知識差異區(qū)”。出于溝通知識的需要,譯者需要做超出預(yù)期的工作,如提供譯文的相關(guān)背景知識等[12]。以善立義要求:①忠實于翻譯目的,即翻譯原則是傳輸知識,幫助受眾了解知識本原;②為助力溝通做充分準(zhǔn)備,翻譯方法應(yīng)有利于傳遞知識,如對知識體系進(jìn)行恰當(dāng)?shù)慕忉屨f明,做到為受眾充分考慮。
體現(xiàn)翻譯助力溝通、譯者做出加工的翻譯方法主要側(cè)重于歸化翻譯策略下的文內(nèi)釋義和文外說明(表4)。
《夢溪筆談》中,中華文明觀天象、制歷法的記錄頗豐,反映了這一部分知識在中國古代科學(xué)發(fā)展中具有重要意義。中華文明的科學(xué)思想首先來自對天象與氣候的觀察,因其與中華文明的核心之一(即農(nóng)業(yè)種植)密切相關(guān)。觀察與記錄自然環(huán)境,溫度、濕度、雨水以及風(fēng)向的變換等,自遠(yuǎn)古以來就已經(jīng)成為中華民族祖先了解、適應(yīng)大自然的主要工作,而這一工作的主要成果就是歷法的制定與頒布、實施。
表4 體現(xiàn)“善”譯傾向翻譯方法的數(shù)量、分布及示例
【例三】
原文:今則雨水后一日方合建寅,春分后四日方合建卯,谷雨后五日方合建辰,如此始與太陽相符,復(fù)會為一說。
譯文:Now the handle of the Bigger Dipper will not point to the position ofyinuntil the day after Rainwater, nor will it point to the position ofmaountil four days after Spring Equinox, nor will it point to the position ofchenuntil five days after Grain Rain.*
(Translator’s notes:
* Rainwater is the 2ndof the 24 solar terms dated on February 18, 19 or 20.
* Spring Equinox is the 4th of the 24 solar terms dated on March 20 or 21.
* Grain Rain is the 6th of the 24 solar terms dated on April 19, 20 or 21.)
(《卷七·象數(shù)一》117.太陽過宮)
中國古代歷法中指導(dǎo)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)生活的重要部分便是二十四節(jié)氣,如例三中提到的雨水、春分和谷雨。因其為文化專有項,國外受眾不一定接觸過此類知識,此時易產(chǎn)生“知識剪刀差”或“知識闕無”現(xiàn)象。此處用逐詞翻譯和文外注釋相結(jié)合的方法,先逐詞翻譯出節(jié)氣詞匯每一字的含義,考慮到了古漢語一般為單音節(jié)詞,“一字一詞”,同時意義具象,可直接對應(yīng)作物“谷”或天氣“雨”等。文外注釋的使用,將二十四節(jié)氣置于國際通用日歷(即公歷,是以地球繞太陽公轉(zhuǎn)的運動周期為基礎(chǔ)而制定的歷法)的背景中,便于其他知識區(qū)域的受眾了解節(jié)氣的具體起止時間。
【例四】
原文:事下有可考定,凡立冬晷景與立春之景相若者也,今景短長不同,則知天正之氣偏也,凡移五十余刻立冬、立春之景方停,以此為驗,論者乃屈,元會使人亦至,歷法遂定。
譯文:Later, this was handed over to the related department for further investigation and confirmation. The length of the shadow of sundial cast by the sun on the Beginning of Winter* should be the same as that on the Beginning of Spring*. However, the starting point of Winter Solstice was deviated and more than twelve hours were added to make the length of the shadow of sundial cast by the sun on the Beginning of Winter and the Beginning of Spring alike. This being done, the critics were speechless. On New Year′s Day envoys from other countries all arrived. Since then the new calendar has been put into use.
Translator′s notes:
* The Beginning of Winter is the beginning of the nineteenth of the twenty-four solar terms on the seventh or the eighth of November.
* The Beginning of Spring is the beginning of the first of the 24 solar terms on the third, the fourth or the fifth of February.
(《卷七·象數(shù)一》116. 奉元歷)
如例四所示,通過直譯加文外翻譯的方法將立春和立冬在公歷中對應(yīng)的時間進(jìn)行解釋說明,能更準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文的信息。典籍翻譯中,古漢語與現(xiàn)代白話文存在差異,其理解難度較大,譯者對古漢語的理解和詮釋是翻譯過程的關(guān)鍵一環(huán)。譯者可使用注疏、集注、闡釋等手段來實現(xiàn)“知識的客觀性、理解的合理性和闡釋的合法性”[1]。此處翻譯處理便具有這一特點。
作為主客體之間的本質(zhì)聯(lián)系,“美”顯示了人與物之間的關(guān)系。人的需要和意愿在客體中得到滿足所產(chǎn)生的主觀感受與體驗,即是達(dá)美[32]。各類文化主體在接受知識時往往有自身的審美傾向,這一過程中有可能會存在知識或文化的接受差異和沖突的情況,即存在“知識沖突區(qū)”。知識翻譯學(xué)重視目的語受眾的需要與意愿,譯者在翻譯行為中可以順應(yīng)目的語的審美思路,以達(dá)到切實的知識溝通效果,提升世界性認(rèn)同度?!懊雷g”的過程也可以理解為地方性知識世界化的互動與接受的過程,促進(jìn)跨語言知識加工、重構(gòu)和再傳播與知識互動化生。
以美行文要求:①譯者應(yīng)先細(xì)致地閱讀原文,先盡力做與原作者心靈相通的讀者,而后再譯介出達(dá)美的翻譯經(jīng)典,使得讀者有可能切身體會到原文的藝術(shù)美感;②切磋琢磨,打磨譯文的表達(dá)方式與呈現(xiàn)形式,賦予受眾以美的歷程;③在翻譯實踐中追求達(dá)美,通過學(xué)習(xí)、調(diào)研、反思目的語知識體系與文化審美,與目的語受眾進(jìn)行真實、有效的溝通,使得譯文最終呈現(xiàn)出求美于行文的倫理關(guān)系。
體現(xiàn)追求譯入語審美觀的翻譯方法主要偏向于歸化翻譯策略下的意譯,具體方法、數(shù)量、分布及示例情況如表5所示。
表5 體現(xiàn)“美”譯傾向的翻譯方法、數(shù)量分布、示例
由于古漢語的詞匯使用和語言形式有別于現(xiàn)代漢語和其他語言,其表達(dá)方式可能會使其他知識區(qū)域下的受眾感到困惑、產(chǎn)生誤解。通過句子成分的轉(zhuǎn)換和含義清晰、流暢的語義重構(gòu),古代中國科技術(shù)語的易讀性將會提高,更容易讓受眾感受到其科學(xué)性和人文性的價值所在。
【例五】
原文:合神者,正月建寅合在鄉(xiāng)、月建卯合在戌之類;太陽過宮者,正月日躔嫩訾、二 二月日躔降婁之類,二二說也。
譯文:“Heshen” refers to the fact that in lunar January when the handle of the Big Dipper points to the position ofyin, the sun and the moon will meet in the position ofhai, and in lunar February when the handle of the Big Dipper points to the position ofmao, the sun and the moon will meet in the position ofshu, etc. “The sun passing by zodiacal signs” refers to the fact that in lunar January the sun moves to the Juzi Palace and in lunar February the sun moves to the Jianglou Palace, etc. Actually “heshen” or “the sun passing by zodiacal signs” means the same thing.
(《卷七·象數(shù)一》117.太陽過宮)
“建寅”出自《淮南子·天文訓(xùn)》,“天一元始,正月建寅”,意為陰歷正月。古代天文學(xué)以北斗星斗柄的運轉(zhuǎn)計算月份,北斗星斗柄所指為建,斗柄指向十二辰中的寅即為陰歷正月。此處通過意譯還原建寅的天文觀測現(xiàn)象,北斗七星(the Big Dipper)是北半球天空的重要星象,屬于大多數(shù)文化知識契合區(qū)的內(nèi)容。北斗第一至第四星是象斗,第五至第七星是象柄;斗柄(the handle)一詞形象地勾勒出北斗第五至第七星的形狀,即玉衡、開陽、搖光。
【例六】
原文:熙寧中,初行淤田法。論者以謂《史記》所載“涇水一斛,其泥數(shù)斗,且糞且溉,長我禾黍”,所謂“糞”即淤也。予出使全宿州得一石碑,乃唐人鑿六陡門發(fā)汴水以淤卜澤,民獲其利,刻石以頌刺史之功,則淤田之法其來蓋久矣。
譯文:During Xining period of the reign of Emperor Shenzong, the method of fertilizing the soil with silt was widely implemented, which was actually an effective way to improve the fertility of the soil by carrying the river silt into it. InTheRecordsoftheGrandHistorian, I read the following statements: “Onedanof the water from the Jingshui River contains severaldouof silt. The river water is drawn to fertilize and irrigate the soil, and to make the crops grow well." Here “to fertilize” means to fertilize the soil with silt. When I made an inspection tour in Suzhou, I saw a stone tablet erected by local people to commemorate the achievements of a prefect in the Tang Dynasty who built six ship locks to channel the Bianshui River to fertilize the marshes in the lower reaches of the river and yielded benefits for the local economy. So it can be known that the method of fertilizing the soil with silt had a long history.
(《卷二十四·雜志一》429.淤田法)
在我國漫長的農(nóng)耕文明歷史中,農(nóng)耕技術(shù)對于促進(jìn)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)與發(fā)展起到了關(guān)鍵作用,精耕細(xì)作處于實現(xiàn)農(nóng)耕技術(shù)發(fā)展的中心地位。例三中提到的淤田法便是一種提高土地肥力與生產(chǎn)率的方法,這里通過意譯方法來解釋淤田法?!皌he method of fertilizing the soil with silt was widely implemented”這一小句以意譯的方式補(bǔ)充了淤田法的作用,后一小句“which was actually an effective way to improve the fertility of the soil by carrying the river silt into it”通過解釋性翻譯具體地寫出了淤田法的實施方法,是對原文意義的補(bǔ)充說明。這種翻譯方法,能夠讓成長于不同的地理位置與文明形態(tài)的國外受眾也能理解農(nóng)業(yè)法令的實施意義,以免造成困惑與誤解,從而更準(zhǔn)確地了解中國古代農(nóng)業(yè)技術(shù)的實效與精巧。
知識翻譯學(xué)提出“以真求知”“以善立義”和“以美行文”的三大翻譯批評標(biāo)準(zhǔn),注重譯出知識本原,助力補(bǔ)償知識差異,關(guān)注目的語知識審美,在保留地方性知識在翻譯過程中體現(xiàn)獨特基因的同時,關(guān)注地方性知識與世界性知識互聯(lián)互通之處、搭建知識溝通橋梁,并著力構(gòu)建一種知識傳遞的美的歷程。在此歷程中,譯入與譯出雙方的知識交流關(guān)系并無失衡,呈現(xiàn)出“彼此注視、相互擁抱、互識共進(jìn)”的世界性行為趨勢。本研究以此為理論基礎(chǔ),通過分析《夢溪筆談》658處譯例中體現(xiàn)的“真”“善”“美”譯傾向,對古代科技術(shù)語翻譯方法進(jìn)行了研究。研究發(fā)現(xiàn),體現(xiàn)“以真求知”的翻譯方法主要側(cè)重于異化翻譯策略下的直譯、音譯、逐詞翻譯和零翻譯,強(qiáng)調(diào)譯出知識本源、傳遞地方性純知識;體現(xiàn)“以善立義”的翻譯方法主要側(cè)重于歸化翻譯策略下的文內(nèi)釋義和文外說明,要求譯者額外加工,翻譯助力溝通;體現(xiàn)“以美行文”的翻譯方法主要偏向于歸化翻譯策略下的意譯,要求翻譯實踐重視追求目的語審美。希望本研究能夠豐富知識翻譯學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域,為中國典籍翻譯(尤其是科技典籍翻譯)研究提供有益探索,推動中國古代科技知識由地方性向世界性轉(zhuǎn)化。
河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)2023年5期