孟慶娟,張 蕾
(山東理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 淄博 255000)
“給予”類英漢雙賓結(jié)構(gòu)在表現(xiàn)形式上均包括兩種模式:雙及物結(jié)構(gòu)模式[謂語(yǔ)predicate→間接賓語(yǔ)indirect object(IO)→直接賓語(yǔ)direct object(DO)]和介詞結(jié)構(gòu)模式[謂語(yǔ)→直接賓語(yǔ)(DO)→介詞preposition→間接賓語(yǔ)(IO)]。 漢語(yǔ)中,雙及物結(jié)構(gòu)模式使用更為頻繁。 漢語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)模式中的介詞短語(yǔ)的位置有任意性,比其在英語(yǔ)中靈活甚多。 漢語(yǔ)中說話者更注重詞匯意義,一般不通過結(jié)構(gòu)模式的選擇來傳遞認(rèn)知重點(diǎn)。 英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)注重詞序,較多情況下,使用哪種模式由認(rèn)知邏輯焦點(diǎn)確定。 在“給予”類英漢雙賓結(jié)構(gòu)中,不同模式顯示說話者認(rèn)知焦點(diǎn)不同。 鑒于“給予”類英漢雙賓結(jié)構(gòu)在語(yǔ)義、語(yǔ)用上的差異性和相似性,本文將從認(rèn)知遷移圖式角度對(duì)比解析其差異本源。
英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)研究源于直接成分分析法[1],其主要內(nèi)容是確定句中直接賓語(yǔ)和間接賓語(yǔ),并描述它們與動(dòng)詞的關(guān)系。 直接成分分析法并未對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)的形式過程進(jìn)行進(jìn)一步解析說明。 有些語(yǔ)言學(xué)家從認(rèn)知角度分析,認(rèn)為雙賓結(jié)構(gòu)詞序排列遵循舊信息早于新信息出現(xiàn)的原則[2-3];有些認(rèn)為這種排列是從聽者理解過程需求出發(fā)的自然選擇[4]。 聽者在接收到新信息前收到舊信息可以幫助聽者有效喚起前情記憶,從而增加溝通效率。 如果新信息早于舊信息,新信息的接收要等待聽者將相關(guān)舊信息記憶喚起甄別匹配后接收,從而增加了溝通阻礙。 另外一些語(yǔ)言學(xué)家則從說話者角度考慮,認(rèn)為說話者對(duì)于舊信息的可獲得性要高于新信息[5-6]。 說話者可以在先給出舊信息的過程中有更多的時(shí)間考慮并選擇表達(dá)新信息的策略。 Clifton 和Frazier[7]對(duì)舊信息早于新信息的原則在介詞結(jié)構(gòu)模式上的解釋提出質(zhì)疑。 他們通過實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn)在介詞結(jié)構(gòu)模式中新信息出現(xiàn)一般早于舊信息,認(rèn)為應(yīng)該更深入地探索新信息早于舊信息出現(xiàn)的認(rèn)知原因。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中,傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)家黎錦熙在《新著國(guó)語(yǔ)文法》中提出雙賓語(yǔ)這一術(shù)語(yǔ)[8],他認(rèn)為漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)的介詞結(jié)構(gòu)模式是雙及物結(jié)構(gòu)模式的變式。 馬慶株認(rèn)為雙賓結(jié)構(gòu)是一個(gè)復(fù)雜結(jié)構(gòu),其研究主要集中在帶雙賓結(jié)構(gòu)的賓語(yǔ)的位置和動(dòng)詞的分類及意義上[9]。 在動(dòng)詞的分類上,動(dòng)詞可以分為給予類、取得類、表稱類等十三類。 胡學(xué)文認(rèn)為取得類雙賓語(yǔ)的意義是致使?fàn)顟B(tài)改變,賓述補(bǔ)類雙賓語(yǔ)的意義是補(bǔ)充說明,給予類雙賓語(yǔ)的意義是致使直接賓語(yǔ)經(jīng)歷動(dòng)作過程[10]。 還有學(xué)者把雙賓句式的生成解釋為動(dòng)詞配價(jià)機(jī)制[11],有的則解釋為“從意向內(nèi)容到表達(dá)的推演過程”[12]。
從目前研究來看,英漢雙賓結(jié)構(gòu)的研究呈現(xiàn)多元化,并沒有統(tǒng)一的認(rèn)識(shí),從認(rèn)知角度分析對(duì)比“給予”類英漢雙賓結(jié)構(gòu)的研究也不多。 多數(shù)研究將雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行復(fù)雜的賦義解釋,僅停留在詞匯語(yǔ)法、語(yǔ)義分析上。 對(duì)于雙賓結(jié)構(gòu)的分析實(shí)際上應(yīng)通過雙賓句式的表象,挖掘原初性生成過程,探索深層認(rèn)知模式圖式在兩種語(yǔ)言上的不同,進(jìn)而得出英漢在雙賓結(jié)構(gòu)中表層的差異。
下文從認(rèn)知遷移圖式角度對(duì)比“給予”類英漢雙賓結(jié)構(gòu),首先分析英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)遷移圖式,其次分析漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)遷移圖式,并描述和解釋遷移圖式中的三個(gè)子類目:物理和抽象遷移、有益遷移、隱喻遷移。 “給予”類英漢雙賓結(jié)構(gòu)遷移圖式分別在子類目中進(jìn)行詳盡比較分析。 最后,將對(duì)“給予”類英漢雙賓結(jié)構(gòu)的認(rèn)知建構(gòu)進(jìn)行評(píng)價(jià)總結(jié)。
英語(yǔ)中,有些動(dòng)詞可以和兩種結(jié)構(gòu)模式的任一模式連用,有些則不能。 實(shí)際上,兩種模式的認(rèn)知結(jié)構(gòu)存在深層意義差異,其表現(xiàn)出的邏輯模式是兩種不同的遷移圖式。 此外,英語(yǔ)句尾重心也會(huì)對(duì)結(jié)構(gòu)模式的連用產(chǎn)生重要影響。
Cowan[13]對(duì)有間接賓語(yǔ)的動(dòng)詞進(jìn)行了分類,具體為以下三類。
1.既能連接雙及物結(jié)構(gòu)模式又能連接介詞結(jié)構(gòu)模式的動(dòng)詞,但介詞結(jié)構(gòu)模式中一定帶有介詞to 或for,例如動(dòng)詞give(給)、fetch(拿來)等。
(1)①Give him a good toy.
②Give a good toy to him.
③The father fetches the daughter a hare.
④The father fetches a hare for the daughter.
一般情況下,主語(yǔ)和間接賓語(yǔ)都是具有生命的主體時(shí),兩種模式都是適用的。 如果兩種模式在主語(yǔ)或間接賓語(yǔ)為非有生命體的情況下也都可使用時(shí),動(dòng)詞的含義已經(jīng)超出了原本的對(duì)直接賓語(yǔ)進(jìn)行物理傳遞轉(zhuǎn)移的意義,例如動(dòng)詞give(給):
(2)①The justices often give a literal interpretation to the Constitution.
②The justices often give the Constitution a literal interpretation.
(3)①The document gave enough clues to the cryptographers to enable them to crack the code.
②The document gave the cryptographers enough clues to enable them to crack the code.
例(3)中,主語(yǔ)document(文件)并不能進(jìn)行真正的動(dòng)作實(shí)施從而使間接賓語(yǔ)cryptographers(密碼專家)收到被傳遞的物件,give(給)的含義已經(jīng)進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,具有提供、包含的意思,(3)可被寫成:
(4)①The document provided the cryptographers with enough clues to enable them to crack the code.
②The document contained enough clues to enable the cryptographers to crack the code.
2.只能連接雙及物結(jié)構(gòu)模式的動(dòng)詞,例如動(dòng)詞bet(打賭):
(5)①He bet me five dollars.
* ②He bet five dollar to (for) me①*(星號(hào))代表語(yǔ)法有錯(cuò)誤的語(yǔ)句,下同。.
3.只能與介詞結(jié)構(gòu)連用的動(dòng)詞,與to 或for連用,例如動(dòng)詞donate(捐贈(zèng)):
(6)①She donated some money to us.
* ②She donated us some money.
通過連接英語(yǔ)雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞分類可以看出,雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式代表著說話者對(duì)于所陳述內(nèi)容的不同認(rèn)知,其深層次的差異應(yīng)從兩種模式遷移圖式不同點(diǎn)來分析。
1.遷移圖式
Radden 和Dirven[14]294對(duì)英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)遷移圖式進(jìn)行了詳細(xì)的研究。 描述一個(gè)事物從施動(dòng)者(Agent)傳遞到接受者(Recipient)的事件被視為遷移圖式,圖式呈現(xiàn)了一個(gè)完整的轉(zhuǎn)移過程,這一過程至少必須包含三個(gè)要素:事物、施動(dòng)者和接受者。 接受者往往是間接賓語(yǔ)。 在只包含兩個(gè)元素(施動(dòng)者和事物)的事件中,單詞順序不會(huì)引起順序問題。 在一個(gè)有三個(gè)要素的句子中,不同要素的排列會(huì)導(dǎo)致不同的結(jié)構(gòu)。 例如:
(7)①Tom telephoned John.
(8)①Tom gave John a book.
②Tom gave a book to John.
例(7)中,Tom(湯姆)是施動(dòng)者,John(約翰)是接受者,也是句子的主題(Theme),僅一種句式結(jié)構(gòu),只能觸發(fā)動(dòng)作圖式認(rèn)知,結(jié)構(gòu)為:施動(dòng)者(Agent)—主題(Theme),簡(jiǎn)寫為A — T。 例(8)中,詞序變化,句式結(jié)構(gòu)也隨之發(fā)生變化。(8)①的結(jié)構(gòu):施動(dòng)者(Agent)→接受者(Recipient)→事物[主題(Theme)],簡(jiǎn)寫為A — R —T,動(dòng)詞后依次為間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ),故被稱為雙及物結(jié)構(gòu)模式。 (8)②的結(jié)構(gòu):前擁有者(Agent)→事物[主題(Theme)]→介詞(preposition)→接受者(Recipient),簡(jiǎn)寫為A — T — p—R,介詞結(jié)構(gòu)模式由及物動(dòng)詞、介補(bǔ)短語(yǔ)通過使動(dòng)結(jié)構(gòu)(cause-motion construction)實(shí)現(xiàn)。 例(8)中,動(dòng)詞give(給)由于連接三個(gè)要素,產(chǎn)生兩個(gè)不同的結(jié)構(gòu)模式,據(jù)此也可以得出不同謂詞決定不同配價(jià)(valency,即謂詞后面的實(shí)參數(shù)量)的結(jié)論。 在謂語(yǔ)動(dòng)詞價(jià)態(tài)和雙賓語(yǔ)兩種模式的前提下,說話者對(duì)雙賓結(jié)構(gòu)模式的選擇實(shí)際上反映說話者的認(rèn)知焦點(diǎn)。 認(rèn)知焦點(diǎn)用遷移圖式表現(xiàn)的雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式如圖1 所示[14]294。
圖1 英語(yǔ)雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式的遷移圖式
語(yǔ)義上,可以認(rèn)為(8)①和(8)②意義相同,但從(8)①和(8)②的遷移圖式可以看出(8)①的弦外之音是:說話者希望聽者關(guān)注的焦點(diǎn)是間接賓語(yǔ)[接受者:John(約翰)];而(8)②的焦點(diǎn)集中在事物的遷移過程,且(8)②的遷移圖式可進(jìn)一步被解析為Tom(湯姆)使book(書)產(chǎn)生了運(yùn)動(dòng),強(qiáng)調(diào)的是book(書)的轉(zhuǎn)移。
用遷移圖式對(duì)英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析可以看出雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式在深層結(jié)構(gòu)上的根本區(qū)別。 說話者選擇不同結(jié)構(gòu),即是在傳遞不同認(rèn)知焦點(diǎn)。
2.句尾重心對(duì)結(jié)構(gòu)模式的影響
英語(yǔ)中較長(zhǎng)的表達(dá)式會(huì)被放在句尾,形成句尾重心,從而影響英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)的構(gòu)建。 由簡(jiǎn)到繁的排列信息不僅有利于聽者進(jìn)行由易到難的層進(jìn)式認(rèn)知處理,在有些情況下,還可以幫助避免歧義。 例如:
(9)①M(fèi)ary bought a lovely new rocking doll that Ada had saved to buy all the year for her daughter.
(9)①中,her daughter(她女兒)的指代模棱兩可,既可以指Mary(瑪麗)也可指Ada(艾達(dá))的女兒。 把句子改成雙及物結(jié)構(gòu)模式結(jié)構(gòu),歧義就會(huì)消失,如例(9)②:
(9)②Mary bought her daughter a lovely new rocking doll that Ada had saved all the year to buy.
例(9)中的動(dòng)詞buy(買,過去式bought)是兩種模式皆可的類型,但有些動(dòng)詞是沒有與格結(jié)構(gòu)模式的。 這些動(dòng)詞在遇到句尾重心時(shí),動(dòng)詞后雙賓結(jié)構(gòu)也將發(fā)生變化,如例(10):
(10) ① Mary demonstrates the process to Ada.
* ②Mary demonstrates Ada the process.
③Mary demonstrates the sophisticated process that Professor Zheng has taught in the Education class to Ada.
④Mary demonstrates to Ada the sophisticated process that Professor Zheng has taught in the Education class.
(10)④中由于句尾重心,出現(xiàn)了第三種雙賓結(jié)構(gòu)模式,即前擁有者(Agent)→介詞(preposition) →接受人(Recipient) →事物[主題(Theme)],簡(jiǎn)寫為A—p—R—T,這種雙賓結(jié)構(gòu)模式在英語(yǔ)中是不符合語(yǔ)法規(guī)則的,但(10)④比符合標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法的(10)③更易被接受。 由此可以推斷,表達(dá)式的長(zhǎng)短會(huì)改變控制雙賓結(jié)構(gòu)模式中動(dòng)詞后詞匯的排列。 實(shí)際上,在漢語(yǔ)中A—p—R—T 更為普遍,這種英語(yǔ)中詞匯屬性被改變形成的新結(jié)構(gòu)模式增強(qiáng)了英漢雙賓結(jié)構(gòu)的關(guān)聯(lián)性。
綜上所述,連接“給予”類雙賓結(jié)構(gòu)的動(dòng)詞詞匯意義可以外延至抽象轉(zhuǎn)移;從遷移圖式角度分析英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)模式可以看到雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式的原初性認(rèn)知差異在于說話者的話語(yǔ)底層邏輯焦點(diǎn)的不同。
漢語(yǔ)語(yǔ)句的詞序靈活,什么樣的句式可以被定義為雙賓結(jié)構(gòu)的爭(zhēng)論頗多,徐志林對(duì)20 世紀(jì)90 年代以來關(guān)于漢語(yǔ)間接賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)研究的大部分流派進(jìn)行了研究和總結(jié),指出漢語(yǔ)間接賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的典型模式是:主語(yǔ)+動(dòng)詞+名詞短語(yǔ)1[Noun Phrase(NP1)]+名詞短語(yǔ)2 [Noun Phrase(NP2)][15]。 典型的例子是“給”這個(gè)詞:
(11)①?gòu)埣t給李平一個(gè)蘋果。
②張紅把一個(gè)蘋果給了李平。
本文將以“給”為例,對(duì)漢語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)遷移圖式進(jìn)行構(gòu)建分析。 在(11)中,直接賓語(yǔ)“蘋果”置于間接賓語(yǔ)“李平”前時(shí),即由(11)①的雙及物結(jié)構(gòu)模式變?yōu)?11)②的介詞結(jié)構(gòu)模式,介詞“把”被加在直接賓語(yǔ)“蘋果”之前形成介詞詞組。 (11)①、(11)②中動(dòng)詞“給”與間接賓語(yǔ)“李平”連接不變,其遷移圖式如圖2 表示:
圖2 漢語(yǔ)雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式的遷移圖式
漢語(yǔ)雙及物結(jié)構(gòu)模式遷移圖式(11)①:施動(dòng)者(Agent)→接受者(Recipient)→事物[主題(Theme)],簡(jiǎn)寫為A—R—T,動(dòng)詞后依次為間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ)。 介詞結(jié)構(gòu)模式(11)②:施動(dòng)者(Agent)→介詞(preposition)→事物[主題(Theme)]→接受人(Recipient),簡(jiǎn)寫為A — p—T—R。 (11)①和(11)②相較,(11)①陳述事件發(fā)生,(11)②強(qiáng)調(diào)被轉(zhuǎn)移的事物,其遷移圖式對(duì)比呈現(xiàn)出說話者在兩種模式中關(guān)注點(diǎn)不同。
從(11)①來看,第一,漢語(yǔ)雙及物結(jié)構(gòu)模式的認(rèn)知底層邏輯是對(duì)事物轉(zhuǎn)移的陳述,同英語(yǔ)雙及物結(jié)構(gòu)模式的遷移圖式(8)①相比,語(yǔ)句焦點(diǎn)沒有在間接賓語(yǔ)(接受者),而是在遷移事件的陳述上。 第二,英漢介詞結(jié)構(gòu)模式并不完全相同,前者是A—T—p — R,后者可以是A — p—T—R,介詞詞組位置的變化使英漢在介詞結(jié)構(gòu)模式中認(rèn)知焦點(diǎn)產(chǎn)生了不同。 在介詞結(jié)構(gòu)模式(11)②中,整個(gè)介詞短語(yǔ)“把一個(gè)蘋果”的位置在主語(yǔ)之后,強(qiáng)調(diào)突出直接賓語(yǔ)(事物),而英語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)模式(8)②強(qiáng)調(diào)的是遷移過程,并沒有介詞短語(yǔ)跟在主語(yǔ)后的現(xiàn)象。 另外,漢語(yǔ)兩種模式中謂語(yǔ)動(dòng)詞始終在間接賓語(yǔ)之前,而英語(yǔ)兩種模式中謂語(yǔ)動(dòng)詞始終在主語(yǔ)之后,這體現(xiàn)出英漢雙賓結(jié)構(gòu)中謂語(yǔ)的認(rèn)知重點(diǎn)也存在差異。
在語(yǔ)義層面上,英漢雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式都可以互換。 但是,當(dāng)具體的被傳遞的事物變成抽象的想法或概念等詞語(yǔ)時(shí),介詞結(jié)構(gòu)模式都很難在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中使用。 因此需要對(duì)“給予”類英漢雙賓結(jié)構(gòu)遷移模式在物理與抽象遷移、有益遷移、隱喻遷移層次上進(jìn)行更深入更細(xì)致的辨析。
1.物理遷移
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中大多數(shù)能使事物發(fā)生物理轉(zhuǎn)移的動(dòng)詞用法是相同的,如give(給)、offer(提供)、send(送給)、pass(遞)、bring(帶)、sell(賣給)、lend(借給)和pay(付給)。 但donate(捐贈(zèng))是一個(gè)特殊的動(dòng)詞,在英語(yǔ)中只有介詞結(jié)構(gòu)模式,如:
(12)Tom donated money to the charity.
英語(yǔ)中donate 和其它表示送予的動(dòng)詞,如send(發(fā)送)、fax(傳送)、e-mail(電郵),都傾向使用介詞結(jié)構(gòu)模式,因?yàn)樵诮樵~結(jié)構(gòu)模式中,間接賓語(yǔ)(接受者)并非人物個(gè)體,而是團(tuán)體組織,遷移活動(dòng)對(duì)組織的影響有限;另外,和遷移過程相比,組織受關(guān)注度少,所以強(qiáng)調(diào)遷移過程的介詞結(jié)構(gòu)模式才更易于滿足認(rèn)知需求。 在英語(yǔ)中,donate 在內(nèi)涵上只能和貨幣或者具有一定價(jià)值的東西連用。 漢語(yǔ)中則不存在這種情況,“捐贈(zèng)”是donate 的對(duì)應(yīng)翻譯,但內(nèi)涵卻大不相同。漢語(yǔ)中,金錢和受贈(zèng)人(人類或機(jī)構(gòu))都可以跟隨“捐贈(zèng)”之后,只要受贈(zèng)人隨即被介詞引入,形成p—R(介詞—受贈(zèng)人)結(jié)構(gòu)即可,例如:
(13)①他捐了100 元給小明。
②他給小明捐了100 元。
③他捐給小明了100 元。
(14)①他捐了100 元給慈善機(jī)構(gòu)。
②他給慈善機(jī)構(gòu)捐了100 元。
③他捐給慈善機(jī)構(gòu)100 元。
(13)①和(14)①,句式嚴(yán)格遵循A — T —p—R 模式。 (13)②、③和(14)②、③中,介詞短語(yǔ)(p—R)改變到動(dòng)詞“捐贈(zèng)”之前或之后的位置,形成A—p—R—T 的結(jié)構(gòu),增加了與雙及物結(jié)構(gòu)模式A — R — T 的相似性。 漢語(yǔ)中,雖然作為間接賓語(yǔ)的接受者是人或者團(tuán)體組織,但間接賓語(yǔ)(接受者)必須跟在介詞后面,形成介詞短語(yǔ)。 由介詞引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)是句子核心。由于介詞短語(yǔ)屬于附加結(jié)構(gòu),所以位置自由。 在漢語(yǔ)中,附加結(jié)構(gòu)本身就是句子的核心,和介詞連用構(gòu)成介詞短語(yǔ)的部分就自然而然地成為句子的核心。 如果句中沒有附加結(jié)構(gòu),則用雙及物結(jié)構(gòu)模式表達(dá)遷移變化,陳述事件的發(fā)生。
英語(yǔ)中的靜態(tài)動(dòng)詞owe(欠)在雙及物結(jié)構(gòu)模式或介詞結(jié)構(gòu)模式中,用法同give(給)相同。然而,在漢語(yǔ)中,owe(欠)只有雙及物結(jié)構(gòu)模式,例如:
(15)①He owes Mary 100 $.
②He owes 100 $ to Mary.
(16)他欠瑪麗100 元。
綜上所述,從物理遷移圖式角度對(duì)比英漢雙賓結(jié)構(gòu),在雙及物結(jié)構(gòu)模式下,漢語(yǔ)更傾向于將認(rèn)知重心放在遷移過程的陳述,對(duì)與動(dòng)詞連接的間接賓語(yǔ)的要求比英語(yǔ)低,結(jié)構(gòu)中謂語(yǔ)動(dòng)詞如果是靜態(tài)動(dòng)詞,則只有雙及物結(jié)構(gòu)模式;在介詞結(jié)構(gòu)模式下,英語(yǔ)的重點(diǎn)在于陳述遷移過程,而漢語(yǔ)則聚焦間接賓語(yǔ)(接受者)。
2.抽象遷移
思想、知識(shí)、概念等抽象的事物可通過教學(xué)、交流、展示、呈現(xiàn)等方式進(jìn)行傳遞。 在英語(yǔ)中,一些抽象的事物只能用雙及物結(jié)構(gòu)模式的遷移圖式來表達(dá),例如:give,begrudge,display 等,另一些既可用雙及物結(jié)構(gòu)模式也可用介詞結(jié)構(gòu)模式,例如:teach,explain,show 等。 例如:
(17)①He gives me the idea.
* ②He gives the idea to me.
(18) ①Professor Bai taught me Cognitive Grammar.
②Professor Bai taught Cognitive Grammar to me.
Hovav 和Levin[16]在單一意義方法中說明了有些動(dòng)詞兩種結(jié)構(gòu)都適用,而另一些不能的原因在于不同論述過程而產(chǎn)生的表面差異(surface difference due to different argument realizations)。即,動(dòng)詞的配價(jià)與對(duì)抽象名詞的認(rèn)知感知要一致,才能產(chǎn)生最恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)。 (17)②中“give the idea to me(他把想法給我)”,idea 是在腦中的無實(shí)體存在的抽象概念,不能像實(shí)物一樣被傳遞,所以(17)②不能被接受。
例(18)中,動(dòng)詞與抽象事物連接,兩種結(jié)構(gòu)的含義不一樣。 (18)①表現(xiàn)出來的是Professor Bai(白教授)的講座對(duì)接受者是有意義的。(18)②只表示接受者去聽了Professor Bai(白教授)的講座,沒有對(duì)講座作任何評(píng)價(jià)。 英語(yǔ)中可以與抽象事物聯(lián)系起來的動(dòng)詞可以分為兩類:關(guān)注接受者的動(dòng)詞和關(guān)注信息傳遞的動(dòng)詞。 前者僅用雙及物結(jié)構(gòu)模式表示,后者僅用介詞結(jié)構(gòu)模式表示。 對(duì)于一些可采用兩種模式的詞語(yǔ),其含義明顯不同。
漢語(yǔ)中,與抽象事物相關(guān)的表達(dá)同英語(yǔ)中的情況相似。 首先,由于動(dòng)詞的配價(jià)和抽象名詞感知程度,一些抽象名詞只能用雙及物結(jié)構(gòu)模式來表達(dá)。 其次,如果一個(gè)抽象名詞可以連接兩種模式結(jié)構(gòu),其形成的兩句的意義差異與英語(yǔ)中的兩句的意義差異相同。 但由于漢語(yǔ)表面結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)的介詞結(jié)構(gòu)總是p — R 結(jié)構(gòu),且介詞結(jié)構(gòu)是句中核心,如圖2 所示,間接賓語(yǔ)(接受者)為語(yǔ)句的認(rèn)知焦點(diǎn)。 (17)(18)的漢譯(19)(20)如下:
(19) ①他給了我這個(gè)主意。
? ②他把這個(gè)主意給我了①? (問號(hào))代表有語(yǔ)病,但在交流中可被接受的話語(yǔ)。。
(20) ①白教授教我認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)。
? ②白教授教認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)給我。
根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范,(19)②、(20)②屬于病句,但它們?cè)诮涣髦腥砸员唤邮堋?同英語(yǔ)相似,語(yǔ)句可接受度由動(dòng)詞的配價(jià)和抽象名詞認(rèn)知范圍的匹配程度決定。 (20)①、(20)②意義的細(xì)微差別同(18)①、(18)②間的意義區(qū)別類似。在涉及抽象名詞時(shí),漢語(yǔ)中沒有必須使用介詞結(jié)構(gòu)模式的特殊動(dòng)詞。 介詞結(jié)構(gòu)模式中,介詞同接受者連用形成的介詞短語(yǔ)在物理遷移和抽象遷移中的作用相同。 例如:
(21)他把這個(gè)想法告訴了我。
在(21)中,介詞結(jié)構(gòu)緊接主語(yǔ),并強(qiáng)調(diào)了直接賓語(yǔ)。
綜上所述,在抽象遷移中,動(dòng)詞的配價(jià)和抽象名詞的認(rèn)知感知范圍都可以限制介詞結(jié)構(gòu)模式在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的使用。 圖1 中英語(yǔ)遷移模式限制了一些動(dòng)詞在與抽象名詞連用時(shí),只能使用一種特定的結(jié)構(gòu)。 圖2 中漢語(yǔ)遷移模式不會(huì)限定雙賓結(jié)構(gòu)模式,但結(jié)構(gòu)的選擇取決于接受者對(duì)抽象名詞的認(rèn)知范圍的考量。
接受者往往是物件遷移中的受益方。 在英語(yǔ)中,有兩種不同類型的受益權(quán)轉(zhuǎn)讓:買賣和讓渡。
1.買賣有益遷移
雖然買和賣互相矛盾,但買和賣都對(duì)接受者有利。 例如:
(22)John bought me a bike.(A—R—T)
(23)John sold me his bike.(A—R—T)
(22)(23)中me(我)是bike(自行車)的接受者和受益人。 但雙及物結(jié)構(gòu)模式中的受益方并不像介詞結(jié)構(gòu)模式中受益方一樣被明顯地表現(xiàn)出來。 介詞結(jié)構(gòu)模式中最常用的介詞是to(給、對(duì))和for(為)。 To 有達(dá)到目標(biāo)的意思,for有更多人為意圖的含義。 因此,to 的目標(biāo)性更強(qiáng),與事件的核心概念更匹配。 例如:
(24)John bought a bike for me.(A —T—p—R)
(25)John sold his bike to me.(A — T — p—R)
對(duì)比(24)(25),使用to 可以更強(qiáng)烈地表達(dá)有益程度,可以把(24)理解成兩個(gè)句子的連接:John bought a bike(約翰買了一輛自行車),John did it for me(約翰為我做了這件事)。 但不能將(25)解釋為(26):
*(26)John sold his bike and he did this to me.
(22)至(25)對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)分別是(27)至(30):
(27)約翰給我買了一輛自行車。 (A — p—R—T)
(28)約翰賣給我一輛自行車。 (A — p —R—T)
(29)約翰買了一輛自行車給我。 (A — p—R—T)
(30)約翰把他的自行車賣給我了。 (A—p—T—p—R)
以上四句中,漢語(yǔ)句子(30)在離主語(yǔ)最近位置加入p—T 介詞詞組結(jié)構(gòu),引導(dǎo)認(rèn)知到直接賓語(yǔ)“自行車”上面。 介詞結(jié)構(gòu)模式通過p — T結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了直接賓語(yǔ)的同時(shí)又通過p — R 結(jié)構(gòu)強(qiáng)調(diào)了接受者。 漢語(yǔ)將兩種結(jié)構(gòu)(p—T,p—R結(jié)構(gòu))相結(jié)合,是英語(yǔ)雙賓結(jié)構(gòu)模式所不具備的。
綜上所述,雙賓結(jié)構(gòu)中接受者受益是漢語(yǔ)買賣遷移圖式中自然語(yǔ)法化的一部分,兩種模式中都存在p — R 結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)則需要在介詞結(jié)構(gòu)模式中才能突顯。
2.讓渡有益遷移
英語(yǔ)中最佳類型的受益情況是代理人為受益人創(chuàng)造東西[14]296。 雙及物結(jié)構(gòu)模式和帶有for的介詞結(jié)構(gòu)模式可以體現(xiàn)施動(dòng)者所做的貢獻(xiàn),例如:
(31)John composed a poem for Mary.(A —R—T)
(32)John cooks Mary a dinner.(A — R —T)
*(33)John moved out Mary the furniture.
(34)John moved out the furniture for Mary.(A—T—p—R)
(31)(32)中,a poem(一首詩(shī))或a dinner(一頓晚餐)之前并不存在,它們的出現(xiàn)代表著施動(dòng)者的創(chuàng)造性活動(dòng)。 (33)(34)中,furniture(家具)本來就存在,John(約翰)的工作是搬動(dòng)家具,為接受者做出了貢獻(xiàn),所以(34)是沒有語(yǔ)病的語(yǔ)句。 說話者通過常識(shí),感知主題(直接賓語(yǔ))的被創(chuàng)造性程度,在達(dá)到對(duì)接受者有利的效果時(shí),選擇雙及物結(jié)構(gòu)模式或帶有for 的介詞結(jié)構(gòu)模式。
在買賣有益遷移中提到,漢語(yǔ)因自帶p—R結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)接受者,漢語(yǔ)遷移圖式結(jié)構(gòu)在受益主體方面自帶的屬性,當(dāng)涉及到一個(gè)動(dòng)詞有創(chuàng)造性的指示時(shí),是由作為直接賓語(yǔ)的名詞或代詞聯(lián)合指示,在表層結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)創(chuàng)造性內(nèi)涵,并由漢語(yǔ)中不同的介詞來滿足這一要求。 例如,(35)至(37)是(31)(32)(34)的對(duì)等漢語(yǔ)翻譯:
(35)約翰為(給)瑪麗創(chuàng)作了一首詩(shī)。 (A—p—R—T)
(36)約翰為(給)瑪麗做了晚餐。 (A — p—R—T)
(37)約翰幫(給)瑪麗搬了家具。 (A — p—R—T)
從(35)(36)(37)可以看出,漢語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)模式中的介詞具有多樣性。 “為、給、幫”可以在句中相互替換。 “為”體現(xiàn)了行動(dòng)的特殊目的,蘊(yùn)含著對(duì)接受者付出更多的勞動(dòng)和創(chuàng)造。 “給”在行動(dòng)中比“為”的努力程度小,是一個(gè)暗示動(dòng)詞行動(dòng)對(duì)象的中性詞表示對(duì)接受者有一定的付出和努力。 “幫”有幫助和施動(dòng)者部分付出的意思。 為接受者付出的努力越多,遷移行為越有創(chuàng)造性。 通過上述對(duì)比可以看出,漢語(yǔ)是通過介詞的變化來實(shí)現(xiàn)有益遷移中的創(chuàng)造性表達(dá),而不是像英語(yǔ)那樣通過遷移模式的選擇來體現(xiàn),這說明漢語(yǔ)的詞匯表達(dá)能力豐富性優(yōu)于英語(yǔ)。
綜上所述,有益遷移中,要突顯受益人,英語(yǔ)傾向于用介詞結(jié)構(gòu)模式表達(dá)。 漢語(yǔ)本就以受益人為重,運(yùn)用不同介詞短語(yǔ)表現(xiàn)施動(dòng)者的創(chuàng)造程度,從而達(dá)到使受益人感受到獲得更多利益的效果。
隱喻遷移是從遷移圖式的構(gòu)成自然延伸而得出的。 遷移圖式最初描述的事物是在施動(dòng)者、接受者間的遷移,在遷移圖式中可以把具體物體的轉(zhuǎn)移擴(kuò)展到抽象的無形的概念等的轉(zhuǎn)移,比如思想、聲音、情感等。 抽象的、無形的概念被具體化,從而獲得被傳遞的能力,即為隱喻遷移[17]。前文中已對(duì)抽象遷移進(jìn)行了詳細(xì)分析,抽象遷移和隱喻遷移都是將概念等從一個(gè)領(lǐng)域遷移到另一個(gè)領(lǐng)域,都需要對(duì)概念進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和轉(zhuǎn)化。 它們的區(qū)別在于,隱喻遷移注重的是遷移領(lǐng)域之間的類比及其相似性,而抽象遷移注重的是被遷移概念的普遍性。
英語(yǔ)傾向于用雙及物結(jié)構(gòu)模式來表達(dá)抽象的事物遷移。 有些被遷移對(duì)象本身就是抽象事物或者是由其他詞類轉(zhuǎn)換而來的抽象名詞,例如:
(38)He gives me astonishment.(A—R—T)
(39)He astonished me.(A—T)
(38)與(39)相比,(38)在使用雙及物結(jié)構(gòu)模式時(shí),施動(dòng)者故意為之的意圖被削弱了。 遷移減輕了事件的強(qiáng)度和突然性。 語(yǔ)句構(gòu)建的重點(diǎn)是接受者而不是施動(dòng)者,而(39)中施動(dòng)者意向性明顯。 與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)中施動(dòng)者的意向性不是通過動(dòng)詞來實(shí)現(xiàn)的,而是通過添加新詞來實(shí)現(xiàn)。 英語(yǔ)中包含抽象事物的雙及物結(jié)構(gòu)模式在漢語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的雙及物結(jié)構(gòu)結(jié)構(gòu)模式。 此外,漢語(yǔ)許多具體化的抽象名詞并不是完全由動(dòng)詞衍生而來。 即使動(dòng)詞和名詞間存在一一對(duì)應(yīng)物化關(guān)系,漢語(yǔ)通常也沒有雙及物結(jié)構(gòu)模式同名詞結(jié)構(gòu)句式并存的現(xiàn)象。 例如,(38)和(39)的漢譯同為(40):
(40)他嚇了我一跳。 (A—T—Goal)
例(40)的結(jié)構(gòu)為A — T — Goal[goal(目標(biāo)),代表動(dòng)詞‘嚇’引起的接受者(我)運(yùn)動(dòng)方向],沒有雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式。 如果要在(40)中表達(dá)施動(dòng)者的意圖,(40)中需要添加情態(tài)動(dòng)詞“要”以示施動(dòng)者是故意為之,如(41):
(41)他要嚇?biāo)牢摇?(A—T)
英語(yǔ)中,包含抽象事物的介詞結(jié)構(gòu)模式往往用于下列情況:其一,當(dāng)接受者為機(jī)構(gòu)或團(tuán)體等,用法類似于donate(捐贈(zèng));其二,需要突出轉(zhuǎn)移行為;其三,描述人物在公共場(chǎng)合的表現(xiàn),如演講等。例如:
(42) They gave a big counterattack to the ruling party.
(43)They gave help to those suffering from hunger and cold.
(44)The president gave a speech to the university students.
漢語(yǔ)中,含有抽象事物的介詞結(jié)構(gòu)模式往往只用于強(qiáng)調(diào)主題,而不考慮主題是否為人類,不考慮主題的公共性質(zhì),這與前文中詳細(xì)描述的物理遷移的情況類似。
另外,像“聲音”這樣的抽象事物的傳遞在隱喻轉(zhuǎn)移中不需要提及接受者,因?yàn)闊o形的聲音傳播到空氣中是看不到的,屬于隱喻的范疇,這點(diǎn)英漢沒有什么差別,例如:
(45)The audience gave long time applause to the conductor.
(46)他對(duì)天大叫了一聲。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中,隱喻遷移中使用具體事物代替被遷移的抽象事物,并且遵循圖1、圖2 所示的英漢遷移模式圖示,例如
(47)He gives me a hand.(隱喻遷移)
(48)給我搭把手。
(49)He gives me some help.(抽象遷移)
(50)他給了我一些幫助。
本文從遷移圖式角度討論了英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的雙賓結(jié)構(gòu)深層認(rèn)知結(jié)構(gòu),首先,通過對(duì)典型的“給予”類雙賓結(jié)構(gòu)的雙及物結(jié)構(gòu)模式和介詞結(jié)構(gòu)模式的比較和分析,發(fā)現(xiàn)英漢遷移圖式中的差異本質(zhì)是認(rèn)知焦點(diǎn)差異。 這說明英漢雙賓結(jié)構(gòu)的底層結(jié)構(gòu)邏輯不同。 其次,在介詞結(jié)構(gòu)模式中漢語(yǔ)豐富的詞匯更加游刃有余,并且可以通過語(yǔ)義范疇同句式結(jié)合展現(xiàn)出更多的認(rèn)知重點(diǎn)。 英漢雙賓表面結(jié)構(gòu)相似,表達(dá)含義不同的根本原因,是基于不同的英漢雙賓結(jié)構(gòu)的底層邏輯、詞匯含義和范疇,及以上兩項(xiàng)不同搭配形成的差異。
遷移圖式屬于事件圖式的一個(gè)方面,可以對(duì)事件圖式中其他圖式在英漢中進(jìn)行進(jìn)一步認(rèn)知分析比較,從詞匯認(rèn)知感知范疇同認(rèn)知圖式相結(jié)合的角度探討研究英漢語(yǔ)言差異根源。 遷移圖式的比較研究也可以進(jìn)一步推廣到其他多種語(yǔ)言,利用這條軌道來進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比分析,捕捉不同語(yǔ)言的根本差異,提升對(duì)語(yǔ)言認(rèn)知的高度,從而推進(jìn)語(yǔ)言研究的進(jìn)一步發(fā)展。