張思思
(中南民族大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,湖北武漢 430074)
央視紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》,山水生態(tài)專題目前共57集,從山水、生態(tài)等方面呈現(xiàn)中華大地之美、生態(tài)之美,帶人們俯瞰最美中國(guó)。紀(jì)錄片成為很多國(guó)家用于向外展現(xiàn)國(guó)家形象、宣傳推廣自身風(fēng)俗和文化藝術(shù)的重要手段。擁有優(yōu)質(zhì)字幕翻譯的紀(jì)錄片才能有效開(kāi)啟國(guó)外市場(chǎng),提高海外大眾對(duì)該國(guó)紀(jì)錄片的接受度,有效促進(jìn)跨文化交流的開(kāi)展[1]。
關(guān)聯(lián)理論是人際交往的認(rèn)知理論,表示語(yǔ)言交際是“明示—推理”的一個(gè)過(guò)程,譯文需要把原文的用意盡可能傳遞給聽(tīng)話對(duì)象,做到讓其付出最小的努力去獲取隱含的信息。Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論表示,翻譯和交流的過(guò)程都是兩次“明示一推理”的一個(gè)過(guò)程,須實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)[2]。紀(jì)錄片的字幕翻譯被當(dāng)作紀(jì)錄片源語(yǔ)制作組、譯者和目的語(yǔ)觀眾們間的某種人際交往手段。因此,從語(yǔ)義、文化和接受方3個(gè)方面去尋求關(guān)聯(lián),選取央視紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》1~23集的字幕翻譯為語(yǔ)料,通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)對(duì)紀(jì)錄片字幕翻譯進(jìn)行實(shí)例分析,總結(jié)出增補(bǔ)、縮減、意譯、虛實(shí)轉(zhuǎn)換、替換和重構(gòu)的翻譯技巧[3],使得譯入語(yǔ)觀眾與源語(yǔ)觀眾獲得相同的交際意圖,在觀看紀(jì)錄片時(shí)可以體會(huì)到源語(yǔ)觀眾所能體會(huì)到的內(nèi)容和文化視覺(jué)震撼,從而展示中華大地之美、生態(tài)之美,領(lǐng)略中華文化多層面的獨(dú)特之美。
紀(jì)錄片利用新聞攝像鏡頭,直觀地記錄社會(huì)生活,客觀呈現(xiàn)生活當(dāng)中的真人、真事、真情、真景,側(cè)重展示出生活原始結(jié)構(gòu)形態(tài)和完整過(guò)程,抵觸捏造和扮演的新聞性節(jié)目形態(tài)。紀(jì)錄片通過(guò)對(duì)事物靈敏的觀察、對(duì)生活深層次的感觸、對(duì)社會(huì)多維度的洞察、對(duì)人生深入的思考,揭示出遠(yuǎn)超現(xiàn)實(shí)的普遍意義和永恒價(jià)值。
首先,紀(jì)錄片字幕翻譯擺脫了傳統(tǒng)式翻譯的基本概念,出現(xiàn)于屏幕上的字幕,其停留時(shí)間和文字所占用空間都極為有限[4]。依據(jù)影視作品字幕制作的基本規(guī)律,字幕在屏幕上的停留時(shí)間一般不超過(guò)6秒,受眾群體無(wú)法較長(zhǎng)時(shí)間將注意力放在字幕上,稍縱即逝的字幕一定要簡(jiǎn)潔精確,不能給受眾群體帶來(lái)任何不明確的信息內(nèi)容。其次,字幕頻繁的語(yǔ)域切換也要求譯者需靈敏掌控從口頭表達(dá)到書(shū)面表達(dá)的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換,精準(zhǔn)地傳達(dá)旁白、被訪者最真實(shí)的交際用意,達(dá)成字幕翻譯的易讀性。由這兩點(diǎn),不難看出就紀(jì)錄片字幕翻譯而言,選擇最佳的語(yǔ)言表達(dá)方式非常重要,這也呈現(xiàn)出字幕翻譯的特點(diǎn),即特殊性、瞬時(shí)性和口語(yǔ)化。
由于中西方國(guó)家的歷史人文背景、思維模式的不同,語(yǔ)言表達(dá)方式也存在差別。漢語(yǔ)翻譯理論的悟性思維,決定其語(yǔ)言的含蓄,側(cè)重“信、達(dá)、雅”,蘊(yùn)含的深刻含義令人仔細(xì)品味;而西方的翻譯理論則不同,具有突出的理性思維,所以會(huì)更加側(cè)重于形式概念[5]。因而在漢譯英時(shí),對(duì)語(yǔ)句和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)成分作出調(diào)整或是增補(bǔ)是極為重要和常用的,能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)說(shuō)話人的用意,易于觀眾獲取與原文的最佳關(guān)聯(lián)。
例1:儲(chǔ)存著超過(guò)20億立方米的淡水,可以供應(yīng)北京城區(qū)人口22個(gè)月的用量。
譯文:It has stored over 2 billion tons of fresh water,which is able to supply the population in Beijing downtown for 22 months.
這句話摘自《美麗中國(guó):長(zhǎng)白之山》,翻譯此句時(shí),倘若一一對(duì)應(yīng)進(jìn)行翻譯,譯文會(huì)變成英文中缺失主語(yǔ)的語(yǔ)句。中文這樣的表達(dá)方法對(duì)中國(guó)大多數(shù)人來(lái)說(shuō)是司空見(jiàn)慣,但怎么讓譯語(yǔ)受眾看見(jiàn)此句字幕時(shí),也能夠帶來(lái)同樣的關(guān)聯(lián)性,感悟到原文中的交際用意呢?譯者就需要采取增補(bǔ)的方法,用 “it”及“which”引導(dǎo)的定語(yǔ)從句來(lái)彌補(bǔ)源語(yǔ)字幕翻譯中缺失的主語(yǔ)“天池”,可以幫助譯語(yǔ)觀眾在短時(shí)間內(nèi)理解源字幕的交際意圖,從而達(dá)到最大的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)[6]。
例2:長(zhǎng)白山的冬季占了整整九個(gè)月,山頂常年積雪。
譯文:The winter lasts for 9 months in the Changbai Mountains,thus,the crest of the mountain is covered by snow most of the time.
例2同樣摘自《美麗中國(guó):長(zhǎng)白之山》,與例1不同,原句似乎沒(méi)有缺少主語(yǔ),對(duì)于源語(yǔ)觀眾來(lái)講也是完整通順的。反之,相對(duì)于譯語(yǔ)受眾而言,許多人的語(yǔ)言認(rèn)知情境是和中國(guó)觀眾完全不同的。為此,譯者用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)年P(guān)聯(lián)詞語(yǔ) “thus”進(jìn)行銜接,表示前后關(guān)系為因果關(guān)系,正是由于長(zhǎng)白山冬季時(shí)間長(zhǎng),因此山頂常年積雪。利用這種增補(bǔ)的翻譯技巧,讓譯語(yǔ)受眾將兩者聯(lián)系到了一起,同時(shí)為譯語(yǔ)受眾提供了充足的語(yǔ)境實(shí)際效果,如此一來(lái)原句的交際用意就獲得了更有效的傳遞。
鑒于歷史文化背景的差別,海外受眾在觀看他國(guó)紀(jì)錄片時(shí)有著一定的文化阻礙,又因字幕傳播載體的獨(dú)特性,短短幾秒的時(shí)間里要想明白所有信息內(nèi)容,會(huì)給字幕受眾帶來(lái)很大的視覺(jué)與信息處理壓力,也存在部分信息難以理解的狀況。因而,為了降低紀(jì)錄片受眾者處理信息內(nèi)容的努力程度,同時(shí)也能合乎字幕短時(shí)的特點(diǎn),可以通過(guò)刪去原文中某些多余的信息內(nèi)容,簡(jiǎn)潔凝練地表達(dá)說(shuō)話人的用意,易于觀眾構(gòu)建最佳聯(lián)系。
例3:西坡和北坡則是數(shù)百米高的陡巖令人望而生畏。
譯文:The western and the northern slope are formed by the daunting steep rocks.
例3摘自《美麗中國(guó):東方阿爾卑斯——四姑娘山》,原句“望而生畏”一般用來(lái)形容人態(tài)度威嚴(yán)或事務(wù)艱難令人畏懼,此處指高聳險(xiǎn)峻的山峰。譯者沒(méi)有進(jìn)行直譯,而是采取縮減的翻譯技巧,用“daunting”代替“望而生畏”一詞,充分表達(dá)出詞的內(nèi)涵,也符合譯語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,這能讓譯語(yǔ)觀眾瞬間理解源語(yǔ)字幕所傳達(dá)出的交際意圖。由此看出,在翻譯此類漢語(yǔ)四字成語(yǔ)時(shí),縮減翻譯能在有限的屏幕空間內(nèi)為譯語(yǔ)受眾提供充足的語(yǔ)境實(shí)際效果。另外,這種方法也為譯語(yǔ)受眾省去了一些無(wú)謂的理解語(yǔ)句的處理問(wèn)題。
例4:盡管天寒地凍,這里也開(kāi)花。
譯文:Despite the intense cold,'flowers'still find a way to bloom.
例5:從色彩繽紛到銀裝素裹更只需轉(zhuǎn)瞬之間。
譯文:From the colorful scene to the white appearance,Jiuzhaigou could do it in very short time.
例4摘自《美麗中國(guó):冰之花》,例5摘自《美麗中國(guó):多彩之湖——九寨溝》,這兩例原句中“天寒地凍”“色彩繽紛”“銀裝素裹”3個(gè)詞體現(xiàn)了漢語(yǔ)詞匯表達(dá)的美感——對(duì)稱性??紤]到字幕翻譯受到時(shí)間和空間的限制,譯者采用縮減的翻譯方法,在有限的時(shí)間空間中刪減一些與譯語(yǔ)觀眾認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)的信息,分別簡(jiǎn) 化譯 為“intense cold” “colorful scene”“colorful scene”。這種譯語(yǔ)表達(dá)方式能使譯語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確地了解九寨溝的夢(mèng)幻和黑龍江霧凇的獨(dú)特。除此之外,這種簡(jiǎn)練的譯文翻譯,也能讓譯語(yǔ)觀眾更聚焦于紀(jì)錄片的聲畫(huà),實(shí)現(xiàn)聲畫(huà)之間的和諧共生[7]。
虛實(shí)轉(zhuǎn)換是指將抽象概念具體化或具體概念抽象化的過(guò)程[8]。因此,只有將源語(yǔ)字幕的具體描述恰當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)化為譯語(yǔ)字幕的抽象描述,翻譯出來(lái)的字幕才能流暢、符合譯語(yǔ)表達(dá)方式,從而幫助譯語(yǔ)觀眾在有限的觀看時(shí)間內(nèi)獲得最佳關(guān)聯(lián)。
例6:它們究竟因何而生至今仍是未解之謎。
譯文:Why they came into being has baffled many great minds.
例6摘自《美麗中國(guó):冰川下的鮮紅巖石——橫斷山貢嘎山》,原句中的“未解之謎”是指石頭上的稀有寄生生物在溫度和濕度適宜的條件下,會(huì)在巖石表面肆意生長(zhǎng),并且把一塊塊巖石染成鮮紅色。這種稀有生物的壽命周而復(fù)始,會(huì)再生重新把巖石染紅。如果把“未解之謎”直譯成“unsolved mystery”,就顯得刻板生硬,無(wú)法傳達(dá)源語(yǔ)意思。這時(shí),只有根據(jù)含義和上下文,將“未解之謎”抽象化引申,譯為“baffle many great minds”才能達(dá)意。
相比直譯而言,意譯更為充分考慮原句背景和語(yǔ)言特點(diǎn),進(jìn)行合理的調(diào)整,用更加自然暢達(dá)的方式來(lái)表述。這就需要譯者在深刻理解原句的基礎(chǔ)之上,脫離句子語(yǔ)法框架的限制,從意義出發(fā),不過(guò)分注重細(xì)節(jié),但要求譯文自然流暢。
例7:他們持續(xù)了三年的時(shí)間還未登頂。
譯文:They toiled for three long years,but failed in their task.
例7摘自《美麗中國(guó):三爿石的故事》,原句表達(dá)環(huán)繞的陡崖為大批木匠試圖搭木梯登頂三爿石增加了難度。如果譯者將“持續(xù)”翻譯成字面意義上的“l(fā)asted/continued”,那么這句話的實(shí)際意義將被誤解,譯語(yǔ)觀眾將會(huì)誤以為木匠造木梯的本事跟技術(shù)差勁。譯者將“持續(xù)”譯為“toiled”,這個(gè)詞指“辛苦工作,艱難地進(jìn)行”的意思,強(qiáng)調(diào)登頂三爿石是一件極其困難的事,突出木匠們堅(jiān)持不懈的精神品質(zhì),同時(shí)讓人感受到三爿石那種遠(yuǎn)古大地積蓄的力量。因此,譯者讓譯語(yǔ)觀眾以最少的處理努力去理解詞的實(shí)際意義,最終實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。
例8:如今在錢塘江大潮中進(jìn)行沖浪比賽成了這里新的風(fēng)尚。
譯文:Today,the Qiantang River attracts thousands of people from far and wide for the annual tidal surfing competition[9].
例8摘自《美麗中國(guó):錢塘江大潮》,原句贊美錢塘江大潮的美麗壯觀,每個(gè)人是沖浪比賽的弄潮兒?!俺闪诵碌娘L(fēng)尚”若被直譯為“become the new fashion”,就不能將句子的隱含意思清晰地表達(dá)出來(lái),這種翻譯不可行、也不恰當(dāng)。這里,譯者將其翻譯為“attracts thousands of people from far and wide”,有效地傳達(dá)出句子的實(shí)際意思:錢塘江大潮吸引了大批來(lái)自遠(yuǎn)方的人們一同來(lái)沖浪,進(jìn)一步突顯潮的奇和雄偉壯闊。這也讓譯語(yǔ)觀眾產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果,共同領(lǐng)略中國(guó)偉大的自然景觀。
中西方國(guó)家在文化與時(shí)代背景方面存在較大差異性,產(chǎn)生了彼此獨(dú)有的文化習(xí)俗和表達(dá)形式。因此,需要盡可能地將在英語(yǔ)文化背景中的隱晦詞進(jìn)行替換,使英語(yǔ)觀眾便于正確理解。
例9:九寨溝可能是中國(guó)最后的桃花源。
譯文:It is perhaps the ultimate fairyland in China.
例9摘自《美麗中國(guó):多彩之湖——九寨溝》,原句中的“桃花源”一詞最早出自陶淵明的《桃花源記》中,是一個(gè)與世隔絕、無(wú)關(guān)世事紛擾的世外桃源?!疤一ㄔ础痹醋蕴諟Y明對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的藝術(shù)加工和想象,堪稱中國(guó)最早的烏托邦。而在英語(yǔ)中也有類似含義相對(duì)應(yīng)的詞,譯者選用“fairyland”來(lái)表達(dá)九寨溝的奇幻和神秘,這種翻譯技巧合乎譯語(yǔ)受眾的語(yǔ)言認(rèn)知情境,觀看此句字幕的時(shí)候也能夠毫不費(fèi)勁地了解句子的意思。
上文所述的全部翻譯方法都是為使譯語(yǔ)從不同角度傳遞出與源語(yǔ)一致的交際用意。但是,在充分考慮到語(yǔ)義、文化與接受方等多種因素的情況之下,采用上述簡(jiǎn)單的增補(bǔ)、縮減等方法仍然無(wú)法有效地翻譯源語(yǔ)言中的一些表達(dá)。在進(jìn)行漢英翻譯時(shí),為了使譯文流暢且更符合目的語(yǔ)敘事倫理習(xí)慣,應(yīng)調(diào)整原文語(yǔ)序和句子形式,使譯文清晰易懂。因此,譯者往往會(huì)采取重組的翻譯技巧,從句法層面重新整理源語(yǔ)的表達(dá),適當(dāng)調(diào)整句法結(jié)構(gòu),以應(yīng)對(duì)字幕時(shí)間與空間的限制,更符合譯語(yǔ)受眾的觀看習(xí)慣[10]。
例10:一條峽谷成為安集海鎮(zhèn)聞名于世的理由。
譯文:Anjihai Town has become famous the world over due to one canyon in particular.
例10摘自《美麗中國(guó):安集海大峽谷》,原句中的主語(yǔ)是“一條峽谷”,如果譯者將這句直接逐字翻譯為“A crayon has become the reason why Anjihai Town is famous the word over”,就會(huì)顯得有些冗長(zhǎng),顯露著中式英語(yǔ)的味道。因此,譯者將“Anjihai Town”調(diào)整為譯語(yǔ)句子的主語(yǔ),整個(gè)句子節(jié)省了譯語(yǔ)觀眾對(duì)語(yǔ)境的處理力度,從而成功地傳達(dá)了源語(yǔ)的交際意圖,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
例11:它與周圍山體的高度差超過(guò)5 000米,所以在盆地的熱氣是無(wú)法輕易散去的。
譯文:The height difference between it and the surrounding mountains is more than 5 000 meters,so the hot air in the basin cannot easily disperse.
例11摘自《美麗中國(guó):火焰山和葡萄溝》,原句主要講的是火焰山位于吐魯番盆地的最低點(diǎn),地勢(shì)是其酷熱的主要原因。例11的主語(yǔ)是“它”,按照源語(yǔ)句子的順序進(jìn)行逐字翻譯,不僅冗長(zhǎng)啰唆,還不能清楚地表達(dá)實(shí)際意思,加上屏幕時(shí)空的限制,過(guò)長(zhǎng)的句子會(huì)先于譯語(yǔ)觀眾看完播放完。因此,譯者對(duì)這句話重新進(jìn)行了調(diào)整,將“the height difference”作為主語(yǔ),為譯語(yǔ)觀眾創(chuàng)造了充分的語(yǔ)境效果,更精簡(jiǎn)地表達(dá)了意思,從而達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
例12:沿著中國(guó)黃海的海岸線,形成了數(shù)以百公里計(jì)的沿海濕地和生態(tài)區(qū)。
譯文:Around the coastline of the Yellow Sea in China,hundreds of kilometers of coastal wetlands and zones have been formed.
例12摘自《美麗中國(guó):太平洋西岸最大的候鳥(niǎo)停歇地》,原句想說(shuō)明長(zhǎng)江三角洲河流攜帶的大量沉積物入海會(huì)帶來(lái)營(yíng)養(yǎng)物質(zhì),它們會(huì)沿著黃海的海岸線形成濕地和生態(tài)區(qū)。由此可知,原句的主語(yǔ)是“它們——營(yíng)養(yǎng)物質(zhì)”。當(dāng)主動(dòng)句的施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)時(shí),譯文常用被動(dòng)句,所以這里的主語(yǔ)就變成了“hundreds of kilometers of coastal wetlands and zones”,且采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),更有效準(zhǔn)確地突出重點(diǎn),傳達(dá)源語(yǔ)的意思,讓譯語(yǔ)觀眾獲得與源語(yǔ)觀眾相同的交際信息,達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
為了與譯語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言環(huán)境相匹配,譯者可以根據(jù)原文靈活地選擇譯語(yǔ)句子的主語(yǔ),而不是僅限于原文的主語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中漢英語(yǔ)法轉(zhuǎn)換是非常有必要的,可以巧妙地選擇主語(yǔ),重新進(jìn)行調(diào)整。
通過(guò)關(guān)聯(lián)理論的最佳關(guān)聯(lián)原則,結(jié)合央視紀(jì)錄片《美麗中國(guó)》字幕翻譯的具體內(nèi)容進(jìn)行實(shí)例分析,筆者發(fā)現(xiàn)和總結(jié)了6種翻譯小技巧,盡管這些也只是窺豹一斑,卻也希望能夠?yàn)榧o(jì)錄片的字幕翻譯研究提供一些參考,促進(jìn)紀(jì)錄片的對(duì)外傳播,也有助于展示華夏大地自然之美、生態(tài)之美,更好地傳播中華文化。