路欣怡 魏婧雯
【摘要】南京博物院館藏文物承載了傳統(tǒng)文化,其對(duì)外展示具有重要的文化交流與傳播意義。隨著博物館全球化的發(fā)展趨勢(shì),南京博物院中說(shuō)明牌的翻譯對(duì)于以上價(jià)值的實(shí)現(xiàn)尤為重要。本文從生態(tài)翻譯理論的角度入手,以南京博物院為例,通過(guò)南京博物院現(xiàn)存英譯資料,從“三維”轉(zhuǎn)換出發(fā),通過(guò)分析南京博物院文物解說(shuō)詞實(shí)例中存在的問(wèn)題,探討譯者在博物館說(shuō)明牌英譯中如何實(shí)現(xiàn)文本在語(yǔ)言、文化、交際上承載交流功能。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué)理論;三維轉(zhuǎn)換;南京博物院;英譯
【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)48-0121-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.036
基金項(xiàng)目:2022年江蘇省大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)計(jì)劃項(xiàng)目——生態(tài)翻譯視角下南京博物院非物質(zhì)文化遺產(chǎn)相關(guān)引導(dǎo)語(yǔ)的英譯研究(項(xiàng)目編號(hào):202210307160Y)。
一、引言
博物館作為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示的重要場(chǎng)所,其功能的拓展和延伸無(wú)疑對(duì)我國(guó)對(duì)外文化輸出有著重要的影響。生態(tài)翻譯與博物館的相遇予以我們新的研究思路,即從生態(tài)翻譯視角下研究南京博物院說(shuō)明牌的英譯文本。如何在生態(tài)翻譯的理論體系內(nèi)突破傳統(tǒng)博物館翻譯的思路,尋找生態(tài)翻譯和博物館說(shuō)明牌最契合的展示模式,建構(gòu)文物中英生態(tài)翻譯在博物館中的話語(yǔ)體系,這一問(wèn)題的解決可使博物館在南京博物院文物的展示中發(fā)揮更大的作用。生態(tài)翻譯理論不同于傳統(tǒng)展品翻譯的模式,它們具有更鮮明的跨文化、跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的知識(shí)屬性,基于生態(tài)翻譯的“三維理論”,博物館英譯文本的研究具有極大地發(fā)掘意義。
南京博物院在文物展示方面的實(shí)踐,可以為國(guó)內(nèi)綜合性博物館內(nèi)說(shuō)明牌英譯的建設(shè)提供借鑒經(jīng)驗(yàn)。文物作為地方文化的重要展示和傳承產(chǎn)物,其引導(dǎo)語(yǔ)的英譯不僅要緊密結(jié)合文物本身的屬性與特征,更要符合外宣翻譯中“貼近中國(guó)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外受眾的思維習(xí)慣”的三個(gè)外宣貼近原則。
二、生態(tài)翻譯學(xué)
(一)生態(tài)翻譯學(xué)理論
生態(tài)翻譯學(xué)是由清華大學(xué)胡庚申教授提出來(lái)的全新翻譯理論。胡庚申教授將生態(tài)翻譯學(xué)定義為:“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng),這也是生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論:適應(yīng)/選擇論”[1]。生態(tài)翻譯學(xué)以中國(guó)“天人合一”的思想為依歸,以西方“適應(yīng)和選擇”理論為基礎(chǔ)產(chǎn)生的。生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)譯者的中心作用,譯者在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮主導(dǎo)作用。胡庚申還總結(jié)了適應(yīng)與選擇在翻譯過(guò)程中的具體表現(xiàn),即“一是‘適應(yīng)’——譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng);二是‘選擇’——譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇”[2]?!斑m應(yīng)”指的是譯者根據(jù)生態(tài)環(huán)境調(diào)整翻譯策略;“選擇”是雙向的選擇,一方面是生態(tài)環(huán)境選擇有能力的譯者,另一方面是譯者對(duì)譯文的選擇。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯方法主要為“多維度的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即在翻譯過(guò)程中,注重語(yǔ)言維、文化維及交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3]。文化維強(qiáng)調(diào)譯者與譯文目的語(yǔ)相一致。注重原文文化和目的語(yǔ)文化的差異性,避免曲解原文意思。語(yǔ)言維注重還原原文意思,保證詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。交際維強(qiáng)調(diào)表達(dá)出原文的交際意圖,使原文更容易被目標(biāo)讀者理解。生態(tài)翻譯的最終目的是譯者以多種維度為出發(fā)點(diǎn),使用各種策略技巧,讓讀者更好的理解原文。
(二)國(guó)內(nèi)生態(tài)翻譯理論下博物館英譯研究的綜述
生態(tài)翻譯是從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā)來(lái)對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過(guò)程中循環(huán)原作固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)來(lái)在另一種語(yǔ)言中進(jìn)行再現(xiàn),它不片面強(qiáng)調(diào)翻譯過(guò)程,所以,生態(tài)翻譯首先注定要帶有特色,其中包括三項(xiàng)原則,整體聯(lián)系原則,平衡和諧原則,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)原則[4]
作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要展示場(chǎng)所,博物館在展示文物,對(duì)外傳播,跨文化交流等方面作用顯著,隨著博物館全球化的不斷發(fā)展,以及順應(yīng)跨文化交流的需要,博物館各類文本的翻譯活動(dòng)在實(shí)現(xiàn)其各方面價(jià)值上變得尤為重要。通過(guò)CNKI(中國(guó)知網(wǎng))的條目檢索,我們發(fā)現(xiàn)博物館文本的翻譯研究可以說(shuō)追溯到20世紀(jì)80年代,要知當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)的翻譯學(xué)者正處于翻譯研究轉(zhuǎn)向的爭(zhēng)論之中,有一部分學(xué)者認(rèn)為翻譯研究不能只局限于靜態(tài)的文本,語(yǔ)言使用的語(yǔ)境會(huì)左右著譯者的策略[5]。文化因素逐漸興起,并且強(qiáng)調(diào)文化因素對(duì)翻譯的影響以及翻譯對(duì)于文化建設(shè)的意義。在2013年以前,博物館翻譯研究者主要針對(duì)相關(guān)文本的信息傳遞是否準(zhǔn)確,能夠達(dá)到翻譯追求的“達(dá)”,酈青在探究博物館文物的英譯時(shí)就指出了博物館文本屬于信息型文本,其根本目的就是將信息傳達(dá)給觀眾[6]。隨后的近10年的時(shí)間里,博物館相關(guān)文本的翻譯研究如火如荼地展開(kāi),根據(jù)CNKI關(guān)鍵詞檢索的可視化線性分布,2013年到2021年出現(xiàn)了兩大激增時(shí)段,博物館翻譯研究由以譯者為中心,注重交際目的逐步向多維度轉(zhuǎn)化,胡勇在探究遺址外宣英譯時(shí)重點(diǎn)探討了博物館文本文物英譯時(shí)的“多維度適應(yīng)與選擇”[7]。這種研究焦點(diǎn)的轉(zhuǎn)變,也為我們的研究方向提出了新的視角,為翻譯理論研究注入了新的活力。從“多維度”開(kāi)展博物館文本翻譯研究的相關(guān)文獻(xiàn)并不少,多數(shù)都是針對(duì)文物,解說(shuō)詞等文本展開(kāi),得出恰當(dāng)?shù)姆g策略與方法,但是能夠做到理論探索與現(xiàn)實(shí)實(shí)踐融合得當(dāng)?shù)膮s廖若星辰。本文以期在生態(tài)翻譯多維度的理論體系內(nèi),突破傳統(tǒng)博物館翻譯的思路,尋找英譯和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)最契合的展示模式,整體上提高博物館英譯質(zhì)量,并且豐富生態(tài)翻譯學(xué)的研究?jī)?nèi)容。
三、南京博物院英譯文本現(xiàn)存問(wèn)題
(一)現(xiàn)存英譯文本概述
南京博物院展館內(nèi)文物按材質(zhì)陳列,歷史館主要分為金銀、青銅、釉陶等,每件文物依次標(biāo)有阿拉伯?dāng)?shù)字,博物館文物說(shuō)明牌按阿拉伯?dāng)?shù)字序號(hào)分布,包含展品中文名、展品生成年代、出土地點(diǎn)以及對(duì)應(yīng)英譯。從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,譯者應(yīng)以自身為主導(dǎo),博物館展廳生態(tài)環(huán)境為依托,在翻譯工作時(shí)充分考慮博物館展示場(chǎng)地中的每一個(gè)要素,結(jié)合博物館本身的特色,如展品、文化、游客、展廳設(shè)置、語(yǔ)言等多重因素相互作用的生態(tài)環(huán)境里。這樣的譯文才能在文物所在的文化環(huán)境和文化氛圍中更好地承擔(dān)文化交流的媒介作用。然而從實(shí)地調(diào)查的結(jié)果看,南京博物院英譯文本在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)問(wèn)題上仍有大量調(diào)整和進(jìn)步的空間。譯文未能準(zhǔn)確傳達(dá)文物蘊(yùn)含的豐厚語(yǔ)言、文化、歷史背景,則譯語(yǔ)讀者在游覽博物館時(shí)會(huì)產(chǎn)生疑惑的情緒,這不僅有悖于南極博物院對(duì)外宣傳的預(yù)期,甚至?xí)棺g語(yǔ)讀者對(duì)文物承載的傳統(tǒng)文化產(chǎn)生誤解。
(二)語(yǔ)言維
語(yǔ)言是翻譯的載體,譯入語(yǔ)言與譯出語(yǔ)言在語(yǔ)境鮮有完全等同的表達(dá),翻譯上的恰到好處的遣詞與造句無(wú)一不是譯者深厚翻譯功力的體現(xiàn)。博物館說(shuō)明牌的英譯文本面向大眾,參考年齡覆蓋范圍為9—60周歲,這也要求了譯者在選詞上有所偏向。運(yùn)用恰到好處的語(yǔ)言精準(zhǔn)表達(dá)一直是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。譯者需要根據(jù)要求翻譯出符合語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的譯文。生態(tài)翻譯理論雖然主張譯者為中心,但并不意味著譯者的絕對(duì)自由。在翻譯實(shí)踐中,譯者為了得到完美的、能和文本生態(tài)取得完美平衡的譯本,必須處理好翻譯實(shí)踐中的每一項(xiàng)細(xì)節(jié)。而絕對(duì)的自由會(huì)導(dǎo)致譯者因?yàn)閼B(tài)度問(wèn)題導(dǎo)致錯(cuò)譯或漏譯,這類錯(cuò)誤并不涉及高深的詞匯量或巨大的文化差異,很可能是譯者在翻譯時(shí)態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn)造成的。這類錯(cuò)誤對(duì)讀者帶來(lái)的負(fù)面影響是較為直觀的,往往會(huì)給讀者留下不專業(yè)的印象。南京博物院現(xiàn)存英譯文本在語(yǔ)言維上主要有以下的問(wèn)題:
1.譯文不統(tǒng)一
舉例:
嵌寶石銀器? ?Pavilion Silver inlaid with gem
嵌寶石銀器? ?Silver ornaments with jewels
造型不統(tǒng)但命名相同的文物應(yīng)當(dāng)做到譯文統(tǒng)一,“gem”是指經(jīng)切割、磨光的寶石,而jewel通常指各類珠寶,既指佩帶或衣服的珠寶飾物,又指用普通金屬、塑料或假寶石制作的裝飾物,二者不可等同。
2.信息缺失導(dǎo)致文化內(nèi)涵的缺失
舉例:
錯(cuò)金銀銅蹲立虎 Tiger-shaped bronze mat weight inlaid with gold and sliver
錯(cuò)金銀臥虎銅鎮(zhèn) Tiger-shaped bronze mat weight inlaid with gold and sliver
筆者認(rèn)為,即便同材質(zhì)文物工藝相同,在原文命名不同的情況下,譯文也應(yīng)該做到不同,這樣譯語(yǔ)閱讀的目標(biāo)游客在游覽時(shí),能在對(duì)比觀察中對(duì)原文的差異進(jìn)行比較,如第三組,倘若細(xì)心的譯語(yǔ)語(yǔ)言游客在閱讀譯文時(shí)發(fā)現(xiàn)英文相同而原文不同,則游客會(huì)質(zhì)疑“銅蹲立虎”與“臥虎銅鎮(zhèn)”是否等同,但譯者若身處現(xiàn)場(chǎng),便會(huì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)金銀銅蹲立虎與臥虎銅鎮(zhèn)雖然肖似,但后者幾乎是等比例放小的前者,較大者可用于雕塑展示,精巧者用作鎮(zhèn)紙。
(三)文化維
由于原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在差異,為了避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者不僅需要注重原語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要適應(yīng)該語(yǔ)言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng),并在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞[8]南京博物院在文化維上的轉(zhuǎn)換主要有以下幾個(gè)問(wèn)題:
1.過(guò)度使用英譯
公示語(yǔ)翻譯在充分考慮了翻譯的整體生態(tài)環(huán)境后,首先應(yīng)該考慮對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇[8]。展品命名中含有生僻字,對(duì)應(yīng)翻譯時(shí)也只是使用漢語(yǔ)拼音,對(duì)非中文母語(yǔ)的英語(yǔ)使用者而言不易理解。生僻字是我國(guó)漢字文化的一個(gè)重要組成部分,在傳播漢語(yǔ)文化和中國(guó)傳統(tǒng)文化過(guò)程中具有很大的意義,南京博物院的文物說(shuō)明牌中有許多生僻字的出現(xiàn),解決這些生僻字的翻譯是順應(yīng)語(yǔ)言維的重要方面。由于地理環(huán)境,社會(huì)制度,歷史文化等的不同,文物具有地區(qū)特色,南京博物院文物中豐厚的民族文化內(nèi)涵,即文化差異的存在,很難將這些特色文化傳達(dá)給譯語(yǔ)語(yǔ)言使用者。
音譯雖然能夠簡(jiǎn)潔并且最大程度的保留原文的特點(diǎn),但過(guò)度的音譯卻很難使讀者接受或理解。南京博物院原譯在處理翻譯時(shí)出現(xiàn)了濫用英譯的問(wèn)題,且譯名不統(tǒng)一。
對(duì)于“直譯+音譯”形式,由于原語(yǔ)系統(tǒng)與譯語(yǔ)系統(tǒng)的文字差異,音譯部分對(duì)譯語(yǔ)讀者仍存在不理解的可能性,因此,譯者應(yīng)該在原譯后加上括號(hào)注解,解釋文物的用途,對(duì)于以“材質(zhì)+名詞性生僻字”命名的結(jié)構(gòu)側(cè)重于解釋名詞,雖然原文用詞源自古代,詞義生僻,但不必挑選晦澀不常見(jiàn)的古英語(yǔ)單詞,而是以簡(jiǎn)單日常的用于加以闡釋,示例如下:
(1)銅豆
原譯:Pottery Dou
改譯:Pottery Dou(food vessel)
青銅豆盛行于兩周,它既可以用來(lái)盛放干食如煮好的肉類,也可盛放調(diào)好的湯汁如羹類。此處括號(hào)內(nèi)加注了銅豆的使用途徑,有利于游客迅速準(zhǔn)確地把握到該件文物的歷史意義,從而感受到中華文化傳承的歷史。
2.文化意象缺失
錯(cuò)金銀銅軛足飾的譯文是“E-shaped bronze foot ornament”,這條譯文缺失了“錯(cuò)金銀”和“軛”這兩個(gè)意象。《后漢書》曾提到“金錯(cuò)鉤佩。金錯(cuò),以金間錯(cuò)其文(紋)”。錯(cuò)金銀這種技藝是利用不同金屬的色澤對(duì)比在青銅器表面創(chuàng)造出色彩鮮明、具有光澤的金屬圖案[9]。主要技法是在青銅制品上鑲嵌,其上金銀交錯(cuò),瑰麗斑斕。《牛津大字典》對(duì)inlaid的定義是“decorated with designs of wood,metal,etc.that are set into the surface”,南京博物院同類別采用錯(cuò)金銀工藝的文物都被統(tǒng)一譯為“inlaid with gold and silver”,從語(yǔ)言維層面上看是較為符合生態(tài)翻譯理論的。
“軛”是一個(gè)漢字,讀作è,本意是指駕車時(shí)套在牲口脖子上的曲木,此處譯者直接將其音譯為 “E-shaped”,譯文使用者會(huì)將它理解為英語(yǔ)字母“E”的性狀,這顯然不符合軛的原意。此外,在實(shí)地考察時(shí),博物館上對(duì)應(yīng)說(shuō)明牌的“ornament”中“r”-“n”由于印刷問(wèn)題看起來(lái)肖似“omament”,這也是說(shuō)明牌的瑕疵處。
(四)交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原語(yǔ)系統(tǒng)中作者的交際意圖是否在譯語(yǔ)系統(tǒng)中得以體現(xiàn)、是否傳遞給了譯語(yǔ)讀者[hugensh].南京博物院英譯文本在交際維上的轉(zhuǎn)化問(wèn)題如下:
舉例:
金縷玉衣? Jade clothes sewn with golden thread
語(yǔ)言是交流的工具,翻譯的最終目的是為了交流和文化傳播。金縷玉衣作為南京博物院的鎮(zhèn)館之寶,在直譯的基礎(chǔ)上還應(yīng)該增譯,對(duì)它的獨(dú)特功能做解釋以傳達(dá)其背后蘊(yùn)含的喪葬文化。對(duì)于譯語(yǔ)語(yǔ)言背景的游客而言,“金縷玉衣”由玉片和金線構(gòu)成,譯語(yǔ)讀者可以從譯名上捕捉到這一信息,但蘊(yùn)含在文物背后的文化,即古人迷信玉能夠保持尸骨不朽,故而以其為原材料制成殮服的喪葬文化應(yīng)當(dāng)標(biāo)注,應(yīng)該在括號(hào)內(nèi)補(bǔ)充“jade burial suit”,以更好地向譯者傳達(dá)信息。譯文的最終目的是讓譯語(yǔ)讀者理解文本,并能理解原語(yǔ)文化背景以及譯文傳達(dá)的意向,達(dá)到博物館宣傳和發(fā)揚(yáng)文化的目的。
四、南京博物院英譯問(wèn)題對(duì)譯者的建議
(一)統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)
在文物翻譯上,按照統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)和參考平行文本都是非常重要的。在同一博物館內(nèi)的同一類器物的翻譯應(yīng)該有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),這樣可以避免出現(xiàn)不同翻譯版本之間出現(xiàn)差異。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)端正態(tài)度,仔細(xì)核對(duì),確保譯文的規(guī)范性。
(二)參考平行文本
參考平行文本也是文物翻譯中非常重要的一環(huán)。參考平行文本能夠有效避免誤譯??梢越梃b國(guó)外博物館的陳列和官方網(wǎng)站、有關(guān)介紹中國(guó)古代藝術(shù)品的賞析圖集以及國(guó)外考古學(xué)、歷史學(xué)、博物館學(xué)等方面的文獻(xiàn)。通過(guò)參考平行文本,可以引入一些譯入語(yǔ)中已經(jīng)接受的術(shù)語(yǔ)和表達(dá)方式,有利于中國(guó)歷史文化的傳播。在參考過(guò)程中,如發(fā)現(xiàn)參考原文有不同的譯文,可結(jié)合各家觀點(diǎn)做出判斷。需要注意的是,參考平行文本并不意味著逐字翻譯漢語(yǔ),而是要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行翻譯,避免出現(xiàn)死板的翻譯方式。因此,在文物翻譯中,需要根據(jù)實(shí)際情況進(jìn)行靈活運(yùn)用,結(jié)合統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)和參考平行文本,才能夠更好地實(shí)現(xiàn)文物翻譯的準(zhǔn)確性和易懂性。
(三)在原有基礎(chǔ)上進(jìn)行“無(wú)中生有”的增譯
從文化角度看,為了讓西方觀眾更好地理解中國(guó)展品,博物館英語(yǔ)解說(shuō)詞應(yīng)該注重介紹展品的背景知識(shí),以填補(bǔ)西方觀眾的文化“空白”。這種策略可以參考美國(guó)大都會(huì)博物館和大英博物館的模式,通過(guò)增加展品背景知識(shí)介紹來(lái)更好地發(fā)揮中國(guó)博物館解說(shuō)詞信息傳遞和文化傳播的雙重功能。
(四)譯者提高自身對(duì)歷史文物的認(rèn)識(shí)水平
為了讓西方觀眾更好地領(lǐng)會(huì)中國(guó)文化的博大精深,譯者本身也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)所譯文物的了解,例如與文物相關(guān)的歷史文化知識(shí)、譯語(yǔ)語(yǔ)種相關(guān)語(yǔ)言文化知識(shí)。此外,譯者也需嚴(yán)格按照博物館文物翻譯的規(guī)范條例,使譯文相對(duì)統(tǒng)一,具有整體美感。博物館解說(shuō)詞應(yīng)該采用注重人性化、具有中國(guó)自豪感的跨文化翻譯策略。解說(shuō)詞應(yīng)該更好地發(fā)揮博物館英語(yǔ)解說(shuō)詞信息傳遞與文化傳播的雙重功能,讓中國(guó)燦爛輝煌的文明大步走向世界。
五、結(jié)語(yǔ)
本課題以南京博物院歷史館展品為例,通過(guò)田野調(diào)查整理和收集其中的說(shuō)明牌文本,從展品本身出發(fā),發(fā)散地利用生態(tài)翻譯學(xué)理論分析圍繞語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度,綜合提出了改進(jìn)意見(jiàn)和翻譯示例。博物館展廳生態(tài)環(huán)境為依托,在翻譯工作時(shí)充分考慮博物館展示場(chǎng)地中的每一個(gè)要素,結(jié)合博物館本身的特色,如展品、文化、游客、展廳設(shè)置、語(yǔ)言等多重因素相互作用的生態(tài)環(huán)境里。
分析其中的翻譯錯(cuò)誤和展示方式,一方面為南京博物院文本英譯質(zhì)量提供建議,另一方面從展示角度為參觀者提供更好的理解。這樣譯文在傳遞譯者力圖表達(dá)的文化環(huán)境和文化氛圍時(shí)才能更好地承擔(dān)文化交流的媒介作用。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:86.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)外語(yǔ),2011,8(6):96-99,109.
[3]胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(03):49-52+65.
[4]周楠,吳俐霓.生態(tài)翻譯學(xué)視閾下的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯研究——以重慶武隆非遺外宣英譯為例[J].重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018,30(1):49-56.
[5]喻鋒平.國(guó)內(nèi)外翻譯研究轉(zhuǎn)向及范式轉(zhuǎn)換綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012,(2):78-81.
[6]酈青,胡雪英.博物館文物展品英譯研究——以浙江省博物館為例[J].中國(guó)科技翻譯,2011,24(03):46-49.
[7]胡勇,余傳蓮.生態(tài)翻譯學(xué)視角下南昌漢代海昏侯國(guó)遺址外宣英譯研究[J].江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2021,54(05):136-144.
[8]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語(yǔ)翻譯——以上海世博會(huì)主題標(biāo)語(yǔ)為例[J].上海翻譯,2010,(02):39-42.
[9]鄭利平.中國(guó)古代青銅器表面鑲嵌工藝技術(shù)[J].金屬世界,2007,(01):48-51.
作者簡(jiǎn)介:
路欣怡,女,漢族,江蘇鹽城人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)本科生,研究方向:翻譯學(xué)。
魏婧雯,女,漢族,山東德州人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)本科生,研究方向:翻譯學(xué)。
凱麗比努爾·艾尼,女,維吾爾族,新疆喀什人,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)本科生,研究方向:文學(xué)。