吱吱說英語
我們向外國人介紹自己或描述他人性格時,如何讓語言表達更豐富?如何通過一兩個單詞來準確地描述某種復雜的性格?本期精選了4句與性格有關的地道英語表達,希望同學們能靈活地應用到日常交流中去。
1. 她是個愛哭鬼。
中國式:She loves crying.
美國式:She is a natural crier.
說到“某人愛做某事”,同學們總是喜歡用“l(fā)ike”或“l(fā)ove”這些比較常見的謂語動詞?!癝he loves crying”在語法和意思上沒有問題,但如果想突出對方“愛哭鬼”的形象,我們可以用“natural crier”這個表達?!皀atural”在此處意為“天生的、本能的”,而“crier”則是“cry”的名詞化變形,把“y”改為“i”后加上“er”,意為“愛哭的人”。而且,相比中文愛用動詞,英語則是偏靜態(tài)的語言,所以,“She is a natural crier”會比“She loves crying”更符合英語的表達習慣。
2. 杰夫很能干。
中國式:Jeff is good at work.
美國式:Jeff has a lot on the ball.
在描述一個人很能干時,如果我們用“good at work”這個表達則不夠貼切。因為“good at work”側重的是某人在工作中有出色的表現(xiàn),并沒有涵蓋到生活的其他方面?!癰all”對于同學們來說是一個常見的單詞,通常被譯為“球”。不過很多同學都不知道,“have a lot on the ball”是“有能耐”的意思。因此,如果我們想表達某一個人在各方面都比較能干,我們就可以說“sb. have/has a lot on the ball”。
3. 我是個非常內向的人。
中國式:Im very shy.
美國式:Im pretty an introvert.
說到“內向”,同學們往往會想到“shy”。但“shy”更偏向“靦腆的、害羞的”這類意思。那么,我們如何用英語表達一個人比較內向呢?“introvert”作名詞有“內向的人、內斂的人”的意思,其反義詞為“extrovert”,意為“外向的人”。這兩個單詞是國外現(xiàn)在較為流行的劃分人內向、外向的一類表達。因此,同學們可以試著在以后的交流中用“extrovert”代替“outgoing”,讓自己的英語表達更豐富。
4. 那個男孩不服輸。
中國式:That boy never gives up.
美國式:That boy never says/cries uncle.
當我們想表達一個人不愿意放棄某事時,可以用“never give up”這個表達,意為“永不放棄”。但如果我們側重的是“不服輸”的意思時,“never say/cry uncle”則會更貼切。很早以前,國外孩童之間打鬧時喜歡說“Say/Cry uncle”,要求伙伴向自己求饒、服輸。后來,外國人在口語交流時,都喜歡在“say/cry uncle”前加上一個否定詞“never”,來表示“不服輸、嘴硬”的意思。
本期的4句英語表達你都掌握了嗎?記得經(jīng)常復習,學會舉一反三。以后在形容他人或自己的某種性格時,記得跳出中式英語的固定思維,多使用準確、地道的英語表達,讓我們的口語交流更順暢。