摘 要:京劇的海外傳播離不開字幕翻譯,其字幕翻譯必須針對京劇舞臺演出的特點。本文以著名京劇《尤三姐》節(jié)選為例,分析了京劇可演出為標(biāo)準(zhǔn)的字幕翻譯的的重點及難點。根據(jù)京劇唱詞及念白的翻譯案例,筆者結(jié)合翻譯相關(guān)理論,采用切實有效的翻譯策略,倡導(dǎo)在京劇字幕翻譯中,既要保留京劇的文化特色,又要實現(xiàn)跨文化交際的目的。
關(guān)鍵詞:京?。蛔帜环g;《尤三姐》;翻譯策略
隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展和綜合國力的不斷提升,中國在國際交流中的地位顯著提高。越來越多的外國友人開始想要了解這個日漸強盛的東方大國,隨之引起了全球的“漢語熱”和“漢文化熱”。中華文化的藝術(shù)瑰寶京劇,也日漸成為西方了解中國文化的一個窗口。京劇,又稱平劇,中國國粹之一,是中國影響最大的戲曲劇種。如今京劇開始紅遍世界,逐漸成為傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要媒介,也肩負(fù)著中外文化交流的重任。京劇的外國觀眾在日益增多,但是目前一些京劇院團在演出時配有漢英雙語字幕的非常少。外國人出于對京劇的好奇或熱愛去購票觀賞,很可能因為沒有英語字幕而完全不理解整個劇情,很多情況下都是在欣賞戲服、妝容和舞臺效果。由于中西方語言理解上的障礙以及文化上的差異,京劇的字幕翻譯絕非易事。適合京劇演出的英語字幕不僅能讓外國觀眾更好地理解京劇的劇情,還能在很大程度上提升外國觀眾的觀看體驗。這類翻譯不僅要求譯者了解京劇,有文化內(nèi)涵,還要求譯者有扎實的英文功底;翻譯時既要保留京劇的特色,又要達到跨文化交際的目的。譯者在這個過程中找到一個相對平衡的平衡點也不是一件容易的事情。在碰到京劇里一些較難翻譯的特殊的文化意象時,可能還需要京劇專家協(xié)助譯者翻譯。
不同于純文本的翻譯,京劇的字幕翻譯應(yīng)該以“可演出”為標(biāo)準(zhǔn)。唱詞的翻譯應(yīng)盡可能再現(xiàn)京劇的音韻美;白話的翻譯應(yīng)口語化,簡潔易懂,源語對話中的語氣要盡可能地向目的語觀眾傳送出來。為了促進演出,京劇可以有英文的劇本介紹,只需要翻譯故事梗概,將其印在宣傳冊上或在表演前播放。真正的難點和重點是京劇的字幕翻譯。字幕具有時效性,需要與京劇演員的唱詞、念白同步。另外,屏幕空間有限,字幕不宜過長,因此,京劇的字幕翻譯要多用簡單句或者簡單的并列句來準(zhǔn)確傳達源語信息。京劇字幕的作用是幫助外國觀眾理解舞臺劇情,譯者也應(yīng)以便于外國觀眾理解為目的,多使用歸化為主的翻譯策略。
適合演出的京劇字幕翻譯應(yīng)該既能使外國觀眾體會到中國文化內(nèi)涵,又能與舞臺演出保持同步;既需要兼顧目標(biāo)觀眾的接受程度,又要盡可能地保留原汁原味的京劇藝術(shù)形式。適合作為舞臺字幕的譯本應(yīng)該考慮到京劇唱詞、韻白的句式結(jié)構(gòu),以及京劇的音樂性、語言風(fēng)格等因素。
本文針對京劇舞臺演出的特點,以京劇《尤三姐》節(jié)選為例,淺析其唱詞和念白的英文翻譯,旨在探討以“可演出”為標(biāo)準(zhǔn)的京劇字幕翻譯的策略。
一、京劇唱詞的英譯
京劇唱詞翻譯對譯者的要求非常高,譯者既要了解中西方文化的差異、精通英文,又要了解京劇唱詞的含義。筆者認(rèn)為更重要的是譯者需要對京劇唱詞有自己獨到的審美,要能領(lǐng)會唱詞中微妙的感覺,然后將其翻譯出來,讓外國觀眾也能體會到同樣的感受。英語講究用詞準(zhǔn)確和句子的邏輯關(guān)系,對漢語不同的理解導(dǎo)致譯者使用不同的英語遣詞造句,譯者能否準(zhǔn)確理解原文直接影響到英語譯本的準(zhǔn)確性。譯者與京劇表演藝術(shù)家共同合作是解決這一難題的一種嘗試,可以使譯者對京劇的每句臺詞和唱段都有準(zhǔn)確而深刻的理解。京劇的特色是京劇在中國乃至全世界常演不衰的原因,也是保證京劇在譯成英文后在譯入語環(huán)境中綻放魅力的關(guān)鍵。京劇唱詞中的成語典故、文化名詞、比喻、借代、嘆詞等文化意象是京劇翻譯的另一難點。翻譯得過于簡單,可能會造成原文內(nèi)涵的缺失,不能完全展現(xiàn)京劇唱詞的意境、氛圍,不符合嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”中的“信”的原則,也就是不忠于原文,最終影響京劇的演出效果。翻譯得過于細(xì)致冗長則不適合字幕播放,同時也會給觀眾帶來閱讀負(fù)擔(dān)。筆者認(rèn)為在戲劇翻譯中應(yīng)多倡導(dǎo)歸化的翻譯策略,譯者應(yīng)以觀眾的欣賞視角為導(dǎo)向。這樣做不僅可以拉近外國觀眾與中國傳統(tǒng)戲劇文化之間的心理距離,還可以更有效地傳達中國文化之精華。在實際翻譯中,譯者需要恰當(dāng)?shù)貦?quán)衡歸化與異化,在兩者之間找到平衡。保留源語文化特色在京劇翻譯中尤為重要,既有利于中國文化的傳播,又有利于增強漢語在世界范圍內(nèi)的影響力。
本劇的唱詞中有許多生動形象的比喻、借代、用典等,能否處理好直接關(guān)系到翻譯能否較好地展現(xiàn)原文風(fēng)貌。
例1:好一出《寶劍記》令人神往,偏有那苦糾纏蝶亂蜂狂
The Story of the Sword is fascinating. But those disgusting men are like bees and butterflies buzzing around.
“蝶亂蜂狂”是漢語成語,原指飛舞游戲的蝴蝶和蜜蜂,后用于比喻浪蕩子弟。原文中的“蝶亂蜂狂”是暗喻,在此劇中指賈珍、賈璉等人。尤三姐已經(jīng)清楚地知道她在賈府的處境,心里明白同這些紈绔子弟混在一處的利害,所以她非常厭惡賈珍、賈璉用饑渴的目光盯著她和尤二姐。譯文用“disgusting men”指賈珍、賈璉二人,說他們像蜜蜂、蝴蝶一樣“在姐妹二人周圍嗡嗡作響”,比喻他們無所事事和游手好閑的狀態(tài),充分表達了他們的無恥及尤氏姐妹極度被動的狀態(tài),也突出了賈珍、賈璉二人浪蕩公子的形象。原文雖然在形式上沒有直說賈珍、賈璉等人是“disgusting men”,但譯文的形式更有助于英語觀眾的審美參與,也將劇中尤三姐逐漸覺醒的人格表達得更加明晰。
例2:我姐妹似桂如蘭多潔凈,豈容他污水潑在身?
We are as fair as the lily, so how can we stand our name’s being stained?
尤三姐慢慢開始有了對自身生命與人格價值的初步認(rèn)識,懂得珍惜自己,唱出了例2中的這句話。原文中的唱詞“似桂如蘭”——中國人歷來把蘭花看作高潔典雅的象征,蘭花在中國代表著女子氣質(zhì)如蘭,蕙質(zhì)蘭心。蘭花寓意典雅、高潔、愛國、堅貞不渝,被稱為花中君子。同樣桂花在中國文化里也有崇高、美好、忠貞之士和芳直不屈的美好寓意。此劇中尤三姐用品質(zhì)非常高潔的桂花和蘭花,比喻尤氏二姐妹高尚的人品和忠貞不屈的性情。譯者沒有直接將“似桂如蘭”直譯成“osmanthus”和“orchid”,而是采取歸化的翻譯策略,將其譯成了“l(fā)ily”,即百合這個詞?!發(fā)ily”在西方人眼中寓意純潔、貞潔、圣潔。這么譯,英語觀眾也能理解唱詞中隱含的意義。眾所周知,尤氏二姐妹被“玷污”的不僅是名聲,還有她們的身體和思想。此劇的英譯本僅僅將“污水潑在身”譯為“our name’s being stained”,未免有些淺顯;筆者認(rèn)為將其譯為“how can we tolerate them ruining us?”會更合適,能夠充分說明賈珍、賈璉等人對尤氏姐妹造成的傷害,更好地向西方讀者傳達尤三姐在劇中的心境和形象。
例3:謝三姐關(guān)懷請永記心上,愿他年有機緣答拜紅妝!
Thank you for your help. Hopefully we will meet again.
這是柳湘蓮的一句唱詞,“紅妝”原指女子的盛裝或美女,這里借代尤三姐。在字幕中向觀眾釋譯“紅妝”這個文化負(fù)載詞是不現(xiàn)實的,屏幕空間和時間都不允許。譯文將其譯成“we”就代表柳湘蓮和尤三姐,符合英文的表達習(xí)慣,也能讓觀眾理解。
例4:高山流水,知音難得,湘蓮敬銘在心。
How hard it is to find a bosom friend. I will remember you forever.
唱詞中的“高山流水”是歷史典故,出自《列子·湯問》,比喻知音難遇或樂曲高妙??梢钥闯鲎g文中省略了“高山流水”,這是出于京劇表演時間和字幕長短的原因。字幕需要與京劇的唱詞、對白、獨白等同步,所以不能過長。在字幕中如果要詳細(xì)講解這個成語故事是一件很麻煩的工作,也沒法加注釋,所以此處只能省譯。這個譯文雖然缺失了部分中國文化元素,但更好地展示了唱詞中最重要的言語信息,這是一種有效地向觀眾傳達重點信息的翻譯方式。
京劇唱詞具有古典詩詞的特色,主要體現(xiàn)在押韻、聲調(diào)協(xié)調(diào)、節(jié)奏明快等方面。
例5:頻年抑郁歌場隱,何幸紅顏得知音。
我們可以看出原文中的“隱”和“音”押尾韻。譯者巧妙地將其譯成:
I’ve been melancholy for years and have had to play some roles in plays. How fortune I am to have a beautiful bosom friend today.
英文譯本中的“plays”和“today”也押尾韻,在形式上與原文做到了一致。
例6:俏郎君面冷心不冷,只覺得面熱氣短心緒難平。
This handsome man has a cold face but a warm heart, I feel that my face flushes and my heart beats fast.
原文雖然沒有押尾韻,但是譯文的“heart”和“fast”押了尾韻,可以看出譯者在讓外國觀眾領(lǐng)略京劇唱詞的音韻美這方面做出了努力。此劇中的尤三姐是一個有前衛(wèi)愛情觀的女性形象,被曹雪芹稱為“情小妹”,足以說明她畢生對“情”的追求。這句唱詞的翻譯很好地表現(xiàn)了她見到柳湘蓮后內(nèi)心的悸動和對他的欣賞與喜愛。筆者認(rèn)為譯者在保證翻譯準(zhǔn)確的前提下,應(yīng)注意詞尾押韻,在保持原唱的美感和韻律后,再貼近英文詩的韻律。漢語和英語是完全不同的兩種語言,但是人們對節(jié)奏和韻律的欣賞是共通的,把漢語韻律翻譯成英詩韻律更容易被英語觀眾喜愛和接受。
例7:遺愁懷獨步著清秋三徑!
With melancholy, I am walking alone on such an autumn day!
這是柳湘蓮的一句唱詞,我們可以看出原文是個無主句。中文句子具有松散性和開放性,句子的意思主要通過內(nèi)部邏輯關(guān)系來表達,不一定有主語;英語突出主語的語言,重邏輯,沒有主語的句子是不完整的,所以譯文中增補了主語“I”,符合英語的特點。
二、京劇念白的英譯
舞臺演出的京劇英譯字幕,要求譯者用地道的英語把念白、獨白部分的語言翻譯得通俗易懂,使其口語化、性格化。京劇念白翻譯是用筆譯的方式尋求口譯的效果?;旧嫌迷~和句型都十分簡單,語言十分自然。在京劇《尤三姐》英譯本的念白部分,譯員將原文句首、句中的感嘆詞都用相對應(yīng)的英文感嘆詞翻譯了出來,這樣可以讓外國觀眾更真實地感受到京劇里各個角色的喜怒哀樂,讓每一個角色都變得更加生動、可愛。
例8:哎呀!你救救哥哥我的命吧!
Whoops! Please save my life!
例9:說說笑笑?哼,他們那肚子里打的什么鬼主意別以為我不知道。
Talk and laugh? Humph, I know what they are aiming at.
以上兩個例句中將中文的感嘆詞“哎呀”譯成“whoops”,英文里在險些出事故或小失誤時,或是做了尷尬事或失言后會用“whoops”;將“哼”譯成“humph”,表示懷疑、不滿、輕蔑等。這兩個英文嘆詞是外國人在日常對話中經(jīng)常使用的,他們看到這種字幕時會感覺自己與中國文化之間并非毫無聯(lián)系,可以加強外國觀眾的文化認(rèn)同感。
英譯本中獨白、念白部分的呼語和指稱的翻譯大多使用了歸化翻譯。譯者將念白中的“三妹”“二姐”這兩個呼語譯為“my dear”,做了歸化處理,符合英文的表達習(xí)慣,也能體現(xiàn)出尤氏二姐妹之間的親密。
例10:小柳!小柳喂!我滿后臺找你,可把哥哥我想死了。
Liu! Liu! I was looking for you backstage. How I miss you, darling.
這是薛蟠對柳湘蓮的念白。中國人喜歡在呼語前加“小”字,表示關(guān)系的親密。這里的“小柳兒”譯成了“Liu”,而不是“Xiao Liuer”或“Little Liu”?!癤iao”和“er”可能會被誤認(rèn)為是名字的一部分,“Little”也會引起誤解,外國觀眾看到這種字幕可能會覺得柳湘蓮年齡小或身材嬌小。
例11:丈夫有淚不輕彈,只因未到傷心處。
A man never sheds tears, until his heart is broken.
該句出自《寶劍記》,是林沖被迫害時在絕境中寫下的。這里涉及了詩句的翻譯,“丈夫”指中國文化里的“大丈夫”“男子漢”形象。譯者采用歸化翻譯,用釋義策略,將其譯成了“a man”。
三、結(jié) 語
京劇的舞臺演出特點和觀眾多樣性決定著京劇的翻譯是一個復(fù)雜的過程,單一的翻譯方式無法滿足不同觀眾的需求,也無法準(zhǔn)確傳達京劇所包含的文化內(nèi)涵及語言魅力。因此,在進行京劇翻譯時譯者應(yīng)從目標(biāo)觀眾出發(fā),向目標(biāo)觀眾靠攏。了解他們的觀看需求,預(yù)判他們對中國傳統(tǒng)文化的理解能力,從而選擇合適的翻譯方式以達到傳播京劇藝術(shù)和中國文化的目的。京劇《尤三姐》是戲曲里面較有代表性的一出“紅樓戲”,它的傳承很大程度上決定了京劇傳統(tǒng)文化的傳播走勢,將其主要唱念譯成英語,需要傳統(tǒng)文化的長期積累和沉淀,同時也需要英語語言的靈活運用。中西文化差異性永遠(yuǎn)存在,但筆者相信只要努力去做,中外文化交流的前景就會更加廣闊。
(喀什大學(xué))
參考文獻
[1] 黃慶歡.京劇劇本翻譯實踐與思考:夏威夷大學(xué)魏莉莎教授訪談錄[J].中國翻譯,2019(4):99-103.
[2] 李青云.沉淪與救贖:尤三姐悲劇形象再探討[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2007(6):44-47.
[3] 劉上生.試論曹雪芹的尤三姐形象構(gòu)思:兼解“誤被情惑”“恥情而覺”[J].曹雪芹研究,2019(3):67-79.
[4] 陶君起.京劇劇目初探[M].北京:中華書局,2008.
[5] 荀慧生.紅樓二尤(曲譜劇本)[M].北京:中國戲劇出版社,1991.
[6] 張曉娟.戲曲字幕雙語化與傳統(tǒng)文化的傳播[J].吉林藝術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(1):35-37.
[7] 張超.淺析京劇翻譯原則對京劇海外傳播的影響[J].海外英語(下),2019(11):72-73.