国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影字幕翻譯

2024-01-01 00:00:00鮑雪敏雷晴嵐
中國民族博覽 2024年6期
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯轉(zhuǎn)換

【摘 要】字幕翻譯在中國文化“走出去”的過程中起到了至關(guān)重要的作用,優(yōu)秀的字幕翻譯可以讓國外觀眾感知到中國人民的精神和中國文化的魅力。本文在生態(tài)翻譯學(xué)理論的指導(dǎo)下,從“語言維”“文化維”“交際維”三個維度以電影《八佰》作為分析素材,對電影字幕進(jìn)行解讀,歸納在“三維”轉(zhuǎn)換下的字幕翻譯的技巧和策略,以期為字幕翻譯工作研究者提供思路,助力傳播中國文化。

【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);字幕翻譯;“三維”轉(zhuǎn)換

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】1007—4198(2024)06—218—03

一、研究背景

隨著國家“一帶一路”的倡議和中華文化“走出去”的提出,人們聚焦各種助力傳播中華文化的媒介,影視作品作為其中之一,近年來得到廣泛關(guān)注。

《八佰》以31.1億元票房成為2020年度中國電影票房總冠軍和年度全球電影票房冠軍。

本文以生態(tài)翻譯學(xué)為理論依據(jù),從語言、文化、交際三個維度解讀《八佰》字幕翻譯如何適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,并對影片中筆者認(rèn)為表達(dá)欠佳的字幕翻譯選擇合適的翻譯策略,以期幫助目標(biāo)觀眾理解電影主旨,以實現(xiàn)中國文化“走出去”的目標(biāo)。

二、生態(tài)翻譯學(xué)與字幕翻譯

(一)生態(tài)翻譯學(xué)

生態(tài)翻譯學(xué)理論是由清華大學(xué)的胡庚申教授首次提出的,該理論的提出不論從理論角度還是從應(yīng)用角度,都為翻譯研究作出了極大的貢獻(xiàn)。生態(tài)翻譯學(xué)強調(diào)翻譯的過程就是譯者通過熟悉適應(yīng)源語群體的特點、特色以及文化,并結(jié)合目的語群體的語言特色、文化,對于源文本進(jìn)行解讀角度、翻譯策略、方法以及譯語詞匯的選擇,從而進(jìn)行語言組織,是一個適應(yīng)以及選擇的過程(胡庚申,2004)。“三維轉(zhuǎn)換”指的是從語言維、文化維以及交際維三個維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到源文與譯文的生態(tài)平衡(胡庚申,2011)。

(二)字幕翻譯

電影字幕作為不同文化之間傳播的載體,其重要性不言而喻。與其他文學(xué)作品相比,電影字幕具有瞬時性、跨文化、通俗性的特點(錢紹昌,2000), 這幾大特點給譯者帶來了更多的挑戰(zhàn),也提出了更高的要求,可以分為以下三點。

1.篇幅簡潔化

在觀看電影時,電影畫面的切換速度受演員臺詞的影響,這就要求字幕組在進(jìn)行翻譯時,要考慮到觀眾的觀感,能在有限的時間展現(xiàn)出關(guān)鍵信息,以2至3秒為宜,便于觀眾對于劇情的把握。

2.口語生活化

電影來源于生活,《八佰》是對八十八師將士們堅守四行倉庫的記錄,記錄了八十八師部隊將士們及散兵們在正常交際狀態(tài)下的言語,受年齡、學(xué)歷及地域等影響,臺詞不免會口語化且有些帶有獨特的方言。這就要求字幕組具有良好的語言功底,在準(zhǔn)確把握方言含義的基礎(chǔ)上,簡單明了的呈現(xiàn)于目標(biāo)語觀眾。

3.服務(wù)大眾化

每一部電影都有其特定的主題,傳達(dá)特定的意義,優(yōu)秀的字幕翻譯并不是要求用詞有多么華麗,句式有多么復(fù)雜。而是要綜合不同受眾群體對于電影的觀感期待,做到服務(wù)大眾,從而達(dá)到較好的傳播效果。

三、從生態(tài)翻譯學(xué)視角看《八佰》

(一)從語言維的適應(yīng)與選擇角度分析

語言維的適應(yīng)與選擇強調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯時,要考慮到觀眾的接受能力,對源語文本風(fēng)格、遣詞造句進(jìn)行合理把握來對語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到目標(biāo)語觀眾可以接受的效果(胡庚申,2011)。

例1:藤田隊長,別讓他跑了。

譯文:Captain Fujita,don’t let him go.

分析:譯文采用了直譯的方式,將“別讓他跑了”譯為“don’t let him go”,在語氣方面較弱,且句式繁瑣。

譯文改:Captain Fujita,catch him.

分析:譯文改采取反說正譯的方法,句式更加短小精煉,且“catch”一詞傳遞出了逮捕人的場景中緊張的氛圍,讓目標(biāo)語觀眾可以感同身受事件發(fā)生的緊迫感和壓迫感,從而達(dá)到語言維的平衡。

例2:所以四行倉庫將是我們最后的陣地。

譯文:Sihang warehouse is our last stand.

分析:四行倉庫這里采取了直譯,會讓目標(biāo)語觀眾產(chǎn)生疑惑,為什么戰(zhàn)士們寧死都要守住四行倉庫?為什么四行倉庫如此重要?為了消解目標(biāo)語讀者的疑惑,有必要對于四行倉庫進(jìn)行解釋,助力目標(biāo)語讀者對于劇情更好的理解。

譯文改:Sihang warehouse(the warehouse of four banks)is our last stand.

分析:電影故事發(fā)生地“四行倉庫”原是上海北四行(金城銀行、中南銀行、大陸銀行及鹽業(yè)銀行)聯(lián)合倉庫,該詞的文化內(nèi)涵較為豐富,譯文改采取加注的方式,如果說音譯最大限度的保留了源語言的文化特色,給影片增加了異域文化元素,滿足了西方觀眾對東方文化的好奇心,那以加注釋的方式就能讓觀眾理解源語文化特色,讓目標(biāo)語觀眾體會到四行倉庫對于中國的重要性以及八十八師將士們堅守的意義所在。

例3:報什么報

譯文:Declare my ass

拉老子墊背

Using me as a scapegoat.

你個瓜慫

Pussy.

分析:這句話是四行倉庫阻擊戰(zhàn)開始前一天老鐵說的,老鐵文化程度并不高,譯文考慮到這一因素,以俚語的形式向譯入語觀眾展現(xiàn),但譯文運用歸化的方法將“拉老子墊背”譯為“Using me as a scapegoat”我認(rèn)為欠佳,一方面“scapegoat”的含義是替罪羊,代人受過者,我覺得在此處用語義有偏差,并不能傳達(dá)出源文的含義;另一方面《八佰》作為一部愛國主義電影,應(yīng)盡量運用異化的方法來展現(xiàn)中國的特有詞匯,既是對原創(chuàng)的尊重,同時可以傳播中國文化。“你個瓜慫”中的“瓜慫”是陜西方言,形容一個人比較笨或者呆呆的,在語境方面有責(zé)備或戲謔的意思,但不含惡意,一般在長輩教育晚輩、朋友之間開玩笑時可能會用到,譯文將“瓜慫”處理成了“pussy”的方法不妥。

譯文改:Declare my ass

Using me as your funerary mat.

Guasong(You chicken man?。?/p>

分析:譯文改將“拉老子墊背”譯為“ Using me as your funerary mat.”,通過直譯,更加貼合語境和原文表達(dá)含義,將“瓜慫”運用異化的方法,以拼音的形式譯為“Guasong(you chicken man?。?,可以讓目標(biāo)語觀眾直面源語文化,同時采用了加注的方法,助力目標(biāo)語觀眾對于諸如“瓜慫”此類涵蓋中國地方方言的特色詞匯有更加直觀地理解,進(jìn)而激發(fā)國外觀眾探索中國文化的興趣。

(二)從文化維的適應(yīng)與選擇的角度分析

文化維的適應(yīng)與選擇強調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯時要注重文化上的傳遞,一部電影在敘述一個故事的同時,通常反應(yīng)了一個國家的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣。胡庚申認(rèn)為,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時,要關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)(胡庚申, 2011)。在此要求下,譯者充當(dāng)了文化橋梁的角色,在文化維的適應(yīng)與選擇中達(dá)到文化維的“生態(tài)平衡”。

例1:下一個

譯文:Next!

孩兒不孝了!

譯文:Mom and dad,I’m Sorry!

分析:譯文采用了改譯的方法,譯出了Mom and dad ,把孩子省去,語義表達(dá)是完整的,這種處理方法很值得借鑒,但是對于“孝”這個詞的表達(dá)欠佳,“孝”作為中華傳統(tǒng)美德,是漢語常用字,此字最早見于商代,其古字形像一個孩子攙扶老人,本義為盡心盡力地奉養(yǎng)父母,引申轉(zhuǎn)指晚輩在尊長去世后要在一定時期內(nèi)遵守的禮俗,又引申孝服。

譯文改:Mom and dad,I’m sorry I can’t be filial to you.

分析:為國盡忠為父母盡孝是中國人觀念里極其重要的事情,戰(zhàn)時戰(zhàn)士們在為國捐軀前都會用“孩兒不孝了”來表達(dá)對于父母的思念和不能盡孝的抱歉,譯文對于不孝了采用的譯法是I’m Sorry!,對于目的語觀眾來說理解上有難度,譯文改采用增譯法對于不孝了做出了進(jìn)一步的解釋,用目的語觀眾熟知的詞匯filial進(jìn)行增補含義。對于“陌生的民族文化特征和不同的民族情懷,譯者應(yīng)盡可能地用恰當(dāng)?shù)姆椒▽⒃凑Z的文化內(nèi)涵介紹、移植到譯文中去”(潘紅,1999)。

例2:總演關(guān)老爺

They always perform the story of Guan Yu.

你為什么搞個趙子龍啊?

Why did you pick Zhao Zilong?

分析:這段臺詞是端午詢問的,關(guān)羽和趙子龍是三國時期的標(biāo)志性人物,他們有相同義薄云天的忠義,他們有絕倫超群的武功,他們先后投奔劉備的帳下,鞍前馬后為蜀漢政權(quán)鞠躬盡瘁。由于羅貫中的三國演義,使他們在中國的歷史上家喻戶曉,名垂史冊。譯文采取了音譯的方法,關(guān)老爺和趙子龍對于中國觀眾來說并不陌生,可是對于國外的觀眾來說,音譯必定會產(chǎn)生文化上的隔閡,對于這段劇情必會產(chǎn)生疑問。

譯文改:They always perform the story of Lord Guan Yu(a brave and loyal general).

Why did your pick Zhao Zilong(a renowned military general).

分析:譯文改采用了音譯加注釋的方法,對關(guān)羽和趙子龍的人物特點作簡要介紹,可以使目的語觀眾對于角色特點有直觀的了解。

(三)從交際維的適應(yīng)與選擇的角度分析

交際維的適應(yīng)與選擇強調(diào)譯者在進(jìn)行翻譯時,要在準(zhǔn)確翻譯文本的基礎(chǔ)上,還要準(zhǔn)確的傳達(dá)源文的交際意圖。只有譯者對源語文本作出準(zhǔn)確、合理的轉(zhuǎn)換時,目標(biāo)語觀眾才可能與源語觀眾產(chǎn)生共鳴,進(jìn)一步產(chǎn)生交際的意圖(胡庚申,2011)。所以譯者在進(jìn)行翻譯工作時,不僅要從語言維、文化維出發(fā)對文本進(jìn)行處理,更要從交際維角度,考慮到目標(biāo)語觀眾的接受能力和程度,讓其產(chǎn)生共鳴,達(dá)到交際意圖。

例1:明天全上海的百姓都會看著我們。

譯文:The whole of Shanghai’s eyes will be on us tomorrow.

分析:譯文采用了直譯的方法,雖然對于目標(biāo)語觀眾來說理解方面不會產(chǎn)生太大的問題,但譯文表達(dá)還是過于僵硬。

譯文改:Tomorrow,Our every move will receive attention among the people in Shanghai.

分析:譯文改將源文“明天全上海的百姓都會看著我們”的潛在含義是“明天我們的一舉一動都將會受到全上海人民的關(guān)注”,譯文改在準(zhǔn)確傳達(dá)源語含義的基礎(chǔ)上,變換了譯文的主語,更加突出了這句話的重點。

例2:你們是湖北保安團的臉面,都給我精神一點。

譯文:You are the faces of the Hubei Security Corps.Look lively!

分析:這句話出現(xiàn)在電影開頭,譯文對于“臉面”采取了直譯的方法譯作faces,對于目標(biāo)語觀眾來說,譯為faces不免會讓人一頭霧水,臉面在此處結(jié)合語境是指湖北保安團中較出色的門面擔(dān)當(dāng)。

譯文改:All of you represent the Hubei Security Corps.Cheer up!

分析:譯文改以意譯的方法將源文的“臉面”換了一種目標(biāo)語觀眾可以理解的方法來表達(dá),從交際維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,并且將“l(fā)ook lively!”改譯為“cheer up!”,使得表達(dá)更加口語化、地道,實現(xiàn)了交際維度的生態(tài)平衡。

例3:管他驢車、馬車、火車,幾天幾夜都得回去。

譯文:Donkey cart, horse cart,train, doesn’t matter. A couple days and nights and we’ll be back home.

分析:這是中國人的慣用表達(dá),端午一行人來到的地方了無人煙,所以他們打算回去,但是這樣的表達(dá)對于目標(biāo)語觀眾來說理解有困難,上句不接下句,邏輯混亂。

譯文改:No matter how hard the conditions we have, we must be back home at once!

分析:譯文改從交際維度,將原文譯為不管條件多么艱苦,我們都必須立刻回去,一方面譯文改概括出了源文想要表達(dá)的含義,另一方面也加深了目標(biāo)語觀眾對于臺詞的理解,以及對于劇情的掌控,譯文改增譯了“at once”,凸顯出要回去的強烈愿望。

四、結(jié)語

近年來,隨著國產(chǎn)電影逐步走出國門,國外觀眾可以通過一系列國產(chǎn)電影了解中國故事,進(jìn)而近些年對于電影字幕的要求也越來越高,只有好的字幕翻譯才會讓觀眾對于中國文化的內(nèi)核產(chǎn)生共鳴,有利于輸出中國的價值觀。生態(tài)翻譯學(xué)作為字幕翻譯的一種研究方法,實現(xiàn)了語言維、文化維和交際維三個維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了源語文本想要表達(dá)的含義,更使目標(biāo)語觀眾感受到中國文化。本文旨在啟示字幕工作者在翻譯時,要選用恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,為廣大翻譯從業(yè)者提供了翻譯思路,從而在為中國文化“走出去”并真正“走進(jìn)去”貢獻(xiàn)出自己的力量。

參考文獻(xiàn):

[1]方菊.生態(tài)翻譯學(xué)視域下電影字幕翻譯者的多維適應(yīng)與選擇[J].時代文學(xué)(下半月),2013(1).

[2]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1).

[3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

[5]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯,2009(2).

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究,2010(4).

[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

作者簡介:鮑雪敏(1998—),女,漢族,內(nèi)蒙古錫林郭勒盟人,研究生在讀,貴州財經(jīng)大學(xué),研究方向為英語筆譯,導(dǎo)師:雷晴嵐。

猜你喜歡
生態(tài)翻譯學(xué)字幕翻譯轉(zhuǎn)換
生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點翻譯
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
大數(shù)據(jù)時代檔案管理模式的轉(zhuǎn)換與創(chuàng)新
資治文摘(2016年7期)2016-11-23 02:29:01
論英漢語翻譯中語內(nèi)翻譯向語際翻譯的轉(zhuǎn)換
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
淺談平面圖與立體圖的思維培養(yǎng)
人間(2016年28期)2016-11-10 00:10:48
生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
琼结县| 多伦县| 尚志市| 景德镇市| 东平县| 闵行区| 平塘县| 呼伦贝尔市| 淮南市| 张家港市| 镇江市| 荆州市| 沾益县| 东丰县| 长宁县| 武隆县| 阿尔山市| 崇阳县| 四川省| 四会市| 卓尼县| 牙克石市| 定兴县| 武强县| 班玛县| 五莲县| 沙湾县| 武隆县| 宿松县| 大理市| 苍梧县| 呼伦贝尔市| 阿瓦提县| 黄石市| 怀远县| 衡阳市| 高雄县| 紫云| 巴楚县| 台北市| 万源市|