編者按:
11月25日下午,2024年第八期“上海市文聯(lián)文藝家大講堂”在文藝會堂舉辦。著名語言表演藝術(shù)家喬榛以《譯制片的工藝流程與精品創(chuàng)作》為題,為現(xiàn)場的文藝愛好者和影迷朋友分享了他對譯制片工作的多年體悟和深刻見識。
喬榛曾為《羅賓漢》《魂斷藍(lán)橋》《葉塞尼亞》《美人計(jì)》《安娜卡列尼娜》《斯巴達(dá)克斯》《第一滴血》等1000多部影視片擔(dān)任主要配音或譯制導(dǎo)演,贏得觀眾廣泛好評,很多角色至今仍被奉為經(jīng)典。他的作品中有16部獲得文化部頒發(fā)的優(yōu)秀外國譯制片獎、華表獎或金雞獎,曾入選“中國百年電影百位優(yōu)秀藝術(shù)家”,榮獲第十四屆全國德藝雙馨終身成就獎、中華文化促進(jìn)會華語聲音者終身成就獎、上海市首屆“慈善之星”稱號、電影表演藝術(shù)學(xué)會特別榮譽(yù)獎等殊榮。
年逾八旬的喬榛至今仍活躍在創(chuàng)作一線,2022年和2024年,他擔(dān)任總導(dǎo)演,先后把謝晉導(dǎo)演的影片《大李、老李和小李》、鄭君里導(dǎo)演的《烏鴉與麻雀》譯制成滬語版,并擔(dān)任配音。這兩部影片均在上海國際電影節(jié)“向大師致敬”單元展映,廣受關(guān)注與好評。
既是文化橋梁,又能弘揚(yáng)漢語
“說到譯制片,我有一種極其復(fù)雜的心情?!眴涕粣澣坏馈Kf自己始終將譯制藝術(shù)視為生命中非常重要的部分,但是如今,人們對譯制片的感情淡漠了,電影院里放映得更多的是只配上字幕的外語片。這種變化是一段時間以來各種因素造成的。曾幾何時,中國的電影譯制事業(yè),特別是上海電影譯制廠的很多作品,是得到國際影壇權(quán)威人士首肯的。
“現(xiàn)在經(jīng)常有人問我:上海電影譯制片廠還在嗎?聽到這話,我真是感覺心疼?!逼鋵?shí)在喬榛心目中,譯制片不光是可以把國外影視精品及其創(chuàng)作手法、藝術(shù)魅力傳遞到中國來的一座文化藝術(shù)的橋梁,它還肩負(fù)著傳承和弘揚(yáng)漢語這個世界上最優(yōu)美、最靈動、最有韻致的語言的天職。
喬榛表示,雖然自己已然步入耄耋之年,但仍有信心跟下一代共同努力,把中國的電影譯制事業(yè)繼承下來,發(fā)揚(yáng)下去,再創(chuàng)輝煌。這也是每個譯制片從業(yè)者的責(zé)任。
看原片+翻譯+初對
喬榛介紹,譯制片創(chuàng)作的第一個流程是“看原片”,這是非常重要的程序。它可以在譯制創(chuàng)作者的腦海中建立起對影片的最初印象,包括情節(jié)、主題、人物等最鮮活的記憶往往就在此時獲得和形成。第二道程序是文本翻譯,翻譯人員根據(jù)自己對影片和人物的理解,翻譯出文字稿初稿,或曰文學(xué)本。以此為基礎(chǔ),第三個流程就會進(jìn)入對文學(xué)本的編輯,也叫“初對”。譯制導(dǎo)演、演員和翻譯人員三人一組,請演員充當(dāng)“口型員”,對照電影畫面、角色臺詞、對話節(jié)奏等,逐字逐句地把文字稿念上去。然后大家一起來感受和判斷:語言停頓節(jié)奏是否準(zhǔn)確,對白的原意是否被改變,句子的長短是否與原片對白匹配……
總之先要把“節(jié)奏”弄準(zhǔn)確,節(jié)奏的準(zhǔn)確不光是語言本身,它所附帶的語氣、氣息,包括輕輕一笑或者一聲嘆息之類,都要融入劇本中。除了節(jié)奏,用詞的準(zhǔn)確性也需要細(xì)心考究:語言與人物身份是否吻合?與當(dāng)下的情緒、感情是否貼合?與人物口型的張合適否統(tǒng)一……用什么詞匯更合適此時此情此景此人的表達(dá),確實(shí)可以說是需要“字斟句酌”的。
再者還要看對白是否符合“口語的要求”?要讓觀眾覺得銀幕上的演員說話很生活很自然,譯制片的對白就必須“說人話”,也就是說要摒棄書面語言,完全不同于我們平時寫文章。然而即便是“口頭語言”,亦要注意貼合不同人物的氣質(zhì)和個性。當(dāng)然還有翻譯藝術(shù)所追求的“信達(dá)雅”,以及漢語表達(dá)的邏輯,也都必須講究??傊瑒”镜摹俺鯇Α惫ぷ?,在喬榛看來,是整個譯制片創(chuàng)作流程中極其重要的部分。
復(fù)對+簡短排練
認(rèn)真完成劇本“初對”工作后,譯制片就可以正式投產(chǎn)了。劇本分發(fā)到每個演員手上,大家回去仔細(xì)研讀。然后進(jìn)入譯制片創(chuàng)作的第四個流程“復(fù)對”,每個演員根據(jù)自己的角色,逐段逐段地對著電影畫面朗讀經(jīng)過“初對”改定的劇本。因?yàn)橛羞^前一道工序的打磨,演員拿到的劇本應(yīng)該已經(jīng)比較順暢了。當(dāng)然,此時演員可以提出自己的意見,與導(dǎo)演和翻譯人員商量調(diào)整。演員的建議有可能被采納,也有可能導(dǎo)演從全局觀點(diǎn)、不同視角出發(fā),來說服演員。
“復(fù)對”完成后會安排一個比較簡短的排練過程,每個演員都可以提出自己需要排哪段戲,大概有一天或者半天時間,演員既可以去排練,也可以請前輩演員為青年演員作輔導(dǎo)。一般而言,這個排練準(zhǔn)備的過程是比較簡短的。
喬榛認(rèn)為,配音演員需要具備一種特殊的稟賦——感應(yīng)能力。意即當(dāng)一個演員第一次看原片,他的心中、腦中就會一直閃現(xiàn)那個角色并且不停地琢磨,原片中的外國演員是如何塑造這個銀幕形象的?人物的氣質(zhì)是怎樣的?我應(yīng)該如何把握?換句話說,就是如何把自己的靈魂融到這個角色中去。
文藝創(chuàng)作就是“魂的再塑”
這種“感應(yīng)能力”不光是配音或者表演上需要,其實(shí)做人同樣如此——對外界的刺激要有敏銳的感受,把接收到的信息融入自我內(nèi)在,并作出應(yīng)有的反應(yīng)。配音演員更需要這樣的稟賦——迅速抓住人物特點(diǎn)、氣質(zhì)、性格,迅速覺察角色跟自身的距離,從而作出如何縮短這種距離、更好融入角色的應(yīng)對方案。
喬榛感到,我們所從事的一切創(chuàng)作,包括拍電影塑造人物,演話劇塑造角色,也包括配音、朗誦……都可以概括為四個字“魂的再塑”。創(chuàng)作就是在“塑魂”,塑誰的魂?塑作者的魂,作者腦子里的創(chuàng)作意圖,或者說作品的內(nèi)涵,我們要把自己的魂融入作者的魂里。要逼問自己:他為什么創(chuàng)作這個作品?他得到了什么樣的刺激,才有沖動來創(chuàng)作這個作品?這些問題的答案里面就有作者的意圖、作品的內(nèi)涵。我們還要力圖融入作者筆下所描繪的人物的魂,要融入飾演這個角色的外國演員的魂。加上作者的魂和我自己的魂,四個魂融為一體,最終再塑用我們中華民族如此優(yōu)美的語言所呈現(xiàn)的一個魂。這就叫“魂的再塑”。
一切創(chuàng)作不外乎如此:音符、旋律是音樂家的魂;色彩、線條是美術(shù)家的魂;橫撇豎捺是書法家的魂……它們都是藝術(shù)家對生活的感受,只是通過不同的載體,將他們感受到的外界刺激,經(jīng)過不同的藝術(shù)形式表達(dá)出來。
洗滌靈魂,祛除“自我意識”
從事文藝創(chuàng)作如何做到“魂的再塑”?喬榛認(rèn)為,首先要“把人做好”,要洗滌自己的靈魂,祛除私心雜念、污泥濁水。對演員來說,特別要去掉常常會令人陷入“自我欣賞,自我展示”泥潭而未自知的創(chuàng)作大忌“自我意識”。我們追求的是把自己的魂真正融入創(chuàng)作中去,真心實(shí)意、真情實(shí)感地塑造有血有肉的形象。老是自我欣賞:我的聲音多么優(yōu)美,我的演技多么精湛……這種“自我意識”對文藝創(chuàng)作者來說,實(shí)乃大忌。喬榛說,他始終鞭策自己:在創(chuàng)作的過程中,千萬不能有這樣的東西出現(xiàn)?!袄收b《雨巷》時,我既是喬榛,又是戴望舒;朗誦《長恨歌》時,我既是喬榛,又是白居易,還是唐明皇,甚至是楊玉環(huán)??傊炎约旱幕耆谌胱髡咭约八凶髌分械娜宋镏腥??!眴涕徽f。
接著,喬榛現(xiàn)場朗誦了胡喬木的詩《蠶》,將它獻(xiàn)給在社會各個領(lǐng)域默默耕耘和奉獻(xiàn)的“蠶寶寶”們。
進(jìn)棚錄音:讓人物鮮活起來
繼“復(fù)對”和簡短排練之后,譯制片創(chuàng)作就進(jìn)入了最核心的流程——進(jìn)棚錄音了。演員在話筒前應(yīng)該呈現(xiàn)怎樣的狀態(tài)?簡單說,就是劇中人物的精神狀態(tài)——人物所思、所說、所做。配音演員必須做到“緊跟人物”,即要與規(guī)定情境中的這個人物同呼吸共脈搏:人物的心跳多少,演員也應(yīng)該是多少;人物激動到什么程度,演員也要這么激動。錄音的過程中,導(dǎo)演也會在現(xiàn)場根據(jù)他對影片的理解和對人物的分析,給演員提出要求,某句話該怎么說,如何準(zhǔn)確反饋對手給你的刺激等。
配音演員必須動用真情實(shí)感,來不得半點(diǎn)虛假,努力講好人物的每句話,塑造好每個人物。這樣你所配音的銀幕人物就鮮活起來了,觀眾就會覺得這個人物就得這樣說話,甚至不覺得他是外國人,或者覺得外國人就是這么說話的。作為配音演員,應(yīng)該要向這樣的“如入化境”的目標(biāo)努力。
配音演員要跟三個對象交流
配音演員在話筒前,要跟三個對象進(jìn)行有機(jī)交流。首先是跟銀幕上的“我”,也就是我所配音的角色產(chǎn)生交流,角色的一舉一動、一個眼神、他的情感、他的呼吸,都要融為自己的。其次是要跟“我”身邊的“他”交流,要真聽真想,仔細(xì)聆聽他說的話,敏銳地接受他給我的刺激,同時做出有機(jī)的反應(yīng)。第三是要跟扮演角色的外國演員交流,研究他是怎么一個形象?這樣才能塑造出真正有個性、有色彩、有血有肉的人物。錄音完成之后,還有一道“鑒定補(bǔ)戲”工序。就是大家都來看樣片,然后對某個人物、某場戲、某句臺詞感覺不到位的,提建議,作調(diào)整,有的還需要“補(bǔ)戲”。
以上這些程序,當(dāng)然還包括最后很重要的“混合錄音”部分,每部戲的創(chuàng)作過程都是必經(jīng)的,一步一步地走,不能跳步驟,每步都要走扎實(shí)。唯有如此,才有可能造就一部優(yōu)秀的譯制片。
派克:功勞我倆“half”
喬榛回憶,好萊塢影星格里高利·派克有次訪華,點(diǎn)名參觀上海電影譯制廠。喬榛給他看了《愛德華大夫》的一個片段,其中有一段是派克與女主角之間的感情戲。第二天翻譯跟喬榛說,昨晚派克激動得一夜沒睡著。派克說,真無法想象,中國演員對我們劇中的人物能夠理解得那么細(xì)致,那么深刻,那么貼切。為什么這樣?不可思議??!派克還對翻譯說:“你知道嗎?昨天放映的這個片段讓我想起了當(dāng)初拍攝這些鏡頭時我的內(nèi)心感受,我都回憶起來了!”第二天晚上電影局安排派克一行浦江夜游,派克一見到喬榛就與他擁抱,激動地說:“謝謝你!我和我演的人物在中國觀眾中所產(chǎn)生的影響,功勞我們倆‘half’!太感謝您,太感謝您了?!?/p>
“認(rèn)真地投入創(chuàng)作,真正地把自己的魂融到作品中去,就會產(chǎn)生令人意想不到的效果和影響,”喬榛說,“外國演員本人也能感受到,他說自己聽不懂中文,但可以從我們配音的語氣、語勢當(dāng)中,聽懂了意涵,感受到了情感?!?/p>
一個多小時的精彩講授和現(xiàn)場配樂詩朗誦,讓現(xiàn)場觀眾大飽耳福、受益良多。喬榛以他的藝術(shù)道路為引,帶大家走進(jìn)多彩的配音世界,為觀眾揭開譯制片創(chuàng)作背后的神秘面紗,通過了解譯制片的工藝流程和精品創(chuàng)作,讓觀眾真切感受到譯制配音這門“塑魂”的藝術(shù)的魅力,也切實(shí)感受到像喬榛老師這樣的譯制配音藝術(shù)家身上可貴的藝術(shù)修養(yǎng)和崇高的職業(yè)品格。