[俄羅斯]托克瑪科娃/著 韋葦/譯
夜里很黑。夜里靜悄悄。
魚兒,魚兒,你在哪里睡覺?
狐貍往洞里躲。
狗鉆進(jìn)了自己的窩。
松鼠溜進(jìn)了樹洞。
老鼠溜進(jìn)了地洞。
可是,河里,水面,
哪兒也找不到你的身影。
黑咕隆咚的,靜悄悄的,
魚兒,魚兒,你睡在哪里?
【鑒賞】
托克瑪科娃是俄羅斯著名的兒童文學(xué)作家,被我國翻譯家韋葦評(píng)為“向低齡兒童奉獻(xiàn)了文學(xué)才華的詩人”。這首詩很簡單,讀來卻讓人童心萌動(dòng)。整首詩用發(fā)問的形式來表達(dá)孩子對(duì)魚兒、對(duì)大自然的關(guān)切。為了表達(dá)這份真摯的情感,作者把狐貍、狗、松鼠、老鼠這些有居所睡覺的動(dòng)物來做陪襯,別的動(dòng)物都有安心睡覺的地方,魚兒也應(yīng)該有?!翱墒牵永?,水面,/哪兒也找不到你的身影?!薄昂诠韭∵说?,靜悄悄的,/魚兒,魚兒,你睡在哪里?”這種關(guān)切之情又在結(jié)尾重復(fù),更表達(dá)了孩子對(duì)魚兒的關(guān)心,相信會(huì)對(duì)魚兒這么關(guān)心的孩子,同樣也會(huì)關(guān)愛周圍的人。作者把自己內(nèi)心想要表達(dá)的美好情感通過發(fā)問傳遞給讀者,這也是這首詩寫法上的巧妙之處!