導(dǎo)語(yǔ):近年來(lái),越來(lái)越多的中國(guó)傳統(tǒng)元素被影視作品、網(wǎng)絡(luò)游戲等現(xiàn)代媒介所改編,成為當(dāng)下文藝作品市場(chǎng)中不可或缺的有機(jī)分子,甚至被作為主要賣(mài)點(diǎn)吸引了觀眾、用戶(hù)的頻頻關(guān)注。暑期票房火爆的《長(zhǎng)安三萬(wàn)里》《封神:朝歌風(fēng)云》等電影都使用了這種文化改編策略,積極挖掘中國(guó)傳統(tǒng)文化的亮點(diǎn),由此喚起觀眾內(nèi)心共鳴與認(rèn)同,得以更廣泛地在當(dāng)下傳播。雖然許多湮沒(méi)已久的中國(guó)元素在這一過(guò)程中得以“重見(jiàn)天日”,煥發(fā)出新的活力與生機(jī),但在改編的過(guò)程中也存在偏移、誤讀等現(xiàn)象,甚至逐漸模糊了本來(lái)的面目。這三篇文章以《刺客聶隱娘》《宇宙探索編輯部》《王者榮耀》等電影、游戲?yàn)槔攸c(diǎn)分析了當(dāng)代媒介對(duì)于中國(guó)元素的改編策略,并探討其中的得與失。
—賈想(中國(guó)作家協(xié)會(huì))