国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

目的論視角下央視紀錄片《御膳房》漢英字幕分析

2024-01-06 15:36:20李曉萌
中國民族博覽 2023年19期
關(guān)鍵詞:御膳房字幕翻譯目的論

【摘 要】功能翻譯理論是由一批德國學者提出且具有很強影響力的翻譯理論,其中目的論主張翻譯方法由譯文預期目的或功能來決定。字幕的功能在于為觀眾提供必要的信息,紀錄片字幕翻譯的目的在于向譯入語觀眾提供必要的語言文化信息。鑒于紀錄片字幕翻譯的獨特性,譯者應以簡潔易懂的方式向譯入語觀眾傳達原文含義。本文以德國語言學家漢斯·弗米爾的目的論為框架,以2010年央視紀錄片《御膳房》為例,從四字詞語的翻譯、中國特有名稱的翻譯這兩個角度來分析譯者在翻譯紀錄片字幕時采取的策略。

【關(guān)鍵詞】目的論;央視紀錄片;字幕翻譯;御膳房

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】1007—4198(2023)19—219—03

引言

在全球化的發(fā)展趨勢下,不同文化間的交流日益頻繁。隨著中國國際地位的不斷提升,國際影響力的不斷擴大,越來越多的中文影視作品涌入世界,尤其是對中國歷史有著很好的宣傳力的國內(nèi)紀錄片,其中以央視紀錄片為主導,吸引了很多的外國觀眾的注意。與此同時,紀錄片字幕翻譯的重要性也愈加突出。

《御膳房》是在中央四套中文國際頻道播出的《國寶檔案》中的一個系列,以每集大約13分鐘,共9集的形式呈現(xiàn),主要紀錄了清朝御膳房的一些故事。此紀錄片以雙語形式出現(xiàn),目的在于希望能夠讓更多外國觀眾也了解并欣賞到中國清朝的美味佳肴。本文試圖從目的論出發(fā),以雙語紀錄片《御膳房》為例,分析譯者在面對中國四字詞語、中國特有名稱上所采取的翻譯方法和策略。

一、目的論

1984年,漢斯·弗米爾在《普通翻譯理論框架》中首次提出了目的論,他認為翻譯是一種基于源語言文本且具有明確目的和意圖的跨文化的人類交際行為。目的論認為決定翻譯目的的最重要因素是受眾,即譯文預期的接受者(即有自己的文化背景知識,對譯文有一定的期待以及交際上的需求)。翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。[1]在翻譯過程中,目的論并不看重譯文文本和原文文本之間是否存在對等,而是注重譯文應該以其預期功能為出發(fā)點,同時以譯語語境為依據(jù),采取最佳的解決方式,因此目的論具有的科學性和可操作性更強。[2]

央視紀錄片《御膳房》的字幕以旁白為主。旁白是一種簡潔易懂的描述性語言,大多是經(jīng)過策劃和組織過的語言,更貼近書面語言。紀錄片的字幕翻譯同其他影視翻譯類似,由于媒介方式的限制,字幕顯示與講解和場景同步;字幕長度與觀眾的閱讀視野相符;且紀錄片字幕翻譯是一種跨文化交際的體現(xiàn)。[3]基于以上紀錄片字幕翻譯的特點,譯者應重點把握受眾對英譯版本的接受能力從而靈活翻譯。從目的論的視角來看,雙語紀錄片《御膳房》英文字幕是為了將此紀錄片作為一個文化產(chǎn)品,達到一個對外宣傳交流中國歷史文化的目的。

在目的論的框架下,本文將本著《御膳房》這一紀錄片是為了達到一個讓外國觀眾對中國清朝美食文化有一個初步了解的目的,從四字詞語的翻譯、中國特有名稱的翻譯兩個方面分析譯者的翻譯策略。

二、《御膳房》中四字詞語的翻譯

中國是一個歷史悠久,文化底蘊深厚的國家。漢字是中華文化的一大瑰寶。四字詞語為漢語所獨有具有“意美”“形美”和“簡煉”的特點。但將中文翻譯成英文時,一般情況下,很難按照漢語本來的四字詞語形式去逐字翻譯,因此大多數(shù)情況下,譯者會在理解四字詞語的基本含義基礎(chǔ)上,進行意譯,這也正是適用于紀錄片的英譯對國外所起的宣傳作用。

例(1)從今天開始,讓我們一起走進塵封的御膳房,揭開那些隱秘的前塵往事。

譯文:From today, we will walk into the dusty imperial kitchen to uncover those covert history.

這句話出現(xiàn)在《御膳房》的開頭?!扒皦m往事”是極具中國古典氣息的四字詞語,指的是“過去發(fā)生的事”。譯者在翻譯的時候,選擇直接用“history”一個單詞來傳達這一含義,簡明清楚的把握住了中文的意旨。由此,外國觀眾也能很快明白此紀錄片接下來主要講述的是過去發(fā)生在御膳房里的一些事情。

例(2)清朝康熙年間的一天,京城一家叫蜜香居的酒館里座無虛席。樓下經(jīng)營的是大眾飯菜,物美價廉。樓上設施講究,是王公貴族的飲宴之所。

譯文:One day during the Kangxi Period of the Qing Dynasty, a tavern called Mi Xiang Ju in the capital city was occupied. The tavern provided cheap and fine normal dishes downstairs while it owned fine facility upstairs being a dinner place for the noble.

原文中的“座無虛席”是一個成語,是說座位沒有空著的,形容出席的人很多。所以譯者用“occupied”這個形容詞就足以表達出原文的含義,也方便外國觀眾理解這個成語。但是“大眾飯菜”這個詞語就是普通的四字詞語了,外國觀眾直觀上看起來似乎是某種飯菜的名字,那“大眾”是一種什么菜呢?這里顧名思義指的是普通群眾都能吃的到的飯菜,那譯者用“normal”一詞來形容,再加上“物美價廉”這個詞的修飾,外國觀眾就能很快明白其含義。這里的“飲宴之所”其實指的就是吃飯的地方,為了達到這個紀錄片的宣傳作用且方便外國觀眾理解,譯者用“a dinner place”簡潔明了。

例(3)此人聽到這里,不禁眉頭緊鎖,若有所思。他舉步上樓,只見各個桌面都擺滿了美味佳肴,王公達官們團團圍坐。

譯文:Hearing these words, that man frowned as if being absorbed in thought. He came upstairs and saw that each desk was full of delicacies. The noble sat around.

在面對有些四字詞語的時候,可以刪減一些不重要的成分,將重點動作譯出,這樣對外國觀眾來說更加直觀。比如在這個句子中,“舉步上樓”和“團團圍坐”這兩個四字詞語都是表示動作的,但翻譯的時候沒有必要將四個字詞的意思都一一表達出來,只是為了方便外國觀眾明白要旨的話,只需將表示動作的詞譯出即可,即譯者將“舉步”和“團團”分別刪去不譯,只是說明“上樓”和“圍坐”這兩個含義就讓外國觀眾知道這兩個動作所指。

例(4)對于文官來說,國宴的禮儀是家常便飯。但對于這些武將,習慣了大口吃肉、大口喝酒的戰(zhàn)時生活,突然回到京城來,還是有點不適應。

譯文:It was piece of cake for civil officials to behave themselves in the banquet. But for those military officials who were used to wolf food and wine in the battlefield, and returned to the capital suddenly, it was really not easy.

“家常便飯”是一個成語,指家中日常的飯食,比喻極為平常的事情。譯者用目的語讀者所熟悉的英語習語“piece of cake”來表示國宴的禮儀于文官來說是小菜一碟的含義,方便外國觀眾理解。而“大口吃肉”并不表示只吃肉,所以不能按照字面意思翻譯為“wolf meat”,否則外國觀眾容易產(chǎn)生困惑:國宴上只有肉可以吃嗎?所以這里譯者在翻譯時應將原文實際的意義翻譯出來,這樣才便于外國觀眾理解。

三、《御膳房》中中國特有名稱的翻譯

此紀錄片名為《御膳房》,顧名思義講的也是發(fā)生在古代中國的一些事情,那么當時的一些名稱只是為中國所獨有。這些詞語的翻譯不同于成語,成語的翻譯是建立在譯者對基本含義有所把握的基礎(chǔ)上的。從目的論視角出發(fā),此紀錄片之所以有英譯版本,是為了通過電視等傳播媒介向英語國家講述中國過去的一些歷史,讓他們對中國多一些理解。因此,立足于這個目的,譯者在翻譯的時候,可以化繁為簡,適當適時的做一些刪減,將詞中重點關(guān)鍵之處譯出即可,這樣即可迅速達到外宣的目的。

例(5)因此,皇帝吃到嘴里的每一口飯都關(guān)系到他的安全、健康、長壽,也關(guān)系到九五至尊的排場。

譯文:Hence, each meal taken by the emperors was related to his safety, health and longevity, as well as the royal ostentation.

在原文中,“九五至尊”和“排場”這兩個詞是中國特有的,因此如何翻譯才能讓外國人體會到其中的含義,這很重要?!熬盼逯磷稹笔且环N帝王象征。“排場”有場面鋪張,體面,還有身份的含義。考慮到觀眾對字幕翻譯的閱讀視野,這兩個詞不宜各自逐字翻譯,否則會顯得譯文冗長復雜,且不易為目的語觀眾所理解。譯文用“royal ostentation”兩個單詞簡明扼要的把握住了中文的含義,“ostentation”有賣弄、虛飾的含義,外國觀眾結(jié)合著“emperors”一詞,能夠更好的理解原文的主旨。

例(6)原來,當時的滿漢官員和八旗子弟吃吃喝喝,最愛講排場,揮金如土,一桌酒席通常吃不上幾口。

譯文:Officials and juniors of the Eight Banners loved ostentation in banquets, spending money like water without tasting the feast.

原文中的“滿漢官員”和“八旗子弟”是具有中國特色的名稱,只為中國所獨有的說法。因為當時年代所處清朝,官員里有滿人和漢人之分。對于外國觀眾,只需將“官員”譯出即可,即“officials”。那么“八旗子弟”怎么解釋才更便于理解呢?“八旗”有其專門的名稱,“子弟”暗含年輕人的意思,譯者用“juniors”表達也很簡潔。

例(7)一肴一饌當思物之維艱,微金毫銀恒念來之不易。

譯文:Each meal is hard—earned, every coin is hard—won.

這一句是極富中國古典特色的對聯(lián),句式整齊,對仗工整。原文中的“一肴一饌”和“微金毫銀”體現(xiàn)的尤為明顯。外國觀眾由于沒有深厚的中國漢語文化的積淀,在理解對聯(lián)的含義的時候要比成語復雜的多。譯者基于目的論的視角,要充分考慮到紀錄片英文字幕的受眾,在形式上和內(nèi)容上本來就很復雜的對聯(lián)翻譯上,譯者要化繁為簡,抓住重點,將關(guān)鍵詞譯出。這個句子中“一肴一饌”指的其實是飯,“微金毫銀”指的其實是錢幣。再對整個對聯(lián)做一個適當?shù)膭h減,留下形容詞,即“維艱”和“不易”。翻譯的時候用最簡單的“主系表”結(jié)構(gòu)就能表達出主旨。另外,“維艱”和“不易”在含義上有些接近,用“hard”一詞兩用,更能維持原文對聯(lián)工整的句式,讀起來朗朗上口。

四、結(jié)語

由于紀錄片字幕翻譯有其時間和空間的局限性,譯者需要簡潔明了的表達目標語言,向觀眾提供必要的語言和文化信息,幫助其能夠在有限的屏幕和短暫的時間里更好的理解和欣賞作品。[4]目的論對字幕翻譯有著重要的理論價值,譯者應該以是否達到預期目的為標準,恰當靈活的運用翻譯策略,適當?shù)臅r候還可以對文本做些刪減等調(diào)整。隨著中國對外交流的程度不斷加深,文化交流愈加頻繁,紀錄片及其他形式的影視文化為文化交流的橋梁增添力量,字幕翻譯的意義和作用也不容忽略。為譯語觀眾提供更加暢通的理解資源的同時,中國歷史文化也能在潛移默化當中得到傳播,提升國際影響力。

參考文獻:

[1]Christiane Nord,著.譯有所為:功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非,主譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.

[2]陳小慰.新編實用翻譯教程[M].北京:經(jīng)濟科學出版社,2006.

[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

[4]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

作者簡介:李曉萌(1993—),女,漢族,河南信陽人,碩士,信陽職業(yè)技術(shù)學院應用外國語學院,助教,研究方向為外國語言文學、翻譯。

猜你喜歡
御膳房字幕翻譯目的論
甜心格格之精靈來了Ⅰ天降③
夏季爽口第一茶——中醫(yī)御膳房版酸梅湯配方
夏季爽口第一茶一一中醫(yī)御膳房版酸梅湯配方
從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
動物“御膳房”中的故事
英語電影字幕翻譯策略研究
從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
接受美學視角下Mulan的翻譯研究
考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
衡水市| 乌海市| 马龙县| 黄陵县| 大连市| 邛崃市| 赫章县| 广宁县| 济南市| 梓潼县| 孝感市| 张掖市| 禄丰县| 城步| 乐安县| 双鸭山市| 阿尔山市| 鹤壁市| 明水县| 杭州市| 桐梓县| 襄樊市| 吴旗县| 洪雅县| 皋兰县| 炎陵县| 天柱县| 武义县| 黎川县| 桂东县| 扬州市| 孟津县| 马山县| 德江县| 永春县| 临沂市| 扬州市| 绥中县| 旌德县| 松江区| 岳池县|