韓廷俊
(常熟理工學(xué)院學(xué)報(bào)編輯部,江蘇 常熟 215500)
編輯是一種工作類別,也是一種職業(yè)身份.編輯之功,不僅在于文字作品的編修提升,更在于人才的發(fā)現(xiàn)與助力成長,其于青年學(xué)子意義尤巨.在文學(xué)的生產(chǎn)活動中,作者、編輯與讀者是不可或缺的3個(gè)主體.其中,編輯主體是文學(xué)文本傳播的中介,是精神文化積淀與傳播的把關(guān)人(Gate Keeper).“正是通過編輯不斷對作者和受眾施加自己的影響,從而形成了編輯、作者、受眾三方之間的互動關(guān)系”.[1]可以說,編輯借助于現(xiàn)代大眾傳媒的巨大影響力、輻射力和滲透力,強(qiáng)烈地介入文學(xué)生產(chǎn)、傳播與發(fā)展過程中的各個(gè)環(huán)節(jié),努力地實(shí)現(xiàn)引導(dǎo)、催生與開發(fā)等重要功能.作為著名的文學(xué)家和翻譯家,魯迅和周作人一生中與無數(shù)的編輯有著程度不一的關(guān)聯(lián).而作為周作人文學(xué)生涯中的第一個(gè)合作編輯,《女子世界》創(chuàng)辦者兼主編丁祖蔭無疑是其中重要的一位.這不僅在于丁祖蔭獨(dú)具慧眼最先發(fā)現(xiàn)當(dāng)時(shí)籍籍無名的周作人,開掘其文學(xué)創(chuàng)作才能和翻譯潛能,并以其職業(yè)素養(yǎng)和人格魅力影響著周作人的人生抉擇和自我建構(gòu);而且在于通過周作人的推薦,丁祖蔭發(fā)現(xiàn)了魯迅,使魯迅得以第一次在中國本土報(bào)刊上發(fā)表翻譯文學(xué)作品.而魯迅兄弟的創(chuàng)作與翻譯于《女子世界》“改造女子新世界”宗旨之有效呈現(xiàn)亦有重要價(jià)值.
在中國近代文化發(fā)展的歷史進(jìn)程中,常熟名人丁祖蔭(1871-1930,字芝孫,號初我)擁有多重角色.他是著名的藏書家,“所藏多得自常熟趙宗建舊山樓和獨(dú)山莫棠銅井山房,若收藏趙琦美手抄之《古今雜劇》二百四十二種,為海內(nèi)孤本,曾經(jīng)錢謙益、錢曾、季振宜、黃丕烈、汪士鐘諸名家遞藏,最為珍貴”[2];杰出的文獻(xiàn)學(xué)家,其輯刊的《虞山叢刻》讓周作人也不禁感慨:“雖系民國新刻卻已很難得”,“仿佛遇見了老朋友似的”[3],其《重修常昭合志》更是堪稱方志史上的名標(biāo)青史之作;教育精英,1897年,丁祖蔭與徐念慈創(chuàng)立中西學(xué)社,普及教育,推廣新學(xué),這是近代常熟最早的新式學(xué)校.
丁祖蔭還是卓越的報(bào)人與編輯家,1904 年1 月,他在家鄉(xiāng)常熟創(chuàng)辦了一份婦女雜志《女子世界》①《女子世界》先后共出版18期,每月一期,到1906年???。其中前17期由丁祖蔭主編,至于第18期(續(xù)辦)的主辦人仍存在爭議,部分學(xué)者認(rèn)為是秋瑾,但也有大多數(shù)人認(rèn)為是由陳志群擔(dān)任主編。本文只涉及丁祖蔭主辦的前17期..這是一份有感于“吾虞女界暗蔽甚他邑,而奢靡之風(fēng)氣尤過之”[4]的女性生存狀態(tài)而創(chuàng)辦的具有深厚啟蒙精神和文化品格的女性報(bào)刊.丁祖蔭在創(chuàng)刊號“社說”專欄上發(fā)表《女子世界頌詞》一文,發(fā)出“欲再造吾中國,必自改造新世界始;改造新世界,必自改造女子新世界始”的吶喊,堅(jiān)定地表明“吾同人發(fā)行《女子世界》之趣意”:
以教育為根底,揚(yáng)其芬,吐其葩,培其根而俟其實(shí).軍人之體格,實(shí)療救脆弱病之方針;游俠之意氣,實(shí)施治恇怯病之良藥;文學(xué)美術(shù)之發(fā)育,實(shí)開通暗昧病不二之治法.合此三者,去舊質(zhì),鑄新魂,而后二二萬女子,乃得出入于軍人世界、游俠世界、學(xué)術(shù)世界,包含夫萬有,覆育我同胞,以再造二十世紀(jì)花團(tuán)錦簇、麗天漫地、無量無邊、光明萬古之女子世界.[5]
“去舊質(zhì),鑄新魂”是《女子世界》的核心宗旨.在丁祖蔭看來,“教育”是開啟民智的最重要的途徑,是中國女子“去舊質(zhì),鑄新魂”的根本所在,是其進(jìn)行思想啟蒙的必然文化選擇.因此,他一方面創(chuàng)建以“開通女子學(xué)識、普及女子教育”為宗旨[6]的競化女校,這是常熟“女子教育的嚆矢,起步是健康的”[7];另一方面,丁祖蔭深諳報(bào)紙對于文化傳播的巨大力量,期望通過報(bào)紙的輿論宣傳功能達(dá)到“普及新式教育知識,開化民智之功效”[8].他以敏銳熱忱的啟蒙眼光、心憂天下的身份自覺和開放多元的編輯視野,力學(xué)篤行,積極宣傳推廣女子教育,促進(jìn)女性獨(dú)立自主,努力推動構(gòu)建“中國新女國民”[9]的女子世界,從而使得一個(gè)地方性的雜志,一躍而為具全國性影響的精神燈塔②《女子世界》發(fā)行范圍頗廣,“計(jì)有上海、北京、四川、南京、湖南、安徽、廣東、杭州等44處”(參見中國人民政治協(xié)商會議江蘇省常熟市委員會文史資料委員會編寫的《常熟文史資料輯存》第17輯,第113頁,1990年版),其第五期記錄的分售處則為46個(gè),足見其在全國的影響.,成為目前已知的近30種清末女報(bào)中的“巨擘”[10],有力地推動了晚清女性解放運(yùn)動的深入發(fā)展.作為常熟人創(chuàng)辦和在常熟當(dāng)?shù)鼐庉嫷目?,《女子世界》不僅是江蘇省第一份女性刊物,也是辛亥革命前夕歷時(shí)最長、范圍最廣、影響最深的女性刊物之一,無論是研究晚清報(bào)刊史,還是考察晚清女性生活與思想,該刊都是繞不開的文本.[11]
魯迅先生曾經(jīng)非常嚴(yán)肅地批評著名編輯家孫伏園,認(rèn)為他將刊物的責(zé)任寄托在少數(shù)幾個(gè)名人身上,對青年作者嚴(yán)重忽視,刊物氣氛也很沉悶.[12]因此,他在編輯報(bào)刊時(shí),會特別“留心發(fā)現(xiàn)投稿者中間可造之才,不惜獎掖備至,稍可錄用,無不從寬”[13].魯迅先生對于青年作者的重視是否受丁祖蔭的影響,我們無從稽考.但作為《女子世界》的主編,深受進(jìn)化論思想浸染的丁祖蔭確實(shí)非常重視發(fā)現(xiàn)、扶持和培養(yǎng)青年作者,其“編輯部很重視作者的團(tuán)結(jié)和培養(yǎng)工作,所以作者隊(duì)伍不斷擴(kuò)大.20年代一些期刊,大多是同人刊物,作者圈子很小,一本雜志翻開,作者都是‘老面孔’,而《女子世界》作者經(jīng)常有‘新面孔’出現(xiàn).”[14]周作人就是丁祖蔭發(fā)現(xiàn)、挖掘出來的年輕作者之一.
丁祖蔭慧眼識珠,最先為周作人提供了展示創(chuàng)作才能的園地.1904-1905年間,周作人19、20歲,正就讀于南京江南水師學(xué)堂,一次偶然的機(jī)會,見同班同學(xué)閱讀《女子世界》,即被吸引,然后投稿③周作人說:“當(dāng)時(shí)我一個(gè)同班的朋友陳君定閱蘇州出版的《女子世界》,我就把譯文寄到那里去,題上一個(gè)‘萍云'的女子名字,不久居然登出,而且后來又印成單行本。”(周作人《學(xué)校生活的一葉》,載張明高、范橋編《周作人散文》第一集,中國廣播電視出版社1992年版,第49頁),從此開始步入文壇.周作人研究專家止庵對這一問題有過考證,他認(rèn)為登載于《女子世界》1904年第5期的署名“吳萍云”的《說生死》和《論不宜以花字為女子之代名詞》①這兩篇文章皆發(fā)表于“女學(xué)文叢”專欄,在同一期、同一個(gè)專欄里同時(shí)發(fā)表一個(gè)人的兩篇文章,這在《女子世界》是比較少見的。實(shí)際上,在同一期的“文苑”專欄的“因花集”還發(fā)表了周作人的詩作《偶作》,此處止庵有所遺漏?!墩f生死》署名為“會稽十八齡女子吳萍云”,《論不宜以花字為女子之代名詞》署名為“吳萍云”,《偶作》署名為“會稽女士吳萍云”。至于周作人為什么要署名女士,他如此解釋:“少年的男子常有一個(gè)時(shí)期喜歡假冒女性,向雜志通信投稿,這也未必是看輕編輯先生會得重女輕男,也無非是某種初戀的形式,是慕少艾的一種表示吧”。(周作人《我的筆名》,載張明高、范橋編《周作人散文》第四集,中國廣播電視出版社1992版,第295頁)后他回憶此事時(shí)說:“近來常見青年在報(bào)上通訊喜用姊妹稱呼,或者自署稱什么女士,我便不禁獨(dú)自微笑,這并不是嘲弄的意思,不過因此想起十八九年前的舊事,仿佛覺得能夠了解青年的感傷的心情,禁不住同情的微笑里了”。(周作人《學(xué)校生活的一葉》,載張明高、范橋編《周作人散文》第一集,中國廣播電視出版社1992年版,第49頁),是周作人第一次公開發(fā)表的作品.[15]而《論不宜以花字為女子之代名詞》一文中所提出的“今之以花字女子者,猶有輕視之心;女子之以花自命者,未脫依附之習(xí).吾甚望同胞、吾姊妹,一脫此惡根性也”[16]的觀點(diǎn),頗有少年老成之感,反思深刻,氣韻不凡,深得丁祖蔭的賞識.在《女子世界》第6 期所載《寄稿家芳名錄》中,周作人假扮之“會稽女士吳萍云”,赫然列為首位[17],足見丁祖蔭之看重.
“《俠女奴》是周作人的首篇翻譯小說,具有重要的原點(diǎn)意義.歷來研究周作人翻譯道路的生成或其早期思想與文學(xué)活動,皆要對《俠女奴》予以討論”[18].《俠女奴》連載于《女子世界》第8、9、11、12期,周作人自言是其“第一本新書”[19]289,是根據(jù)《天方夜譚》里的《阿里巴巴與四十個(gè)強(qiáng)盜》翻譯而成的(署名“萍云女士述文”):“《天方夜談》里的《阿里巴巴與四十個(gè)強(qiáng)盜》是世界上有名的故事,我看了覺得很有趣味,陸續(xù)把它譯了出來,——當(dāng)然是用古文而且?guī)еS多誤譯與刪節(jié).”[20]49《知堂回想錄》中說這是他“最初的翻譯的嘗試”[21].不僅如此,《俠女奴》還是阿里巴巴故事的首個(gè)中譯本.
作為主編的丁祖蔭與初出茅廬的周作人關(guān)于《俠女奴》的翻譯有著頻繁的通信.據(jù)周作人的日記——
甲辰歲(即1904年)十二月
……
十五日終日譯《俠女奴》,約得三千字.
十六日……抄譯稿約三千字,腕力幾脫.[22]239
十八日……寄時(shí)報(bào)館、三弟、采卿、丁初我四函,附譯文四紙.[22]240
己巳歲(即1905年)
正月
……
二十四日寄丁初我信,又小說稿一卷,又家信.
二月
初一日寄《時(shí)報(bào)》及丁初我信,內(nèi)各附小說.……
初四日得初我復(fù)書,允其五十部見酬.[22]241
……
初拾日上午寄索士、漩孟、初我三書.下午……得丁初我函,言《俠女奴》事,云贈報(bào)一年.(去冬即云,以予堅(jiān)辭中止.然終不肯免,云十五日左右可到.)
……
十四日……譯《俠女奴》竟,即抄好,約二千五百字,全文統(tǒng)一萬余言,擬即寄,此事已了,如釋重矣,快甚.
十六日寄初我信,附小說四紙,已完.[22]242
……
三月
初二日……下午收到上海女子世界社寄信并《女子世界》一本,增刊一冊,《雙艷記》、《恩仇血》、《孽海花》各一冊.夜閱競?cè)齼?
……
十三日作短篇小說(《女獵人》)一首.
……
十八日寄時(shí)報(bào)館信,令補(bǔ)缺佚;又丁初我函,附小說六紙.[22]243
……
廿九日……接初我廿六日函,云《山羊圖》付印,易名《玉蟲緣》,又云《俠女奴》將印單行.有所入,即以補(bǔ)助女子世界社.下午予作函允之并聲明一切,次日寄出.”[22]244
雖然因周作人的日記寥寥幾筆,我們無法得知其中交流互動的細(xì)節(jié),這甚為遺憾;但也不可否認(rèn),在《俠女奴》的翻譯生產(chǎn)過程中,多次的信函往返以及“將印單行”等,足見丁祖蔭對周作人的青睞以及其發(fā)掘的重要性.
《女子世界》第12 期連載完《俠女奴》后,還在“文苑”專欄“因花集”發(fā)表了周作人的七絕《題俠女奴原本》(署名為“會稽碧羅女士”)10 首,以贊美故事主人公波斯女奴曼綺那,最后一首即為:“行蹤隱約似神龍,紅線而今已絕蹤.多少神州冠帶客,負(fù)恩愧此女英雄.”[23]有研究者認(rèn)為,《俠女奴》對勞特利奇版的原文有誤譯,目的是要凸顯女奴曼綺那的主體性,周作人也曾言:“阿里巴巴故事的主人公是個(gè)女奴,所以譯了送登《女子世界》”[24],故而認(rèn)為:“客觀上說,這是對《女子世界》的俯就”.[25]這樣的觀點(diǎn)是合理的,但反過來,這也顯示了作為《女子世界》主編的丁祖蔭的新女性思想對周作人的深刻影響,體現(xiàn)了編輯對于投稿文章須符合刊物宗旨要求的一種直接把控.丁祖蔭在《女子世界頌詞》中明確提出鑄造女國民之新魂必須融合“軍人之體格”“游俠之意氣”“文學(xué)美術(shù)之發(fā)育”,強(qiáng)調(diào)“女子世界之范圍何似乎?吾勿表歐風(fēng),吾且揚(yáng)國粹”,在講到“游俠之意氣”時(shí),特意舉例“紅線之游俠”,評之曰“高義云天”.[5]上引周作人的詩在某種程度上就是對丁祖蔭女性思想的一種內(nèi)在回應(yīng).編輯在選稿的過程中,受其思想觀念和精神導(dǎo)向的影響是非常明顯的,編輯的精神抉擇某種程度上規(guī)約著報(bào)刊文章的整體風(fēng)貌,而這也是投稿者撰文時(shí)應(yīng)該注意的刊物傾向.故周作人幽默地說:“倘若是譯出阿拉廷的故事為《神燈記》,當(dāng)然就不能出這樣的風(fēng)頭了”[19]291.1904年9 月,丁祖蔭與曾樸、徐念慈創(chuàng)辦小說林社,即將《俠女奴》交由小說林社出版單行本①關(guān)于《俠女奴》的版本,周作人曾回憶說:“《俠女奴》單行本是在光緒己巳,我所有的一冊破書,已是丙午(一九〇六)年三月再版”。(周作人:《我的新書(二)》,載張明高、范橋編《周作人散文》第四集,中國廣播電視出版社1992版,第291頁。)華東師范大學(xué)教授陳子善先生曾言:“《俠女奴》一共印了幾版?一直是個(gè)謎。手頭有‘丙子年(1936年)五次重版’的《俠女奴》,卻不再是小說林社而是改由‘南昌晏少山’出版,‘上海四馬路中市’文盛堂書局發(fā)行,封面已改換,但扉頁題字仍作‘光緒乙巳俠女奴松江劍秋署’,內(nèi)文也不變。查朱聯(lián)保著《近現(xiàn)代上海出版業(yè)印象記》,無文盛堂書局,只有文盛書局,不知是否同一家。這冊《俠女奴》正文首頁右下角鈐陽文‘譚正璧印’章,當(dāng)為古典文學(xué)研究家譚正璧舊藏”。(陳子善《<俠女奴>種種》,載《文匯報(bào)》2013年3月23日第7版).卷頭有說明道:“有曼綺那者波斯之一女奴也,機(jī)警有急智,其主人偶入盜穴為所殺,盜復(fù)跡至其家,曼綺那以計(jì)悉殲之.其英勇之氣頗與中國紅線女俠類,沉沉奴隸海,乃有此奇物,亟從歐文移譯之,以告世之奴骨天成者.”[19]291同樣,在《女子世界》第12期,有一則廣告關(guān)于《俠女奴》的廣告,稱之為“俠義小說《俠女奴》”,贊譽(yù)曼綺那“沉勇機(jī)警,其中國紅線隱娘之偉”[26].
另外,一個(gè)特別值得注意的現(xiàn)象是,《俠女奴》在《女子世界》連載時(shí)署名為“萍云女士述文”,而在小說林社出版單行本時(shí)署名為“萍云女士譯述初我潤辭”.所謂“潤辭”就是加工、修改、潤色,以達(dá)到真實(shí)、豐滿、立體之文字效果,“這是近代翻譯文學(xué)活動中的一個(gè)專門術(shù)語.其含義為具有較高語言表達(dá)能力者為末成名的新手譯作或不成熟的翻譯文本潤色、修改……‘潤辭’者都較之‘譯者’、‘譯述’、‘譯意’者資格要老一些、名氣要大一些.”[27]作為一種編輯行為,其實(shí)質(zhì)是編輯在翻譯活動的流程中承擔(dān)著把關(guān)人和引導(dǎo)者的重要角色,其以一種充溢著創(chuàng)造力和想象力的勞動參與了作品的生產(chǎn)活動.而這對于青年作者的提升與成長尤為至關(guān)重要.當(dāng)時(shí)的周作人是一個(gè)剛剛20出頭的學(xué)生,其外語水平和翻譯經(jīng)驗(yàn)都嚴(yán)重不足,作為其第一次嘗試翻譯的作品,《俠女奴》自然顯得粗疏乏力,且“用古文而且?guī)еS多誤譯與刪節(jié)”[20]49.而丁祖蔭古文修養(yǎng)深厚,“講道德,能文章,秀異甲他邑”,“以文學(xué)通乎政事,巋然為一方壇坫所宗”[28],且精通外文,有翻譯多部作品的經(jīng)驗(yàn).僅從《女子世界》第1-8期的廣告就可知丁祖蔭在1903年就翻譯出版了3部著作(皆署名“丁初我譯”),即《教育應(yīng)用真與味》《戰(zhàn)爭哲學(xué)一斑》《近世歐美豪杰之細(xì)君》,均為海虞圖書館出版,發(fā)行所則有上海文明書局、開明書店、廣智書局、啟文社、明權(quán)社、新民譯印局和大同書局,可見影響之大、發(fā)行之廣.其中,《近世歐美豪杰之細(xì)君》(村松樂水著)更是“將1903年充分地演繹成‘西方女杰傳記’出版年”[29].丁祖蔭披沙揀金,從眾多作者中發(fā)現(xiàn)了周作人,他傾心扶持這個(gè)籍籍無名的文學(xué)青年,為其逐字逐句修改潤色文稿,引導(dǎo)他不斷優(yōu)化提升,激發(fā)其創(chuàng)作欲望和表達(dá)自信,體現(xiàn)了一個(gè)卓越編輯的偉大修為!
《俠女奴》在《女子世界》連載雖然沒有稿費(fèi)①見周作人日記,己巳歲(即1905年)二月初拾日:“得丁初我函,言《俠女奴》事,云贈報(bào)一年.(去冬即云,以予堅(jiān)辭中止.然終不肯免,云十五日左右可到.)”參見張明高、范橋編《周作人散文》第四集,中國廣播電視出版社1992年版,第242頁.,但對于初涉翻譯的周作人來說,卻是極大的鼓勵:“這回既然成功,我便高興起來,又將美國愛倫·坡(E.Allen Poe)的小說《黃金蟲》譯出,改名《山羊圖》,再寄給《女子世界》社的丁君.他答應(yīng)由《小說林》出版,并且將書名換作《玉蟲緣》.”[20]49關(guān)于《玉蟲緣》的出版,周作人當(dāng)時(shí)的日記即有記載②見周作人日記,己巳歲(即1905年)三月二十九日:“接初我廿六日函,云:《山羊圖》已付印,易名《玉蟲緣》.又云《俠女奴》將印單行,有所入即以補(bǔ)助女子世界社.下午作函允之,并聲明一切,于次日寄出.”(周作人:《甲辰、乙巳日記》,張明高、范橋編《周作人散文》第四集,中國廣播電視出版社1992年版,第244頁),按照日記記載內(nèi)容和《女子世界》的出版月份來推斷,《山羊圖》應(yīng)當(dāng)是在《俠女奴》已連載3期,余下部分已翻譯完但還未發(fā)表后開始翻譯的,可見此時(shí)周作人翻譯外國文學(xué)作品的熱情,也說明了《俠女奴》之刊出對于周作人的激勵意義.《玉蟲緣》是愛倫·坡推理小說的代表作,也是其第一篇被譯介到中國的作品③施蟄存曾在《北山散文集》中對周作人譯、丁初我潤辭《玉蟲緣》進(jìn)行了介紹:“坡所著小說皆短篇,一部分寫恐怖情緒,一部分為分析推理小說.本書第一卷所選,屬于前者,今又選其篇幅較長之《玉蟲緣》(原名Golden Bug),則屬于后者”,“坡之小說,常以細(xì)密之觀察與推理,解釋各種疑難事件.又創(chuàng)造一偵探杜賓,善于偵破疑案.影響所及,使小說界盛行一種偵探小說,為前此所未有.法國之嘉波留、勒白朗,英國之柯南道爾,美國之聶克·卡脫,接踵而起,在近代通俗文學(xué)中,偵探小說成為一大品類.本書選錄偵探小說,即以坡此篇開始,以明其源流”,“本書譯者‘碧羅’,序者‘萍云’,皆周作人之筆名.潤辭者‘初我’,為丁初我,小說林社之編輯.譯文發(fā)表于一九〇五年.一九五一年,周作人曾有一小文,回憶其譯此書情況.摘錄之,附于篇末.(施蟄存:《施蟄存全集》第四卷,劉凌、劉效禮編《北山散文集》第三輯,華東師范大學(xué)出版社2011年版,第1554頁).,1905 年由小說林社出版,日本翔鸞社印,署名“會稽碧羅女士譯,常熟初我潤辭”,此部小說的翻譯水平明顯高過《俠女奴》,“文筆簡峭,奇妙絕妙”[30].此后,周作人信心大增,在《女子世界》相繼又發(fā)表了《好花枝》(短篇小說,署名“萍云”,第13 期)、《女獵人》(短篇小說,署名“會稽萍云女士假造”,開頭曰:“作者因吾國女子日趨文弱,故組以理想而造此篇”,第13 期“本期大附錄”)、《荒磯》(署名“英陶爾著,會稽萍云譯述”,第14、15 期)和《女媧傳》(署名“病云”④周作人在《我的筆名》一文曰:“萍云的名字在《女子世界》還是用著,記得有一回抄撮《舊約》里的夏娃故事,給它寫了一篇《女禍傳》,給女性發(fā)過一大通牢騷呢.”(張明高、范橋編《周作人散文》第四集,中國廣播電視出版社1992年版,第295頁.)雖然周作人說的是“萍云”,但據(jù)講述的內(nèi)容,“病云”就是周作人.或許是周作人記憶有誤,也或許是期刊印刷有誤.,第16、17 期合刊),已然成為《女子世界》的固定和優(yōu)質(zhì)撰稿人.
毋庸置疑,在文學(xué)生涯的起步階段,周作人能取得如此不俗的成就,除了自己的才情和勤奮以外,是與其第一個(gè)合作編輯丁祖蔭的不遺余力的扶持與培養(yǎng)分不開的.是丁祖蔭以其獨(dú)具的慧眼和滿腔的熱誠,發(fā)現(xiàn)并開掘、彰顯了周作人的才華,其功厥偉.不僅如此,丁祖蔭優(yōu)秀的職業(yè)素養(yǎng)和高尚的人格魅力也影響著周作人的人生態(tài)度和情感抉擇.周作人晚年曾撰寫《丁祖蔭》以及其他回憶性文章,直言曾從舊書鋪得到一部丁祖蔭編刻的《虞山叢刻》,“仿佛遇見了老朋友似的,實(shí)在卻是老前輩,直覺的恐怕他已是古人”,故感覺“高興又是寂寞”[31].周作人非常鐘愛《俠女奴》《玉蟲緣》等書,他說:“這并非什么敝帚自珍,因?yàn)樗麄兪俏疫^去的出產(chǎn),表示我的生活的過程的,所以在回想中還是很有價(jià)值,而且因了自己這種經(jīng)驗(yàn),略能理解現(xiàn)在及未來的后生的心情,不至于盛氣的去呵斥他們,這是我所最喜歡的.我想過去的經(jīng)驗(yàn)如于我們有若干用處,這大約是最重要的一點(diǎn)罷”[20]50,足見丁祖蔭的扶持之功與周作人難以忘懷的感慨感激之情.
作為編輯的丁祖蔭和作為青年作者的周作人之間的互動是良性的、有效的.周作人不僅持續(xù)投稿《女子世界》,還向丁祖蔭推薦魯迅翻譯的小說《造人術(shù)》.周作人在1961年8月23日致上海史料學(xué)者陳夢熊的信中說:“承示《造人術(shù)》,確系魯迅所譯,由我轉(zhuǎn)給《女子世界》者,其曰初我者,即是編者丁初我氏.”[32]《造人術(shù)》發(fā)表于1905年出版的《女子世界》16、17期合刊的“小說”欄內(nèi),署名“米國路易斯·托侖著,譯者索子①“索子”為魯迅的筆名,周作人曾解釋曰:“索子即是索士的別一種寫法,至于出典則在《禮記》里的‘離群而索居’,別無什么深意”。(陳夢熊:《知堂老人談<哀塵><造人術(shù)>的三封信》,《魯迅研究動態(tài)》1986年第12期,第39-42頁)”.
《造人術(shù)》至少有3個(gè)第一.其一,據(jù)魯迅研究專家陳漱渝先生考證,《造人術(shù)》是中國介紹“試管嬰兒”的最早文字[33].其二,《造人術(shù)》是魯迅第一部借助于西方科幻小說來探討改造中國國民劣根性的作品.魯迅自言“因?yàn)橄驅(qū)W科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說”[34]176,他贊揚(yáng)西方科學(xué)小說“經(jīng)以科學(xué),緯以人情”,“默揣世界將來之進(jìn)步,獨(dú)抒奇想……”.[35]魯迅“別求新聲于異邦”,借助《造人術(shù)》表達(dá)“世事之皆惡,而民德之日墮,必得有大造鼓洪爐而鑄冶之,而后乃可行其擇種留良之術(shù),以求人治之進(jìn)化”[36]的宏愿.這完全符合《女子世界》“去舊質(zhì),鑄新魂”的報(bào)刊宗旨,引起了丁祖蔭強(qiáng)烈的心靈震撼和情感共鳴.他說:“吾讀《造人術(shù)》而喜,吾讀《造人術(shù)》而懼”,“采美術(shù),煉新質(zhì),此可喜;播惡因,傳謬種,此可懼”;“更進(jìn)以一言曰:鑄造國民者,視國民母之原質(zhì);鑄造國民母者,仍視教育之材料”[37],而毅然將之刊登出來.其三,《造人術(shù)》是魯迅在國內(nèi)報(bào)刊發(fā)表的第一部翻譯文學(xué)作品.縱觀魯迅一生,其文學(xué)活動的起點(diǎn)即是翻譯文學(xué),故有魯迅研究專家說“魯迅先是翻譯后是創(chuàng)作”[38],“魯迅首先是成為了翻譯家,后來才成為文學(xué)家”[39].以往,學(xué)術(shù)界一直認(rèn)為魯迅最早正式翻譯的外國文學(xué)作品是1909年出版的《域外小說集》.實(shí)際上,在《域外小說集》出版之前,魯迅已翻譯了7部文學(xué)作品,分別是《哀塵》(《浙江潮》1903年第5期)、《斯巴達(dá)之魂》(上半部分刊于《浙江潮》1903年第5期,下半部分刊在第9期)、《月界旅行》(法國凡爾納的科學(xué)幻想小說,東京進(jìn)化社1903年10月出版)、《地底旅行》(法國凡爾納的科學(xué)幻想小說,前兩回刊于《浙江潮》1903年第10期,全書南京啟新書店1906年出版)、《北極探險(xiǎn)記》(1904年,未發(fā)表)、《造人術(shù)》(《女子世界》1905年第4、5期合刊)和《紅星佚史》(商務(wù)印書館1907年出版).光緒29年(即1903年),東京的中國浙江籍留學(xué)生組織同鄉(xiāng)會,因“眷念故國,其心側(cè)以動,乃謀集眾出一雜志”,“愿我青年之勢力,如浙江潮;我青年之氣魄,如浙江潮;我青年之聲譽(yù),如浙江潮”[40],故取名《浙江潮》,魯迅此時(shí)在日本留學(xué),故作品多發(fā)表于此雜志.因此,《女子世界》則是魯迅翻譯文學(xué)作品在中國本土發(fā)表的第一個(gè)刊物;而作為編輯,丁祖蔭則是魯迅文學(xué)生涯中第一個(gè)中國本土報(bào)刊的合作編輯.
有學(xué)者認(rèn)為,魯迅文學(xué)生涯中的第一個(gè)文學(xué)伯樂、第一個(gè)合作編輯是惲鐵樵[41],這實(shí)際上是有誤的.魯迅1934年5月15日給楊霽云的信中說:“現(xiàn)在都說我的第一篇小說是《狂人日記》,其實(shí)我的最初排了活字的東西,是一篇文言的短篇小說,登在《小說林》(?)上.那時(shí)恐怕還是革命之前,題目和筆名,都忘記了,內(nèi)容是講私塾里的事情的,后有惲鐵樵的批語,還得了幾本小說,算是獎品.”[34]175.但一星期后他發(fā)現(xiàn)不對,即于5月22給楊霽云的信中解釋曰:“登了我的第一篇小說之處,恐怕不是《小說月報(bào)》,倘惲鐵樵未曾辦過《小說林》,則批評的老師,也許是包天笑之類.這一個(gè)社,曾出過一本《俠女奴》(《天方夜談》中之一段)及《黃金蟲》(A.Poe作),其實(shí)是周作人所譯,那時(shí)他在南京水師學(xué)堂做學(xué)生,我那一篇也由他寄去的,時(shí)候蓋在宣統(tǒng)初.現(xiàn)商務(wù)印書館的書,沒有《俠女奴》,則這社大半該是小說林社了.”[42]魯迅其實(shí)是將其翻譯小說《造人術(shù)》與文言小說《懷舊》混在一起了.《懷舊》作于1911年冬,發(fā)表于1913年4月《小說月報(bào)》第4卷第1號.也就是說,魯迅在中國本土報(bào)刊上發(fā)表的第一篇文學(xué)作品是《造人術(shù)》(只不過《造人術(shù)》是翻譯小說,《懷舊》是創(chuàng)作小說),而這個(gè)本土報(bào)刊就是《女子世界》,而非《小說月報(bào)》.對于以《造人術(shù)》為代表的所謂“少年之作”,魯迅說雖有“慚愧”,“卻并不后悔,甚而至于還有些愛,這真好像是‘乳犢不怕虎’,亂攻一通,雖然無謀,但自有天真存在.現(xiàn)在是比較的精細(xì)了,然而我又別有其不滿于自己之處.”[43]
總之,作為現(xiàn)代傳媒《女子世界》的創(chuàng)辦者和主編,丁祖蔭主要有3個(gè)方面的貢獻(xiàn):一是作為近代常熟的文化名人,其秉承普及新式教育、開化民智的辦刊宗旨,開啟和塑造了新型的近代常熟文化秩序,“厥后風(fēng)氣日開,凡常熟禁煙勸學(xué)縣自治,次第發(fā)動,皆以君為之魁”[28],從而成為作家唐弢所言的清末介紹西洋思潮的“常熟三巨子”①其他兩位是曾樸和徐念慈.參見唐弢《晦庵書話》,生活、讀書、新知三聯(lián)書店2007年版,第355頁.之一;二是站在時(shí)代的制高點(diǎn),通過傳播新知識和新理念,對公眾進(jìn)行精神啟蒙,為近代中國女性解放史和民族運(yùn)動史“涌流激浪,獻(xiàn)啟智發(fā)蒙之功,盡救亡圖強(qiáng)之責(zé)”,其“嘉言懿行,與社會前進(jìn)運(yùn)動桴鼓相應(yīng)”[44];三是獨(dú)具慧眼,發(fā)卓越“編輯”之功,發(fā)現(xiàn)和挖掘了周作人和魯迅的文學(xué)才華,“獎掖備至”,在他們的早期文學(xué)生涯中起到了至關(guān)重要的作用.