胡穎杰
(西安外事學(xué)院,陜西西安 710004)
語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象在社會語言學(xué)、社會心理學(xué)、二語習(xí)得等領(lǐng)域一直廣受關(guān)注,語言學(xué)家和心理學(xué)家從個(gè)人動機(jī)、語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制、言語交際能力等學(xué)習(xí)者的角度對語碼轉(zhuǎn)換的成因與其社會功能進(jìn)行了大量研究[1-3]。但在二語習(xí)得領(lǐng)域, 僅從學(xué)習(xí)者的角度分析語碼轉(zhuǎn)換的類型與功能是不夠充分的, 語碼轉(zhuǎn)換不僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種社會現(xiàn)象。 因此,學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)環(huán)境、交談話題與交談對象、對話場合等社會文化因素也需要加以討論(Norton,2000 年[4];Andry,2012年)。此外,學(xué)習(xí)者在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的過程中產(chǎn)生的語言意識與其自我認(rèn)知的構(gòu)建之間是否有聯(lián)系也值得進(jìn)一步深究(嶋津百代,2006 年)。 本研究以在日本的中國留學(xué)生為對象,考察跨文化學(xué)習(xí)環(huán)境下的漢—日雙語者如何在語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象中體現(xiàn)其自我認(rèn)知(identity)。
在語碼轉(zhuǎn)換的成因與社會功能方面, 學(xué)者進(jìn)行了大量研究。 Gardner-Chloros(2009 年) 在對雙語者的語言使用進(jìn)行長期記錄觀察后得出結(jié)論: 雙語者在談話過程中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的目的之一是實(shí)現(xiàn)和交談對象更為流暢的溝通,雙語者會依據(jù)交談對象、時(shí)間及談話地點(diǎn)的不同, 靈活選擇所用語言。 Myers-Scotton[5]、窪田光男[6]等人通過分析雙語者的語言使用情況與其所在社會環(huán)境的關(guān)系得出: 社會環(huán)境及各語種使用國家間的國際關(guān)系等因素會對雙語者的語言選擇與使用產(chǎn)生影響。
縱觀近10 年國內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)研究,主要涉及領(lǐng)域?yàn)檎Z碼轉(zhuǎn)換的動機(jī)、語法機(jī)制、影響因素、功能等方面,實(shí)證研究的對象主要為漢—英雙語者、民族地區(qū)方言使用者、外語課堂師生等,針對跨文化學(xué)習(xí)環(huán)境下的留學(xué)生群體漢—日雙語者進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換研究極少。其中董艷[7]提出語碼轉(zhuǎn)換在跨文化交際中作為一種交際策略存在,以順應(yīng)語言現(xiàn)實(shí)、社會規(guī)約與心理動機(jī)。衛(wèi)萍萍[8]分析了教師在大學(xué)日語課堂中使用語碼轉(zhuǎn)換的目的, 表明進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換便于準(zhǔn)確表達(dá)、提高學(xué)習(xí)效率、加強(qiáng)溝通交流。范琳和盧植[9]從語碼轉(zhuǎn)換理論模型、研究范式、行為層面考察了雙語者在語言產(chǎn)出過程中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換加工機(jī)制。鄭玉琪和沈怡[10]探討了中國留學(xué)生文本博客和視頻博客中的中英文語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象, 發(fā)現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換對人際交流有一定促進(jìn)作用。 劉亞楠[11]將中國人日語學(xué)習(xí)者的語碼轉(zhuǎn)換與社會性和心理性相結(jié)合, 得出隨著語言能力的提高與交談話題范圍的擴(kuò)展, 學(xué)習(xí)者會基于信息傳達(dá)的便利性在談話中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換。
本研究在以上相關(guān)研究的基礎(chǔ)上, 對符合跨文化環(huán)境下的漢—日雙語者進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的目的和動機(jī)說明進(jìn)行了整理(見表1)。
表1 跨文化環(huán)境下的漢—日雙語者語碼轉(zhuǎn)換的目的分類與動機(jī)說明
在跨文化學(xué)習(xí)環(huán)境下的中國留學(xué)生, 不同于母語環(huán)境下的漢—日雙語者, 除了與漢語使用者交流以外,日語基本成為留學(xué)生的日常生活用語。 因此,本研究以在此環(huán)境下學(xué)習(xí)的漢—日雙語者為對象,以表1 列舉的語碼轉(zhuǎn)換目的分類與動機(jī)說明為基準(zhǔn), 通過面談法探究在日中國留學(xué)生在自然會話中使用語碼轉(zhuǎn)換的方式與社會目的,并分析跨文化環(huán)境下的漢—日雙語者在進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí)產(chǎn)生的自我認(rèn)知變化。
本研究采用半構(gòu)造化面談法對24 名在日中國留學(xué)生進(jìn)行1—2 小時(shí),以“留學(xué)生活與跨文化適應(yīng)”為話題的個(gè)別訪談, 通過分析在訪談過程中出現(xiàn)的語碼轉(zhuǎn)換, 探討在日中國留學(xué)生在自然會話中進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換時(shí)產(chǎn)生的自我認(rèn)知變化。
在日本愛知縣就讀本科、碩士研究生課程的中國留學(xué)生24 名(大學(xué)生16 名,研究生8 名),男女各12 名,平均年齡22 歲,平均在日生活時(shí)間為3 年9個(gè)月。 其中17 名學(xué)生已通過日語能力測試N1 級考試,屬于熟練漢—日雙語者;其余7 名學(xué)生根據(jù)日語學(xué)習(xí)時(shí)長分別屬于非熟練、一般熟練、較熟練漢—日雙語者。
本研究設(shè)計(jì)的問題分為3 類:被試者的性別、年級、在日時(shí)長等一般性問題;對日本的印象變化、日語學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn)、 人際關(guān)系等先行研究中涉及語碼轉(zhuǎn)換與社會性和心理性關(guān)聯(lián)的問題;對中國的印象變化、自我認(rèn)知的意識、 留學(xué)前與現(xiàn)在的自我評價(jià)變化等根據(jù)與被試者的談話進(jìn)程臨時(shí)追加的問題。
訪談開始之際,向被試者進(jìn)行了“留學(xué)與跨文化適應(yīng)”研究的概要說明,為確保被試者在會話中產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換是基于自然會話的產(chǎn)物, 在做說明時(shí)未提及有關(guān)語碼轉(zhuǎn)換的一切相關(guān)信息。 之后在取得被試者同意后,對訪談內(nèi)容進(jìn)行了全程錄音。待訪談結(jié)束后,將訪談錄音進(jìn)行文字化轉(zhuǎn)換,提取出其中出現(xiàn)漢—日語碼轉(zhuǎn)換的部分進(jìn)行關(guān)聯(lián)分析。
通過分析被試者在自然會話中產(chǎn)生的漢—日語碼轉(zhuǎn)換語句, 發(fā)現(xiàn)在跨文化環(huán)境下學(xué)習(xí)的漢—日雙語者的語碼轉(zhuǎn)換可歸結(jié)為3 種方式: 在同一語句內(nèi)就個(gè)別單詞進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換;將同一語句內(nèi)出現(xiàn)的日文漢字詞語轉(zhuǎn)換成漢語讀音表述;以完整的句子為單位進(jìn)行引用式語碼轉(zhuǎn)換。其轉(zhuǎn)換目的可歸結(jié)為5 類:語意傳達(dá);二語習(xí)得的結(jié)果表現(xiàn);相同語言使用者的集團(tuán)歸屬感表達(dá);向聽者再現(xiàn)某一特定場景;個(gè)人情感的強(qiáng)烈表達(dá)。
(1)「日本人不會穿這么靚麗的色彩吧, 他們會覺得目立つ或者是被狙う。 所以我有的時(shí)候不想目立つ,就不想穿這件衣服了。 」
(2)「我覺得お疲れ様’ 這么一個(gè)非常有重さ的詞語被平凡地像一個(gè)あいさつ一樣使用, 會覺得很不適應(yīng)。 」
(3)「當(dāng)時(shí)就覺得大家都很優(yōu)しい, 都會來幫助你。 」
如例句(1)—(3)所示,在全程使用漢語進(jìn)行訪談的情境下,被試者只將「目立つ」、「狙う」、「お疲れ様」、「重さ」、「あいさつ」、「優(yōu)しい」等和語用日文進(jìn)行了表述。參照表1 的目的分類與動機(jī)說明分析,可以解釋為被試者使用了語碼轉(zhuǎn)換的語意目的、鎖定目的和社會目的。同時(shí),此模式的語碼轉(zhuǎn)換中所有被轉(zhuǎn)換的單詞都是和語, 因此可以將這類語碼轉(zhuǎn)換看作是被試者基于想要準(zhǔn)確表述日語特有詞匯的目的所進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換。
由此可見,當(dāng)留學(xué)生無法用漢語準(zhǔn)確表達(dá)和語所包含的特有內(nèi)涵時(shí), 會利用語碼轉(zhuǎn)換的語意目的來促進(jìn)對話的順利進(jìn)行, 同時(shí)會合理利用信息鎖定方式,只將特定詞匯從漢語切換到日語,以便更好地向聽者表達(dá)和語的內(nèi)涵。
此外, 留學(xué)生對和語的自然轉(zhuǎn)換可以解讀為他們二語習(xí)得的結(jié)果體現(xiàn), 也是表達(dá)自己在日本生活的社會身份的社會目的的體現(xiàn)[12]。 加之,此模式中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象大多出現(xiàn)在被試者提到他們對日本人的印象和態(tài)度時(shí), 因此可以理解為留學(xué)生通過特定詞匯的語碼轉(zhuǎn)換描述他們所感知到的中日文化差異的同時(shí), 也在強(qiáng)調(diào)他們在日本社會學(xué)習(xí)生活的體驗(yàn)與具有個(gè)人色彩的情感表述[13-14]。
例句(1)的被試者在描述穿衣風(fēng)格時(shí)談到,與不穿鮮艷衣服的日本人相比, 中國人穿的衣服顏色顯得相對鮮艷。 被試者推測這一現(xiàn)象的原因是日本人認(rèn)為鮮艷的衣服不符合日本社會的要求, 他們不想因?yàn)榇┲俗⒛?,也不喜歡被別人過度關(guān)注。因此,作為在日本社會生活的一員,自己也會改變以前在中國的穿衣風(fēng)格,盡量避免穿過于鮮艷的衣服,以符合日本社會要求。
另外,從例句(2)和(3)中可以看出,出現(xiàn)語碼轉(zhuǎn)換的地方如「重さ」、「優(yōu)しい」,是被試者對在日本社會生活體驗(yàn)的真實(shí)感受描述。 中國人和日本人所認(rèn)為的語言厚重程度不同, 因此當(dāng)自己認(rèn)為只有某些特定情境之下才會表達(dá)的厚重的語言在日本人那里作為日常寒暄用語頻繁出現(xiàn)時(shí), 被試者感覺到不可思議;以及作為一個(gè)外國人在日本社會生活時(shí),感受到日本人對自己的態(tài)度比想象中要好的意想不到的生活體驗(yàn)。因此,此類型的語碼轉(zhuǎn)換也可以理解為被試者是在通過對這些特殊詞匯的轉(zhuǎn)換表達(dá)自己所經(jīng)歷和感受到的中日文化差異。
(4)「因?yàn)槲覀儾徽J(rèn)識路, 所以電車地圖查不了就很大変。 」
(5)「塑料袋有料了以后, 我說你應(yīng)該花錢去買更結(jié)實(shí)更大的塑料袋。 」
(6)「他說如果你一次都沒有去過的話, 他就會算你欠席,你要跟老師去相談一下。 」
以上例句中出現(xiàn)的「大変」、「有料」、「欠席」、「相談」都是日語漢字詞匯,漢語中并不存在同樣的表達(dá)方式, 但在自然對話的訪談過程中留學(xué)生用這些漢字相對應(yīng)的漢字讀音直接進(jìn)行了表述, 因此可以認(rèn)為這樣的語碼轉(zhuǎn)換方式已經(jīng)成了被試者的日常語言習(xí)慣, 同時(shí)也表現(xiàn)出被試者在日本社會生活的漢—日雙語者的社會身份, 進(jìn)一步顯現(xiàn)了語言與使用該語言的社會文化背景之間的關(guān)聯(lián)性[15-16]。
同時(shí), 這種將日文漢字詞語轉(zhuǎn)換成漢語讀音表述的方式只有漢—日雙語者才能理解其含義, 因此非常直觀地體現(xiàn)了語碼轉(zhuǎn)換作為某一社會集體內(nèi)部語言的功能。 換言之,在此模式的語碼轉(zhuǎn)換中,不僅反映了留學(xué)生在跨文化環(huán)境下二語習(xí)得的結(jié)果,同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了這類表述方式是作為懂日語的漢語母語者之間才能共通的社會集體內(nèi)部語言。
正如Cummins[17]所指出的,雙語者選擇使用哪種語言取決于其何時(shí)、何地、與什么對象進(jìn)行交流。在本研究中, 筆者與被試者均為在跨文化環(huán)境下學(xué)習(xí)生活的漢—日雙語者,因此被試者與筆者同屬“在日中國留學(xué)生”這一社會集體。被試者正是通過使用只有這個(gè)社會集體的成員才能理解的語言表達(dá)方式來強(qiáng)調(diào)自己作為“在日中國留學(xué)生”,即在跨文化環(huán)境下學(xué)習(xí)生活的漢—日雙語者的社會身份。
(7)「前面有一個(gè)孩子在哭鬧, 他的父親在斥責(zé)他, 但他說的不是中文, 然而前面的一個(gè)日本人就說:“中國人うるさいね。 ”我當(dāng)時(shí)真是很氣。 」
(8)「老師一進(jìn)來就跟我說:“すみませんでした”,還說了好幾回“ありがとうございました。 ”我就覺得很沒有必要。 」
(9)「我進(jìn)去之后會被人家問:“日本に來て何年間?”然后我說“3 年間”,對方就說:“3 年間日本にいるのに、 日本語全然しゃべれないのがすごくない? ”當(dāng)時(shí)我覺得這個(gè)對我造成了很大的打擊,我怎么就“全然できない”了? 」
例句(7)—(9)中,被試者在引用第三者的話語時(shí)以完整的句子為單位進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換, 此模式中的語碼轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了語用論的引用目的。 這種語碼轉(zhuǎn)換可以理解為被試者通過原封不動地引用第三者所說的日語句子,向聽者進(jìn)行該對話發(fā)生時(shí)的情景再現(xiàn)[18-19]。
此外,三位被試者均在引用句之后,表明了自己對引用部分的個(gè)人評價(jià), 這可以理解為被試者通過語碼的轉(zhuǎn)換表達(dá)與所引用內(nèi)容或被引用人之間的距離感, 同時(shí)用不同語言明確地區(qū)分了自己的情緒表述部分與引用部分, 體現(xiàn)出了語碼轉(zhuǎn)換可以明顯區(qū)分公共場合與個(gè)人社交場合內(nèi)容的語言表現(xiàn)的社會目的。
在例句(7)的闡述中,被試者描述了在街上偶遇到一位日本人在沒有判斷依據(jù)的情況下對中國人進(jìn)行抱怨的場景, 這使其作為中國人的自尊心受到了沖擊, 因此被試者原封不動地引用了當(dāng)時(shí)聽到的日語及第三者說話時(shí)的情緒來表達(dá)他不滿的心情,同時(shí)也能從這一現(xiàn)象中感受到被試者顯現(xiàn)出來的作為中國人的民族性自我認(rèn)知感。 這也進(jìn)一步反映了跨文化環(huán)境下的留學(xué)生在和日本人接觸的過程中不自覺地被動強(qiáng)化了自己的民族性自我認(rèn)知, 而這一表現(xiàn)恰好又通過漢—日雙語者無意識下進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換顯現(xiàn)出來, 再次強(qiáng)調(diào)了自己作為中國人的社會自我認(rèn)知和集體歸屬感。
同樣,在例句(8)的場景之中,被試者認(rèn)為沒有必要對同一行為進(jìn)行重復(fù)的道歉和感謝, 因此通過引用式的語碼轉(zhuǎn)換表示了對日本人這種說話方式的不理解, 同時(shí)也強(qiáng)調(diào)了自己作為中國人不會這樣進(jìn)行語言表達(dá)的與日本人的距離感。
在例句(9)的描述中,被試者談到在兼職工作中被面試官諷刺日語水平的經(jīng)歷, 通過引用第三者的語言和情緒表現(xiàn)了自己當(dāng)時(shí)的憤怒和挫敗感。同時(shí),通過重現(xiàn)當(dāng)時(shí)對話的語碼轉(zhuǎn)換方式, 凸顯了被試者對自己自我認(rèn)可度較好的日語水平被貶低后自尊心受到損害的不滿情緒[20]。
上述的三種語碼轉(zhuǎn)換模式, 均可以通過表1 中所列舉的使用目的進(jìn)行一定解釋說明, 但在本研究中發(fā)現(xiàn)的第四種模式, 即在一個(gè)句子中僅截取一部分短語進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的模式, 無法從表1 中找到準(zhǔn)確對應(yīng)的使用目的加以解釋。
(10)「留學(xué)以前什么都不懂,就是一個(gè)わがまま的一人っ子。 」
(11)「留學(xué)前覺得自己很好,何でもできる。 留學(xué)后發(fā)現(xiàn)了自己有很多做不到的事情, 同時(shí)也發(fā)現(xiàn)了自己可以做到很好的事情。 」
(12)「我是想成為一個(gè)在國際世界上,就是國際的に活躍できる人這個(gè)方向。 」
如上述例句所示,(10)和(11)的被試者在對留學(xué)以前的自我形象進(jìn)行描述時(shí),截取句中「わがまま的一人っ子」、「何でもできる」這樣的部分短語進(jìn)行了語碼轉(zhuǎn)換,(12)的被試者在展望未來時(shí)提到了「國際的に活躍できる人」 這樣穿插在中文敘述中的日語短語。 此類模式的語碼轉(zhuǎn)換與前三種模式的形式不同, 也無法用已知的使用目的與動機(jī)說明一一對應(yīng)。 因此,作為本研究的新論點(diǎn),筆者將此模式下的漢—日語碼轉(zhuǎn)換作為跨文化環(huán)境下的漢—日雙語者以時(shí)間節(jié)點(diǎn)為參照,基于“表現(xiàn)過去或未來的自我認(rèn)知”的使用目的,為區(qū)分不同時(shí)間線的自我狀態(tài)而進(jìn)行的語碼轉(zhuǎn)換。
此外,從此模式中的語碼轉(zhuǎn)換中還能看出,進(jìn)行漢—日語碼轉(zhuǎn)換時(shí), 被試者轉(zhuǎn)換的短句是句法構(gòu)造完整的短句, 這表明在回顧過去的自己或展望未來的自我時(shí), 漢—日雙語者呈現(xiàn)出來的并非零散的碎片化式語言表現(xiàn),而是相對完整的語句,以反映自己完整的自我認(rèn)知。
本研究的樣本分析充分印證了表1 所列舉的語碼轉(zhuǎn)換的使用目的與動機(jī)解釋, 在跨文化環(huán)境下的漢—日雙語者會基于語意、 鎖定、 語用論及社會目的,在同一語句內(nèi)就個(gè)別單詞進(jìn)行漢—日語碼轉(zhuǎn)換,將同一語句內(nèi)出現(xiàn)的日文漢字詞語轉(zhuǎn)換成漢語讀音表述來展現(xiàn)自身所感受到的中日文化差異, 并表現(xiàn)出自己作為漢—日雙語者的自我認(rèn)知及同一集體歸屬意識; 以完整的句子為單位進(jìn)行引用式語碼轉(zhuǎn)換,再現(xiàn)第三者語言的同時(shí)強(qiáng)調(diào)自己作為中國人的自我認(rèn)知,表明與第三者的距離感及鮮明的個(gè)人情緒。
此外, 本研究還發(fā)現(xiàn)了無法完全用表1 內(nèi)容進(jìn)行解釋說明的以部分短語的形式進(jìn)行語碼轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象, 筆者將這種現(xiàn)象解釋為漢—日雙語者通過相對完整的短語轉(zhuǎn)換回顧過去或展望未來, 以表現(xiàn)在不同時(shí)間軸上出現(xiàn)的不同自我認(rèn)知。
語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象經(jīng)常被看作雙語者的某一語言機(jī)制掌握尚不成熟的表現(xiàn), 但通過對先行研究的考證及本研究所得結(jié)果可發(fā)現(xiàn), 雙語者的價(jià)值觀及情緒時(shí)常伴隨語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象出現(xiàn), 尤其是在跨文化環(huán)境下的雙語者, 其轉(zhuǎn)換語碼的形式及原因更加復(fù)雜且多樣, 應(yīng)作為跨文化適應(yīng)研究的一項(xiàng)重要分析指標(biāo)進(jìn)行更細(xì)致的考察。 同時(shí),在二語習(xí)得領(lǐng)域,從語言機(jī)制和社會功能等多重角度分析漢—日雙語者的語碼轉(zhuǎn)換類型與使用動機(jī), 對更好地促進(jìn)學(xué)習(xí)者進(jìn)行日語學(xué)習(xí)、 了解二語習(xí)得過程中的語言機(jī)制也具有重要意義。
本研究通過半構(gòu)造化面談法考察了在日本的中國留學(xué)生是如何在自然對話中進(jìn)行漢—日語碼轉(zhuǎn)換的, 并且通過與先行研究的語碼轉(zhuǎn)換目的與模式相對照, 分析了跨文化環(huán)境下的漢—日雙語者常用的語碼轉(zhuǎn)換模式及其轉(zhuǎn)換語碼的目的,同時(shí),通過定性研究法闡釋了語碼轉(zhuǎn)換與漢—日雙語者自我認(rèn)知的關(guān)系。通過本次調(diào)查研究,證實(shí)了語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象能夠在一定程度上反映雙語者的跨文化適應(yīng)情況, 雙語者對跨文化環(huán)境的態(tài)度與認(rèn)知也影響其語碼轉(zhuǎn)換的目的與頻次。 但本研究對被試者語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象進(jìn)行的是橫向調(diào)查,缺乏縱向考察成果,在今后將會開展縱向追蹤調(diào)查,進(jìn)一步分析跨文化環(huán)境卷入程度、二語習(xí)得時(shí)長與語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象之間的關(guān)系, 更充分地了解雙語者的語碼轉(zhuǎn)換機(jī)制, 同時(shí)將研究成果更好地運(yùn)用到語言教育實(shí)踐當(dāng)中。