国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的理論與實踐

2024-01-22 06:52:37邢曉倩
棉花學(xué)報 2023年5期
關(guān)鍵詞:縮略詞長句英語翻譯

邢曉倩

(鶴壁汽車工程職業(yè)學(xué)院,河南鶴壁 458030)

農(nóng)業(yè)作為國民經(jīng)濟的支柱產(chǎn)業(yè),其發(fā)展水平直接關(guān)乎國家糧食安全問題和人民生活水平,因此持續(xù)探索農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展路徑是保障國家糧食安全、促進農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)型發(fā)展的關(guān)鍵。 因此,對國際農(nóng)業(yè)科技論文或?qū)W術(shù)報告進行翻譯研究、 汲取國際農(nóng)業(yè)發(fā)展經(jīng)驗對推進我國農(nóng)業(yè)科技進步有重要意義。 面對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯需求,加快對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的理論和實踐探究具有現(xiàn)實意義。 文章結(jié)合《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書,從理論和實踐兩個層面出發(fā)就農(nóng)業(yè)科技英語翻譯展開探究。

《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書由宋銀秋、王月露和張?zhí)祜w主編,圍繞農(nóng)業(yè)科技英語應(yīng)用對涉農(nóng)知識體系進行介紹,指導(dǎo)讀者理解農(nóng)業(yè)科技英語特征并學(xué)會語言應(yīng)用。 編者圍繞涉農(nóng)領(lǐng)域?qū)崉?wù)工作,分別設(shè)置了農(nóng)林藝術(shù)設(shè)計、畜牧養(yǎng)殖、農(nóng)林生態(tài)環(huán)境、動物科學(xué)、農(nóng)業(yè)生產(chǎn)信息化、農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易等知識模塊,涵蓋了整個農(nóng)業(yè)科學(xué)視野下的基礎(chǔ)知識。在每個知識模塊中,編者以國際科研學(xué)術(shù)機構(gòu)或國際組織官網(wǎng)等平臺的農(nóng)業(yè)科技文章為基礎(chǔ)進行農(nóng)業(yè)科技英語知識的梳理和講解,聚焦農(nóng)業(yè)科技英語實際應(yīng)用,學(xué)習(xí)詞匯、句式等知識,另外單獨設(shè)置了農(nóng)業(yè)科技文章的翻譯探究和訓(xùn)練單元,通過對科技文章的翻譯教學(xué)講解翻譯技法和思路。 整體上看,該書不僅從科技英語角度解讀了農(nóng)業(yè)科技前沿內(nèi)容,而且講解了農(nóng)業(yè)科技英語表達和翻譯方法,可為農(nóng)業(yè)科技英語翻譯提供參考。

1 農(nóng)業(yè)科技英語的文本特征分析

閱覽《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》中的農(nóng)業(yè)科技文章可以發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)科技英語與日常交際英語存在顯著差異,包括文本布局習(xí)慣、行文邏輯、詞句運用等都有著明顯的專門性,即專用于涉農(nóng)科技領(lǐng)域,如農(nóng)業(yè)科技國際交流、農(nóng)業(yè)機械使用說明、農(nóng)業(yè)科研論文等。 該書編者提到,農(nóng)業(yè)科技英語是基于農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域發(fā)展而形成的專門用途英語,以農(nóng)業(yè)實務(wù)為主要應(yīng)用場景,因此文體特征基本是為了滿足實務(wù)工作而形成的。 因此,要有效翻譯農(nóng)業(yè)科技英語,首先就需要清楚農(nóng)業(yè)科技英語的特征,探索其專業(yè)色彩,才能制定準(zhǔn)確可行的翻譯策略。

在詞匯方面,農(nóng)業(yè)科技英語詞匯多以科技類、行業(yè)專用詞匯為主,應(yīng)用型特征較為明顯。農(nóng)業(yè)科技英語是專門用途英語,因此其詞匯或是伴隨農(nóng)業(yè)相關(guān)科技、農(nóng)業(yè)創(chuàng)新設(shè)備和技術(shù)的革新與發(fā)展而誕生,或是源于行業(yè)機構(gòu)的硬性要求,均具有鮮明的涉農(nóng)領(lǐng)域色彩。 在翻譯過程中,其難點多集中于科技詞匯和縮略詞匯的翻譯上。 科技詞匯中,如與農(nóng)業(yè)種植相關(guān)的aberration(畸變)、absorbing function(肥料吸收機能)等,與動物養(yǎng)殖科學(xué)相關(guān)的hatchability(孵化率)、cryopreservation(冷凍保存)等,這類詞匯科研性質(zhì)突出、專業(yè)性強,較為考驗翻譯人員的專業(yè)學(xué)識。 除了科技詞匯外,農(nóng)業(yè)科技英語文本還經(jīng)??梢砸姷娇s略詞。 縮略詞指的是用大寫字母形成的縮略短語來代替原本復(fù)雜的詞匯短語, 使文本表達更加簡練和清晰。 如LPM 是liquid plastic mulch(液體塑料膜)的縮略,F(xiàn)SH 是follicle-stimulating hormone(催卵泡素)的縮略。 縮略詞可以提高文本表達效率,但也對翻譯人員提出了更高要求。

在句子方面,從農(nóng)業(yè)科技論文、農(nóng)業(yè)設(shè)備使用說明以及農(nóng)業(yè)科研研發(fā)成果說明等相關(guān)文本中,可以發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)科技英語的句子多是復(fù)雜長句,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長,但又富有邏輯性,尤其在對某個設(shè)備、技術(shù)或科學(xué)規(guī)律進行說明時,復(fù)雜長句應(yīng)用更普遍。這類句子一般是多個定語對中心語進行修飾,以明確句意,體現(xiàn)了科技文本的精準(zhǔn)性。 在時態(tài)和語態(tài)應(yīng)用方面,農(nóng)業(yè)科技英語文本中的句子常使用一般現(xiàn)在時,表達某個科學(xué)規(guī)律或者理論觀點存在的一般性,語態(tài)則較多使用被動語態(tài),以減弱研究者的主觀態(tài)度,強調(diào)相關(guān)理論、規(guī)律或者成型技術(shù)的客觀性。除了上述特征以外,在一些農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)文本,如動物養(yǎng)殖科研等相關(guān)領(lǐng)域的文本中,農(nóng)業(yè)科技英語的行文布局還尤為注重格式,如數(shù)據(jù)單位格式、專業(yè)詞匯大小寫格式等。

2 農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的理論運用

翻譯理論是指導(dǎo)翻譯行為的基礎(chǔ), 選擇并應(yīng)用合適翻譯理論會讓翻譯效果更為突出。 在中國的翻譯學(xué)界,翻譯理論一般以“信達雅”翻譯思想為源,“信”指的是原文真實性,“達”指的是譯文可理解性,“雅”指的是譯文應(yīng)兼顧原有風(fēng)味。 該翻譯思想具有一般指導(dǎo)價值,翻譯人員可以據(jù)此思想進行農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作。在西方的翻譯學(xué)界,翻譯目的論較為適合農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作。翻譯目的論是一種強調(diào)功用價值的翻譯理論,它摒棄了傳統(tǒng)翻譯對等思想,強調(diào)翻譯行為要基于特定目的而實施,譯文要具有特定功能和價值,不能拘泥于原文表述,要多方思考原文作者的表達目的、翻譯委托人的譯文使用目的以及譯文的社會應(yīng)用目的,以此來指導(dǎo)翻譯工作??偟膩碚f,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,翻譯人員要將原文視為一種跨文化交際工具,并發(fā)揮出翻譯行為的價值以達成某種目的。結(jié)合農(nóng)業(yè)科技英語特征來看,翻譯目的理論所強調(diào)的功能性和目的性與農(nóng)業(yè)科技英語強調(diào)的應(yīng)用性具有高度契合性。農(nóng)業(yè)科技英語作為一門專門行業(yè)應(yīng)用英語,其本身應(yīng)用便具有高度應(yīng)用目的,而翻譯工作也是為了讓譯文被讀者更好地理解并應(yīng)用于后續(xù)工作。 為此,翻譯人員可以充分參考翻譯目的理論的觀點來實施農(nóng)業(yè)科技英語翻譯工作,先明確原文目的、原創(chuàng)者目的、譯文目的和應(yīng)用者目的,在清楚多方目的的情況下展開翻譯工作,并圍繞不同目的運用不同翻譯技法,讓譯文最終發(fā)揮出特定的功用價值。

3 農(nóng)業(yè)科技英語翻譯準(zhǔn)則和翻譯技法

受農(nóng)業(yè)科技英語應(yīng)用特征影響, 農(nóng)業(yè)科技英語的翻譯難度相較通用英語來說更高。 為了保障翻譯實效性,翻譯人員在實施農(nóng)業(yè)科技英語翻譯行為之前,需明確兩項翻譯準(zhǔn)則。一是原文真實性準(zhǔn)則。真實性既包括文本表層意義上的語句結(jié)構(gòu)準(zhǔn)確性和詞匯表達準(zhǔn)確性,也包括文本深層意義上的科技應(yīng)用準(zhǔn)確性,將原文內(nèi)容和內(nèi)涵準(zhǔn)確無誤地用譯文表達出來,是翻譯工作的重中之重。 以農(nóng)業(yè)科研相關(guān)文本翻譯為例,當(dāng)國外農(nóng)業(yè)科研單位取得科研成果并發(fā)布相關(guān)科研報告和論文后,中國農(nóng)業(yè)科研企業(yè)要想獲得對等信息,就必須要充分了解其科研過程、科研內(nèi)容及所需材料等細節(jié)內(nèi)容,此時原文翻譯的準(zhǔn)確度直接關(guān)系到我方科研人員對科技應(yīng)用的準(zhǔn)確度。 二是譯文可用性準(zhǔn)則。 翻譯人員要確保農(nóng)業(yè)科技英語文本在翻譯后依舊具有高度實用性,為此,翻譯人員需在尊重原文真實性的同時,讓譯文具有良好的可理解效果,符合漢語習(xí)慣,方便譯文使用者更好地了解原文信息。除了要遵循上述兩項翻譯準(zhǔn)則,《農(nóng)業(yè)科技英語綜合教程》一書還給出了諸多具體的翻譯技法,將其總結(jié)為詞匯和句子兩個方面。

在詞匯翻譯方面:首先是對科技詞匯的翻譯。 針對科技詞匯,翻譯人員需充分立足于農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域?qū)崉?wù)特征來明確詞匯含義。 農(nóng)業(yè)科技英語詞匯分為專用科技詞匯和一詞多義類詞匯,如針對absinthe(亞洲蒿)一類的行業(yè)專用詞匯,一般采取直譯法進行翻譯;而針對Sensor 等一詞多義類科技詞匯,翻譯人員則需要結(jié)合農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的實務(wù)內(nèi)容來確定相關(guān)詞匯的具體含義。如in heart 直譯為“在心里、內(nèi)心身處”,而在農(nóng)業(yè)科技英語文本中,通常在動物養(yǎng)殖領(lǐng)域中用作表達動物的發(fā)情狀態(tài);breathing 一詞原本意思是“呼吸”,而在農(nóng)業(yè)科技英語則表達的是“(植物的)放氣”。一詞多義類科技詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語文本中較為常見,翻譯人員遇到這類詞匯時,可以先將詞匯單獨拿出來進行釋義,了解其原意,再與農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的專業(yè)知識進行融合,將其釋義為最符合農(nóng)業(yè)科技特征的詞匯。 其次是對縮略詞匯的翻譯。 在農(nóng)業(yè)科技英語文本中,縮略詞的使用在增強文本簡潔性和直觀性的同時,也增加了翻譯難度。面對縮略詞翻譯工作,翻譯人員需先明確縮略詞前后語境,確定縮略詞的詞義領(lǐng)域,如AI 既指artificial intelligence(人工智能),也有著artificial insemination(人工授精)的含義,通過明確上下文關(guān)系便可以得到明確譯文。 針對專業(yè)性過高且不常見的縮略詞,翻譯人員應(yīng)積極利用正規(guī)網(wǎng)站檢索來查詢釋義,嚴格杜絕自我感覺式翻譯。

在句子翻譯方面:首先,要善于拆分復(fù)雜長句。針對農(nóng)業(yè)科技英語文本中復(fù)雜長句較多的情況,翻譯人員要熟練運用句子結(jié)構(gòu)拆分法來梳理長句,將長句的不同結(jié)構(gòu)拆分后并列擺放,然后根據(jù)漢語表達習(xí)慣進行組合。具體翻譯手法為,先將長句中的主謂賓簡單結(jié)構(gòu)拆分出來,明確該句子所要表達的大致含義,然后將修飾性短句分別拆分出來進行重組,形成定、狀、補不同結(jié)構(gòu),最后與主謂賓簡單結(jié)構(gòu)進行組合拼接,按照漢語語言邏輯適當(dāng)加入介詞來保障譯文連貫性。如此便可以讓翻譯后的長句既準(zhǔn)確表達原文內(nèi)容,也更易被中方人員所理解。 其次,要善于轉(zhuǎn)化語態(tài)。 農(nóng)業(yè)科技英語文本的被動語態(tài)可以凸顯客觀性,但并不符合漢語表達習(xí)慣,如果采用直譯法將被動語態(tài)翻譯為“被字句”,顯然會降低譯文的可理解性。針對這種情況,翻譯人員可以采用句式轉(zhuǎn)換法將被動句轉(zhuǎn)化為主動句,并加入“使得”“導(dǎo)致”“因”等介詞來表達被動含義,以適應(yīng)漢語表達習(xí)慣。最后,針對英語表達特征特別顯著的復(fù)雜長句,翻譯人員可以放棄整句翻譯,在明確原文意思后采取意譯法來表達原文內(nèi)容,以確保譯文能夠被充分理解。

要實現(xiàn)更好的翻譯效果,翻譯人員除了要形成對農(nóng)業(yè)科技英語特征的科學(xué)認知和掌握多樣的翻譯技法,還需要借助網(wǎng)絡(luò)積累農(nóng)業(yè)科技相關(guān)知識,了解農(nóng)業(yè)發(fā)展前沿,尤其要注重儲備農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域新詞匯,及時掌握農(nóng)業(yè)科技英語翻譯新方法,如此才能投身于農(nóng)業(yè)科技國際交流工作并發(fā)揮出橋梁作用,助力中國農(nóng)業(yè)科技發(fā)展。●

猜你喜歡
縮略詞長句英語翻譯
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年11期)2022-11-10 03:36:42
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年10期)2022-10-13 12:42:40
《色譜》論文中可直接使用的縮略詞
色譜(2022年4期)2022-04-01 01:42:24
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
這樣分析含同位語的長句
吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
高中英語翻譯教學(xué)研究
英語長句譯法新探
——意群—動態(tài)對等法
杭州市| 大余县| 梁平县| 古浪县| 房产| 昆明市| 醴陵市| 大丰市| 和平区| 临沂市| 扎囊县| 枣强县| 龙口市| 浦县| 盈江县| 额尔古纳市| 雷州市| 施甸县| 同德县| 延寿县| 许昌县| 江都市| 台安县| 鞍山市| 甘肃省| 平乐县| 垦利县| 乌海市| 永平县| 安仁县| 安徽省| 博乐市| 常德市| 赤峰市| 简阳市| 翁牛特旗| 寻甸| 南皮县| 白山市| 乐平市| 定陶县|