国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中譯英策略與方法(二十一)

2024-01-23 08:09:30鮑川運(yùn)
英語(yǔ)世界 2024年1期
關(guān)鍵詞:及物動(dòng)詞例句語(yǔ)境

鮑川運(yùn)

語(yǔ)言會(huì)隨著時(shí)間和使用不斷演變,以適應(yīng)不同的交流需求,因此一詞多義也是語(yǔ)言發(fā)展和演變的自然結(jié)果。一詞多義是語(yǔ)言中的普遍現(xiàn)象,中文如此,英文亦然。一個(gè)詞在不同的上下文中具有不同的含義或引申義,這取決于語(yǔ)境和用法。但在翻譯時(shí)需要注意的是,很多情況下中英文兩個(gè)對(duì)應(yīng)的詞并非能夠在每一個(gè)意義層面對(duì)應(yīng),常常是在某些意義層面上一致,而在其他意義層面卻不盡相同。因此,在翻譯的過(guò)程中需要全面了解和掌握中文某一詞的每一層意思,避免處處套用一個(gè)對(duì)應(yīng)詞。這一期我們繼續(xù)討論幾個(gè)常用詞。

一、發(fā)揮

“發(fā)揮”是一個(gè)常用動(dòng)詞,可以用作不及物動(dòng)詞,而用作及物動(dòng)詞時(shí)可以與許多名詞搭配?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版對(duì)“發(fā)揮”的解釋,一是“把內(nèi)在的性質(zhì)或能力表現(xiàn)出來(lái)”,二是“把意思或道理充分表達(dá)出來(lái)”,實(shí)際應(yīng)用時(shí)還有“在原有的基礎(chǔ)上發(fā)展”等引申義,可以說(shuō)有好幾層意思。下面看看“發(fā)揮”在具體語(yǔ)境下如何翻譯,先看看“發(fā)揮”用作不及物動(dòng)詞的例子。

1.他在決賽中發(fā)揮出色。He played exceptionally well in the final.

2. 他在考試中沒(méi)有充分發(fā)揮,感到很失望。He feels upset he didn’t perform to his full potential in the exam.

3. 他的表演特點(diǎn)是經(jīng)常即興發(fā)揮。What is special about his performance is that he improvises a lot.

4. 我們的設(shè)備都很先進(jìn),措施也很到位,可是它們的作用在這次災(zāi)害中沒(méi)有完全發(fā)揮。We had the state-of-the-art equipment, and we had all the measures in place, but somehow they didn’t really work as expected when the disaster hit.

“發(fā)揮”用作不及物動(dòng)詞的時(shí)候,其主語(yǔ)比較清晰,主要的意思是表現(xiàn)或展現(xiàn)一種能力,可以根據(jù)具體語(yǔ)境靈活地選擇不同的動(dòng)詞。

“發(fā)揮”用作及物動(dòng)詞時(shí),其詞性雖然是動(dòng)詞,但表達(dá)的意思主要根據(jù)動(dòng)詞的賓語(yǔ)而定。例如:

5. 演講中不僅要表述清楚、流利,還要發(fā)揮一點(diǎn)幽默感。 When you speak in public, try to be articulate and smooth, with a touch of humor when appropriate.

6. 現(xiàn)在的形勢(shì)很嚴(yán)峻,你需要發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)能力,引導(dǎo)團(tuán)隊(duì)走出困境。 Given the severity of the situation, you must be an effective leader who can steer the team out of adversity.

這兩句中的“發(fā)揮幽默感”和“發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)能力”都是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),但意思的重點(diǎn)在于“幽默感”和“領(lǐng)導(dǎo)能力”,“發(fā)揮”作為一個(gè)動(dòng)詞,實(shí)際上起了一個(gè)功能性作用,將后面的賓語(yǔ)推出來(lái),因此翻譯不一定拘泥于“發(fā)揮”的字面意思,并非必須使用show或者 demonstrate。上面提供的參考譯文中甚至都沒(méi)有把“發(fā)揮”作為動(dòng)詞翻譯出來(lái)。當(dāng)然,也可以采用能夠跟后面名詞適當(dāng)搭配的其他動(dòng)詞,例如“You can use a little humor here and there.”和“You must exercise your leadership skills.”。

再看看下面幾個(gè)例子:

7. 氣候變化關(guān)系到每個(gè)國(guó)家,應(yīng)該充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)的重要作用。 It is important that the United Nations plays an important role in climate change, an issue that affects every country in the world.

8. 項(xiàng)目創(chuàng)新要取得成功,就要充分發(fā)揮員工的創(chuàng)造力。 For the project to succeed in its innovation, employees must have the full freedom to be creative.

9. 發(fā)揮交通先行作用,讓貧困地區(qū)經(jīng)濟(jì)民生因路而興。 Roads must be built first before economy and life could improve in poor regions.

這三句話雖然也用了動(dòng)賓結(jié)構(gòu),但是因?yàn)榍懊嬗行揎椪Z(yǔ)“聯(lián)合國(guó)的”“員工的”“交通”,所以在語(yǔ)義上有使動(dòng)的意思。針對(duì)這種情況,常??梢钥吹絻煞N翻譯思路:一種是將使動(dòng)關(guān)系表現(xiàn)出來(lái),比如“l(fā)et the United Nations play an important role…”“make the employees innovate…”“make transportation the first priority…”;另外一種就比較拘泥于“發(fā)揮”的表層意思,使用“bring the role of... into play”這樣的結(jié)構(gòu),將“發(fā)揮”作為動(dòng)詞翻譯過(guò)來(lái)。中文的使動(dòng)關(guān)系比較常見(jiàn),實(shí)際上也是“以過(guò)程為導(dǎo)向”的語(yǔ)言的一個(gè)特點(diǎn)。雖然這三句里有使動(dòng)關(guān)系,但句子的重點(diǎn)都是后面要實(shí)現(xiàn)的結(jié)果,真正的語(yǔ)義關(guān)系應(yīng)該是“聯(lián)合國(guó)應(yīng)該發(fā)揮……”“員工應(yīng)該發(fā)揮……”“交通應(yīng)該發(fā)揮……”。從這個(gè)角度去理解和處理,主語(yǔ)選擇就比較適當(dāng),表述也比較清楚了。

二、梳理

《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》第7版對(duì)“梳理”的解釋,一是“用梳子整理(須、發(fā)等)”,二是“比喻把紛繁的事項(xiàng)、問(wèn)題等進(jìn)行分析歸類”。英文的comb through是一個(gè)常用短語(yǔ),在形式和意思上基本與“梳理”一致。

1. 為了寫(xiě)好論文,她梳理了近十年這個(gè)領(lǐng)域發(fā)表的所有文章,查找相關(guān)的研究成果。In order to produce a strong dissertation, she has combed through all the papers published in this field over the past ten years for relevant research findings.

2. 書(shū)在付印之前,編輯要對(duì)書(shū)稿反復(fù)梳理,檢查語(yǔ)法和體例問(wèn)題。Before the book is put to print, the editor needs to comb through the manuscript for any grammar or formatting issues.

在這兩個(gè)例句中,“梳理”的基本意思分別是“查找”和“檢查”,英文的comb through在這個(gè)意義層面上能夠貼切地表達(dá)“梳理”的意思。當(dāng)然,這里也不是不能用其他的方法表達(dá),將“梳理文章”翻譯為“… she has reviewed/studied all the papers…”, 將“梳理書(shū)稿”翻譯為“…check/review/examine the manuscript…”應(yīng)該都可以準(zhǔn)確表述原文的意思。再看幾個(gè)例句:

3. 請(qǐng)你把報(bào)告再梳理一遍,看看有沒(méi)有錯(cuò)誤或者遺漏的地方。 Please go through the report once again and see if there are any errors or omissions.

4. 我們需要梳理項(xiàng)目的進(jìn)度,確保一切都按計(jì)劃進(jìn)行。 We need to review the progress of the project to make sure that everything is proceeding according to plan.

5. 進(jìn)一步梳理管控現(xiàn)有疫情傳播鏈條,高度警惕視野之外的疫情風(fēng)險(xiǎn)。We must have more detailed knowledge of existing chains of transmission and put them under tight control, with increased readiness for potential outbreak risks that may not be immediately visible.

這三句里的“梳理”也都是“檢查”的意思,但例句3并沒(méi)有用comb through。從講話的口氣來(lái)看,要點(diǎn)是再檢查一遍,并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)一定要采用comb through的方式。例句4就是一個(gè)動(dòng)詞搭配的問(wèn)題,對(duì)progress of the project,顯然不能使用 comb through。例句5里“梳理”的意思是對(duì)疫情傳播鏈條有一個(gè)全面的了解。

“梳理”的另外一層意思是“整理”。英文的sort out也是一個(gè)常用短語(yǔ),與“梳理”在這個(gè)意義層面上一致。

6. 辦公室的文件堆積如山,急需梳理一下。 There are piles of documents in the office that need to be sorted out immediately.

7. 我還有幾件事情需要梳理一下,然后才能上任。 I have a few things to sort out before I can take this job.

8. 史密斯先生參加董事會(huì)之前,總是要用整整一個(gè)小時(shí)的時(shí)間梳理一下自己的思緒。Mr. Smith usually spends a full hour sorting out his thoughts before going to the board meeting.

關(guān)于sort out的用法,有一點(diǎn)需要注意。這個(gè)短語(yǔ)表達(dá)的意思常常涉及轉(zhuǎn)換的過(guò)程,從混亂到有序,從搞不清狀況到事理明確,但中文的“梳理”使用語(yǔ)境比較靈活,不能簡(jiǎn)單地套用某一個(gè)固定詞組。例如:

9. 梳理上級(jí)監(jiān)管部門(mén)監(jiān)管職責(zé),強(qiáng)化與地方監(jiān)管執(zhí)法的銜接。Responsibilities of high-level regulatory authorities must be clearly defined, with enhanced coordination with enforcement activities at the local level.

這句里的“梳理”應(yīng)該是“檢查”和“改進(jìn)”的意思,也就是在現(xiàn)有的基礎(chǔ)上加以明確、改善。

三、考察

“考察”有三個(gè)意思:一是指考核,如對(duì)官員政績(jī)等方面的考核;二是指細(xì)致深刻地觀察;三指實(shí)地觀察調(diào)查。翻譯時(shí)顯然需要根據(jù)具體語(yǔ)境判斷這個(gè)詞的具體含義。下面我們圍繞“考察”的兩個(gè)較常用的意思討論一下。

1. 選拔一個(gè)部門(mén)總監(jiān)之前,人事部要對(duì)候選人的資歷、工作能力及個(gè)人品行等進(jìn)行全面的考察。 Before a departmental director is appointed, HR needs to do a comprehensive evaluation of the candidate’s qualifications, competence, character, and a number of other things.

2. 他剛上班就被派去處理一場(chǎng)公關(guān)危機(jī),實(shí)際上就是老板想考察一下他的應(yīng)變能力。 He was sent to handle a public relations issue right after he started on his new job, which was actually an opportunity his supervisor seized to test his ability to manage a crisis scenario.

這兩句里的“考察”都有“考核”的意思?!翱疾臁庇糜诒硎尽皩?shí)地觀察調(diào)查”的例子很常見(jiàn),翻譯中出現(xiàn)比較多的詞是inspect、 assess、investigate、research等等。例如:

3. 公司派銷售部到西北地區(qū)考察市場(chǎng),看看那邊有沒(méi)有發(fā)展的潛力。The management sent its sales representatives to the northwest region to assess the market potential for the company’s products.

4. 這位科學(xué)家五次前往南極洲考察氣候變化對(duì)冰川的影響。The scientist has traveled to Antarctica five times to investigate the impact of climate change on glaciers.

5. 旅游的優(yōu)點(diǎn)是,不僅能觀光,還有機(jī)會(huì)考察一下當(dāng)?shù)氐奈幕蜌v史。The best thing about travel is that you may have an opportunity to explore local cultures and histories as you go sight-seeing.

6. 他當(dāng)時(shí)是我們學(xué)校環(huán)境科學(xué)系的一位教授,曾經(jīng)到很多發(fā)電廠和煉鋼廠考察過(guò)。He was at the time a professor with the Department of Environmental Science at my university, and he had visited quite a few power plants and steel mills.

7. 聽(tīng)說(shuō)那個(gè)地方小家電賣(mài)得很好,我們應(yīng)該去考察一下。 I heard that small appliances sell well in that place. We should go and take a look.

8. 校長(zhǎng)這個(gè)星期不在。他到法國(guó)考察去了。The president is not in office this week. He is on a business trip to France.

從例句3—8中可以看出,即便是“實(shí)地觀察調(diào)查”這一層意思,也可以根據(jù)不同的語(yǔ)境采用不同的譯法。我們重點(diǎn)看一下最后三個(gè)例句。例句6的語(yǔ)境賦予了一般的詞以具體的含義,環(huán)境科學(xué)教授去煉鋼廠考察,雖然“考察”一詞簡(jiǎn)單地翻譯為visit,但環(huán)境科學(xué)教授的身份就給了這個(gè)visit具體考察的含義。例句7體現(xiàn)了語(yǔ)域的調(diào)整。比較口語(yǔ)的表述不一定需要用investigate這樣的大詞,可譯為“Let’s go and take a look.”。例句8中的“考察”內(nèi)涵含糊,不好確定是investigate、assess,還是research,但無(wú)論是哪種意義上的考察,都應(yīng)該屬于公事,因此可以翻譯為“He is on a business trip to France.”。

如果再仔細(xì)分析一下部分例句,可以看出語(yǔ)言使用方面一個(gè)比較常見(jiàn)的現(xiàn)象,即專業(yè)語(yǔ)言生活化?!翱疾臁北緛?lái)應(yīng)該是一個(gè)比較專業(yè)的詞,但是在日常的語(yǔ)言中也用得非常普遍,一個(gè)本來(lái)沒(méi)有什么技術(shù)性或?qū)I(yè)性的“參觀”,也可以說(shuō)是“考察”。這種現(xiàn)象在語(yǔ)言學(xué)中稱為“語(yǔ)義轉(zhuǎn)變”(semantic shift),指的是詞匯或者表達(dá)方式從原本的專業(yè)、技術(shù)或特定領(lǐng)域,逐漸擴(kuò)展到更廣泛的日常生活中。語(yǔ)義轉(zhuǎn)變是譯者應(yīng)該觀察到并且能夠應(yīng)對(duì)的一種現(xiàn)象,是語(yǔ)言的一個(gè)認(rèn)知基礎(chǔ)。在這個(gè)認(rèn)知基礎(chǔ)上,就能夠理解語(yǔ)境的重要性,認(rèn)識(shí)到通過(guò)語(yǔ)境理解詞義的必要性。

* 美國(guó)明德大學(xué)蒙特雷國(guó)際研究學(xué)院高級(jí)翻譯學(xué)院教授,本刊顧問(wèn)。

猜你喜歡
及物動(dòng)詞例句語(yǔ)境
英聲細(xì)語(yǔ)
好詞好句
好詞好句
語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
好詞好句
跟蹤導(dǎo)練(三)2
論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
Swagger:氣場(chǎng)壓人
及物與不及物動(dòng)詞的用法與區(qū)別
汤原县| 上思县| 中阳县| 巨野县| 南京市| 平安县| 巴南区| 新宁县| 黔南| 罗山县| 大港区| 蕉岭县| 肃南| 七台河市| 尉氏县| 苍梧县| 苍溪县| 米脂县| 五河县| 讷河市| 萝北县| 鹿泉市| 广宗县| 博湖县| 阿克苏市| 类乌齐县| 德江县| 平顶山市| 青阳县| 乌审旗| 治多县| 安徽省| 武清区| 衡阳市| 杨浦区| 永平县| 建昌县| 获嘉县| 诸城市| 东明县| 商河县|