金其斌
表示“群”的量詞英譯時(shí)須注意搭配,不能一概都用group。有些動(dòng)物天生就不合“群”(group)。
電影《智取威虎山》中,楊子榮被帶進(jìn)山寨見(jiàn)座山雕的第一句話“西北玄天一朵云,烏鴉落進(jìn)了鳳凰群”,后半句的字幕翻譯為a crow in a flock of phoenix。這里的flock就表示“鳥(niǎo)群”,此處還可以表示“羊群”。
正如胡適所言:獅子老虎永遠(yuǎn)是獨(dú)來(lái)獨(dú)往的,只有狐貍和狗才成群結(jié)隊(duì)。1 英語(yǔ)中的獅子向來(lái)“我行我素”“獨(dú)來(lái)獨(dú)往”,表示一群獅子(a pride of lions),要用“傲”(pride)視“群”雄的pride。英超切爾西俱樂(lè)部的隊(duì)徽為獅子圖案,切爾西主場(chǎng)的tifo(覆蓋看臺(tái)的巨大橫幅)、球隊(duì)球衣的內(nèi)側(cè)都印上了Pride of London字樣。這里巧妙利用pride的雙關(guān)義,Pride of London既可以理解為“倫敦的驕傲”,又指“倫敦群獅”。
不合“群”(group)的還有在空中自由飛翔、不受羈絆的鳥(niǎo)類。(想起電影《肖申克的救贖》里的經(jīng)典臺(tái)詞“Some birds are not meant to be caged.”。)一群飛燕(a flight of swallows)、一群綠鸚鵡(a flight of green parrots),要用flight。莎翁劇中即有一例,《哈姆雷特》第五幕第二場(chǎng),哈姆雷特中毒身亡,好友霍拉旭(Horatio)悲痛地說(shuō):“Now cracks a noble heart. Good night, sweet prince. And flights of angels sing thee to thy rest.”。(一顆高貴的心現(xiàn)在碎裂了!晚安,親愛(ài)的王子,愿成群的天使們用歌唱撫慰你安息!2)
如今,人們常用“May flights of angels sing thee to thy rest.”來(lái)表達(dá)對(duì)逝者的祝福。
2022年9月9日,英國(guó)國(guó)王查爾斯三世發(fā)表首次演講,悼念終年96歲的母親伊麗莎白二世:“And to my darling Mama, as you begin your last great journey to join my dear late Papa, I want simply to say this: thank you. Thank you for your love and devotion to our family and to the family of nations you have served so diligently all these years. May flights of angels sing thee to thy rest.”。結(jié)尾處的“May flights of angels sing thee to thy rest.”就要比rest in peace感情更濃烈,用詞更典雅。3
bevy表示“群”時(shí)比較特殊。根據(jù)韋氏詞典,bevy最早見(jiàn)于中古英語(yǔ),多指一群鹿、一群鵪鶉、一群百靈鳥(niǎo),或者一群年輕女士。(Bevy makes its appearance in Middle English as a word used especially for a group of deer, quail, larks, or young ladies.)bevy既指一群歌聲婉轉(zhuǎn)的云雀,又可以表示一群嘰嘰喳喳的女孩子,不禁讓人想起漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“群雌粥粥”。
“群雌粥粥”語(yǔ)出唐代韓愈《琴操十首·雉朝飛操》:“當(dāng)東而西,當(dāng)啄而飛,隨飛隨啄,群雌粥粥”。原指鳥(niǎo)兒相和而鳴,后形容在場(chǎng)的婦女眾多,聲音嘈雜?!叭捍浦嘀唷笨梢宰g為a bevy of twittering girls、a bevy of chirping girls。
張其春在比較英漢語(yǔ)中意境相似的表達(dá)時(shí),舉到了“群雌粥粥”的例子:英國(guó)常有hen-party,“群雌粥粥”,一望而知。4 hen party(準(zhǔn)新娘婚前組織的女性狂歡派對(duì))的喧鬧正好對(duì)應(yīng)“群雌粥粥”,言簡(jiǎn)意賅,一語(yǔ)中的。
最后,英語(yǔ)中表示“群”的部分量詞還有一個(gè)特點(diǎn),即一個(gè)動(dòng)物群體在英文里會(huì)有好幾個(gè)不同的搭配,并且從形狀、動(dòng)作或情感色彩上反映動(dòng)物特征。5由此,這類量詞往往帶上了一層詩(shī)意。
例如,聯(lián)系到孔雀羽毛之華麗、步伐之高傲、神態(tài)之炫耀,英語(yǔ)中表示一群孔雀,可用a pulchritude of peacocks、a pride of peacocks、an ostentation of peacocks。pulchritude(美麗、標(biāo)致)和ostentation(炫耀、賣(mài)弄)兩個(gè)多音節(jié)詞醒目招搖,符合孔雀的氣質(zhì)。
一群老虎,則用a streak of tigers、an ambush of tigers。streak可指老虎身上的條紋,用來(lái)偽裝、便于隱藏,也可指老虎捕獵時(shí)的飛奔、疾馳;ambush則強(qiáng)調(diào)其善于伏擊?!鞍佾F之王”豈是浪得虛名!
西方多將烏鴉視作死亡來(lái)臨的象征,文學(xué)、影視作品中烏鴉也常常和死尸、墳場(chǎng)、戰(zhàn)場(chǎng)相關(guān)聯(lián)。因此,一群烏鴉,英語(yǔ)中可以用a murder of crows,肅殺之氣躍然紙上。
正因?yàn)橛辛髓铗埐获Z、卓爾不“群”的“森林之王”“百獸之王”“百鳥(niǎo)之王”,英語(yǔ)中的“群”類詞才如此豐富多彩、絢麗多姿。獅子、老虎和孔雀的王者風(fēng)范也因其獨(dú)享的“群”類詞而更加耀眼。
(作者單位:深圳職業(yè)技術(shù)大學(xué))
1 參見(jiàn)梁實(shí)秋《秋室雜憶》,中國(guó)工人出版社,2012,第108頁(yè)。? 2 參見(jiàn)《莎士比亞悲劇五種》,朱生豪譯,人民文學(xué)出版社,2016,第293頁(yè)。
3 詳細(xì)討論可參見(jiàn)“外宣微記”公眾號(hào)2022年9月10日“查爾斯國(guó)王首次演講,引《哈姆雷特》名句緬懷女王”一文。? 4 參見(jiàn)張其春《翻譯之藝術(shù)》,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2015,第120頁(yè)。? 5 參見(jiàn)王岫廬《翻譯之鏡:文字的辨認(rèn)與尋繹》,譯林出版社,2021,第92頁(yè)。