国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文學(xué)翻譯的學(xué)思用(三)

2024-01-23 08:09:30張保紅
英語世界 2024年1期
關(guān)鍵詞:字格寧?kù)o譯者

張保紅

學(xué)習(xí)精彩的譯例是我們每個(gè)學(xué)習(xí)翻譯的人共有的經(jīng)歷。譯例精彩,讓人如嚼橄欖,回味無窮,也讓人念念難忘,心向神往。向往譯者深厚的雙語語言文化功底,高超的雙語轉(zhuǎn)換技巧,以及嫻熟精湛的藝術(shù)手腕。然而,面對(duì)精彩的譯例,有時(shí)又難免會(huì)生發(fā)出自愧弗如、望“譯”卻步、難臻此境的喟嘆,甚至篤信這樣的譯例只可鑒賞遠(yuǎn)觀,親自實(shí)操很難。而加深這一“信念”的還有平常所見到的套語式譯評(píng)分析:譯文讀起來文從字順,朗朗上口,形式整飭,節(jié)奏優(yōu)美,用詞精到,意蘊(yùn)豁然,給人以美的享受。這類譯評(píng)廣義來說固然適切,但常常讓人知其然而不知其所以然。因此,如何走近精彩的譯例,破解其中的密碼,以備來日不時(shí)之需,這是我們需要直面的話題。且引一例如下,試作演繹,就教于方家學(xué)人,相互切磋,共同提高。

It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compounded from silences of bee and flower and ocean and land, which were not silences at all, but motions, stirs, flutters, risings, fallings; each in its own time and matchless rhythm. (The Vacation)

這段文字整體來看,理解并不太難,讀者比較容易把握文中所說的中心要點(diǎn),即這一天是一個(gè)“清新”(fresh)與“寧?kù)o”(silences)的一天,進(jìn)一步說,是一個(gè)美好、愜意的一天。如何“清新”“寧?kù)o”“美好”“愜意”呢?這從作者選擇的一系列意象及其描繪的情景中可以見出。從美學(xué)風(fēng)格看,作者所選擇的靜態(tài)意象多具有小巧玲瓏的特點(diǎn),如grass、butterflies、bee、flower;所選擇的動(dòng)態(tài)或含動(dòng)態(tài)的意象多具有徐緩、輕柔的特點(diǎn),如growing up、going over、coming down、motions、stirs、flutters、risings、fallings,這些語詞或多含雙元音、長(zhǎng)元音,或其動(dòng)作的力度與強(qiáng)度均較小、較輕。從表情方式看,作者的情感一是通過fresh、silences這類定性的詞語以及描寫小巧意象、輕緩動(dòng)作的詞語表現(xiàn)出來,二是通過文中5個(gè)and的連綴(linkage)與motions等5個(gè)詞語的列舉(listing)表現(xiàn)出來。詞語的連綴給人紛至沓來的新奇感,詞語的列舉給人簡(jiǎn)明輕快的利落感。從誦讀節(jié)奏看,句段語義切分形成的斷續(xù)分合,娓娓道來,自然而然,一氣呵成,其語流、語速、語勢(shì)可給人帶來暢意、暢情、暢神之感。比如“It was a day / as fresh as grass growing up / and clouds going over / and butterflies coming down can make it.”(/表示誦讀停頓處)合而觀之,整段文字在音、形、義、情、韻、境上是合為一體的?;谶@樣的文本分析,下面先看一個(gè)機(jī)器翻譯的譯文:

這是清新的一天,草兒在生長(zhǎng),云兒在飄過,蝴蝶在飛舞。這是蜜蜂、花朵、海洋和陸地的沉默所構(gòu)成的一天,它們根本不是沉默,而是運(yùn)動(dòng)、攪動(dòng)、飄動(dòng)、上升、下降,每一種都有自己的時(shí)間和無與倫比的節(jié)奏。(有道翻譯)

機(jī)器翻譯的特點(diǎn)之一是詞對(duì)詞、句對(duì)句地進(jìn)行翻譯,其對(duì)照之工穩(wěn),可作“典范”。一般來說,這對(duì)處理英漢思維較為趨同的信息型文本還是十分有效的,其快捷、準(zhǔn)確的程度很多時(shí)候甚至一點(diǎn)也不輸優(yōu)秀的人工翻譯。然而,讀一讀以上譯文,得到的突出印象是譯文只是傳達(dá)了原文的基本大意,或陳述了基本的事實(shí)信息。原文中意象表征的“清新”“寧?kù)o”的輕盈形態(tài)與美好情態(tài)、聲音可啟示的徐緩感覺、節(jié)奏可傳遞的輕快意味、詞義可彰顯的區(qū)別性蘊(yùn)涵、句間關(guān)系的邏輯貫通,以及節(jié)奏的前呼后應(yīng)等,均未得到充分有效的傳達(dá)。進(jìn)一步說,譯文并未形成一個(gè)傳情達(dá)意的有機(jī)整體。課堂教學(xué)中,問起同學(xué)們能否譯出這樣的譯文,得到的回答多是肯定的,同時(shí)也聽到有些同學(xué)提出如何改進(jìn)的種種建議。為了便于同學(xué)們學(xué)習(xí)提高,我又引述了如下譯文作為對(duì)比參考:

綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因?yàn)槿f物各以其適宜的時(shí)刻,獨(dú)特的節(jié)奏,或動(dòng),或搖,或震,或起,或伏。[選自連淑能《英漢對(duì)比研究》(增訂本)]

初見這個(gè)譯文,不少同學(xué)驚呼譯得好、譯得精彩,同時(shí)也表示這樣的翻譯水平自己很難達(dá)到。至于以后能否達(dá)到這樣的水平,只能留給時(shí)間與學(xué)習(xí)去積淀、去孕化、去蝶變。清代思想家顧炎武說“人必知其何故為之,然后知其何以為之”,大意是人必須知道為什么要這樣做,才能明白該采用什么辦法去做。做事如此,做翻譯亦然。因此,下面試著分析譯者是如何做到的,試著破譯這“精彩”的密碼,力求做到知己知彼,心中有數(shù),待來日時(shí)機(jī)成熟,自己再試試身手。

漢語中表達(dá)輕快節(jié)奏的方式多種多樣,其中運(yùn)用四字格是較為常見的一種?!对?shī)經(jīng)》中的《關(guān)雎》、吳均的《與朱元思書》、歌曲《祝愿歌》等,均是這方面的顯例,因此譯者在譯文中直接選用了四字格形式來構(gòu)建行文輕快的節(jié)奏,而為了在所用的四字格中表現(xiàn)出意象的形態(tài)與情態(tài)所帶來的鋪排感與推及感,譯者并未止步于“草兒生長(zhǎng),云兒飄過,蝴蝶飛舞”這樣的表達(dá)形式,而是翻進(jìn)一層,優(yōu)化為“綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩”,賦予 “清新”的日子以繽紛的色彩、生動(dòng)的質(zhì)感、動(dòng)感與美感。為了承續(xù)這一行文節(jié)奏,譯者接下來順勢(shì)寫出了“蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地音寂”這樣的四字格小句,不難看出這幾句的營(yíng)構(gòu)顯然脫胎于對(duì)“言語”與“聲音”的拆解與創(chuàng)用。為了進(jìn)一步呼應(yīng)這一節(jié)奏,便于形成一個(gè)有機(jī)統(tǒng)一的敘述整體,譯文最后一行也比照著四字格形式進(jìn)行了處理,但囿于局部因素,遂將四字格一分為二,化解為兩個(gè)二字格,將“或動(dòng)或搖”分解為“或動(dòng),或搖”,將“或起或伏”分解為“或起,或伏”。通觀整段譯文,其最后所演繹出的是整齊中有變化、變化中有統(tǒng)一的審美節(jié)奏。從思維方式看,原文先說結(jié)果,后說引起結(jié)果的種種現(xiàn)象,而譯文先說現(xiàn)象,后說由種種現(xiàn)象導(dǎo)致的結(jié)果,這是中西思維方式上的差異,上引譯文的譯者深諳此道,前后騰挪,彼此調(diào)換,自然得體,恰到好處。至此,從語義的準(zhǔn)確到語言的質(zhì)感,從節(jié)奏的建立到運(yùn)思方式的轉(zhuǎn)換,譯者走完了自己的再創(chuàng)作之旅,也成功地傳遞出原文“清新”“寧?kù)o”“美好”“愜意”的韻味與氛圍。

講解到此,有同學(xué)提問說,這些四字格中的詞語搭配,有些熟悉,有些沒見過,譯者是怎么想到的呢?答曰:讀讀經(jīng)典的漢語古詩(shī)古文,就能找到些許線索。讀一讀“近寒食雨草萋萋”“芳草萋萋鸚鵡洲”“冉冉孤生竹”“汀煙輕冉冉”“淚眼問花花不語”“山空鳥聲歇”“長(zhǎng)安不見遺音寂”等句子,再讀一讀柳宗元《小石潭記》中的“從小丘西行百二十步,隔篁竹,聞水聲,如鳴珮環(huán),心樂之。伐竹取道,下見小潭,水尤清冽。全石以為底,近岸,卷石底以出,為坻,為嶼,為嵁,為巖。青樹翠蔓,蒙絡(luò)搖綴,參差披拂”,再聽一聽騰格爾的歌曲《天堂》“藍(lán)藍(lán)的天空/清清的湖水/綠綠的草原/這是我的家”,再回看譯者的選詞造句,謀篇布局,是不是會(huì)有點(diǎn)譯有所依、心領(lǐng)神會(huì)、盡在不言中的感受呢?

破解譯文精彩的密碼,感受自然的清新、寧?kù)o、和諧、美好,基于這樣的定性認(rèn)知與物物相聯(lián)、動(dòng)靜相生的啟示,將上述英語例文試譯如下,效果如何,請(qǐng)讀者朋友評(píng)判。

草長(zhǎng)蝶飛,云卷云舒,這日子如此清新;蜜蜂飛繞花叢,陸地伸向大海,這日子如此寧?kù)o。然而并非寧?kù)o,因?yàn)槿f物各循其時(shí),以其獨(dú)特的節(jié)奏,前后搖擺,左右振蕩,上下起伏。

了然于心,豁然于口。“我手寫我口”既是對(duì)說話作文的要求,也是對(duì)翻譯實(shí)踐與評(píng)論的要求。要做到心口手內(nèi)在的一致與神合,其挑戰(zhàn)與難度自不待言,但只要堅(jiān)持學(xué)習(xí),多多領(lǐng)會(huì),勤于總結(jié),遲早會(huì)摸索到開啟其堂奧的鑰匙。以此與讀者諸君共勉!

*廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院二級(jí)教授,博士生導(dǎo)師。

猜你喜歡
字格寧?kù)o譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
寧?kù)o之宅
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《巷口的寧?kù)o》
流行色(2019年7期)2019-09-27 09:33:08
《同音》二字格探析
西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
老虎棋
河北遷安方言四字格俗語研究
那年夏天寧?kù)o的海
尋找屬于自己的寧?kù)o
元話語翻譯中的譯者主體性研究
和林格尔县| 高阳县| 遂川县| 兰坪| 石门县| 吴江市| 察哈| 临沧市| 平江县| 石台县| 水富县| 肃南| 教育| 安溪县| 东阿县| 沂源县| 昌宁县| 永宁县| 普兰县| 乳源| 乐至县| 遂溪县| 如皋市| 财经| 电白县| 鄂伦春自治旗| 嫩江县| 涿鹿县| 慈利县| 怀来县| 宁远县| 昌平区| 平阳县| 长顺县| 顺平县| 灵宝市| 乌鲁木齐县| 思南县| 喜德县| 东阿县| 青冈县|