劉萍萍,厙 宇,李海英
(1.上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心,上海 201203;2.中華中醫(yī)藥學(xué)會,北京 100029;3.上海中醫(yī)藥大學(xué)科技人文研究院,上海 201203)
中醫(yī)翻譯是中醫(yī)藥文化對外傳播和推廣的重要媒介,對中醫(yī)藥的國際化起著至關(guān)重要的作用。隨著中醫(yī)藥走向世界的步伐日益加快,國內(nèi)從事中醫(yī)翻譯和研究的學(xué)者也日益增多,也越來越重視研究視角的多元化、研究范圍的拓展以及翻譯活動的豐富[1]。了解中醫(yī)翻譯研究的現(xiàn)狀、研究的主要內(nèi)容、未來的發(fā)展趨勢、存在的問題及其解決方法,對促進(jìn)中醫(yī)翻譯研究的持續(xù)發(fā)展和中醫(yī)藥國際化傳播具有重要的作用。研究數(shù)據(jù)來源于CNKI和維普數(shù)據(jù)庫,利用Citespace 6.2.R2軟件為研究工具,對我國中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析。通過梳理和分析國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的現(xiàn)狀及熱點(diǎn),發(fā)現(xiàn)存在的問題,為后期中醫(yī)翻譯研究的發(fā)展方向和思路提供參考,助力中醫(yī)藥在海外的進(jìn)一步傳播。
本研究以中國知網(wǎng)(CNKI)和維普數(shù)據(jù)庫為數(shù)據(jù)來源,研究對象為中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)研究。為保證數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性和豐富性,采用高級檢索,主題詞為:中醫(yī)翻譯;中醫(yī)and 翻譯;中醫(yī)英譯;中醫(yī)and英譯;中醫(yī)外譯;中醫(yī)and外譯。將以上主題詞分別輸入CNKI和維普數(shù)據(jù)庫,進(jìn)行多輪檢索。檢索時間范圍設(shè)定為2003年1月1日—2022年12月31日。
納入中醫(yī)翻譯相關(guān)學(xué)術(shù)研究文獻(xiàn),文獻(xiàn)類型為期刊論文。
排除重復(fù)收錄的文獻(xiàn)、綜述類文獻(xiàn)、會議文獻(xiàn)、不符合學(xué)術(shù)論文規(guī)范的文獻(xiàn)等。
1.4.1 研究機(jī)構(gòu)名稱規(guī)范化 對研究機(jī)構(gòu)名稱統(tǒng)一規(guī)范化處理,將曾用名調(diào)整為現(xiàn)用名,例如將“上海中醫(yī)學(xué)院”規(guī)范為“上海中醫(yī)藥大學(xué)”;將簡稱規(guī)范為全稱,例如將“上海中醫(yī)藥大學(xué)外語中心”規(guī)范為“上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心”。
1.4.2 關(guān)鍵詞規(guī)范化 對關(guān)鍵詞表述統(tǒng)一規(guī)范化處理。例如將《內(nèi)經(jīng)》《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》《素問》等統(tǒng)一處理為《黃帝內(nèi)經(jīng)》;將“四字格術(shù)語”“中醫(yī)藥術(shù)語”“名詞術(shù)語”等處理為“術(shù)語”;將“英譯”“中醫(yī)英譯”“翻譯”等統(tǒng)一為“中醫(yī)翻譯”。
1.4.3 期刊名稱規(guī)范化 對來源期刊名稱進(jìn)行規(guī)范化處理,統(tǒng)一調(diào)整為現(xiàn)用名。例如將“中醫(yī)藥學(xué)刊”規(guī)范為“中華中醫(yī)藥學(xué)刊”,將“遼寧中醫(yī)學(xué)院學(xué)報”規(guī)范為“遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報”。
將檢索到的8 480篇文獻(xiàn)題錄導(dǎo)入Note Express文獻(xiàn)管理軟件,運(yùn)用該軟件的去重功能,得到題錄2 543條。再根據(jù)以上納入與排除標(biāo)準(zhǔn)、數(shù)據(jù)規(guī)范化處理方法,對文獻(xiàn)條目進(jìn)行人工數(shù)據(jù)清洗,保留有效文獻(xiàn)題錄1 973條。以refworks-Citespace文獻(xiàn)類型格式導(dǎo)出題錄信息(題目、作者、來源、關(guān)鍵詞、摘要),啟動Citespace 6.2.R2對文獻(xiàn)進(jìn)行研究機(jī)構(gòu)和作者合作網(wǎng)絡(luò)、來源期刊以及關(guān)鍵詞的共現(xiàn)、突現(xiàn)等內(nèi)容分析,并繪制中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域相關(guān)知識圖譜與圖表。
文獻(xiàn)發(fā)表年度和數(shù)量折線圖顯示,近20年國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn)發(fā)文量呈波動上升趨勢,見圖1,年平均載文量99篇。自2012年以來,發(fā)文量明顯上升,除2013年略有減少以外,年載文量均維持在100篇以上。近10年發(fā)文量約占文獻(xiàn)總數(shù)的72%,發(fā)文最高峰在2021年(172篇),次高峰是2017年(167篇),呈現(xiàn)出兩個明顯的增長點(diǎn)。
圖1 2003—2022年國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn)發(fā)文量
2012年,國家中醫(yī)藥管理局發(fā)布了《中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展“十二五”規(guī)劃》,明確了中醫(yī)藥領(lǐng)域的重點(diǎn)任務(wù)、規(guī)定了中醫(yī)藥對外交流與合作以及中醫(yī)藥服務(wù)貿(mào)易發(fā)展等重點(diǎn)工作[2]。為未來五年中醫(yī)藥的發(fā)展和創(chuàng)新提供了政策支持,成為助力國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究的巨大推動力。2017年成為推動《中醫(yī)藥法》和《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030)》全面落實(shí)的重要一年,也是實(shí)施“十三五”規(guī)劃的關(guān)鍵之年。2017年中醫(yī)藥的振興發(fā)展深化了中醫(yī)藥的國際交流與合作,促進(jìn)了中醫(yī)藥的海外發(fā)展。2021年新冠疫情暴發(fā)期間,中醫(yī)藥文化逆勢突圍,再次贏得了全球的重視,增強(qiáng)了國內(nèi)學(xué)者對中醫(yī)翻譯的研究興趣。在政策東風(fēng)和國內(nèi)環(huán)境的刺激下,上述2個高峰期涌現(xiàn)大量科研成果,極大地豐富了國內(nèi)中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)研究。
研究機(jī)構(gòu)合作共現(xiàn)圖譜有助于考察研究機(jī)構(gòu)在某一研究領(lǐng)域的研究產(chǎn)能和研究機(jī)構(gòu)間的合作關(guān)系[3]。機(jī)構(gòu)合作圖譜如圖2所示,其中N=394,E=113,Density=0.0015,表示共有394所機(jī)構(gòu),合作關(guān)系有113次。圖2顯示,機(jī)構(gòu)之間近年來交流越來越少,合作研究多見于早期。成果頗豐的研究機(jī)構(gòu)彼此之間合作不夠密切。說明雖然形成了一定的中醫(yī)翻譯研究團(tuán)隊,研究機(jī)構(gòu)相對專業(yè),但機(jī)構(gòu)之間缺乏合作,跨學(xué)科、跨地域、跨機(jī)構(gòu)的研究力度不足。另外,發(fā)文量排名前5的機(jī)構(gòu)是北京中醫(yī)藥大學(xué)(155篇),南京中醫(yī)藥大學(xué)(154篇),陜西中醫(yī)藥大學(xué)(130篇),上海中醫(yī)藥大學(xué)(128篇),江西中醫(yī)藥大學(xué)(117篇)。其中做出突出貢獻(xiàn)的機(jī)構(gòu)主要是人文學(xué)院、外語學(xué)院等二級單位。可見該領(lǐng)域研究力量較為集中,研究環(huán)境良好。但同時也說明,中醫(yī)翻譯研究集中分布于中醫(yī)藥高等院校,多見于內(nèi)部的交流與合作,其他院校參與力度不足。
注:圖中圓形節(jié)點(diǎn)和名稱字體大小與發(fā)文量成正比;線條指機(jī)構(gòu)之間的合作關(guān)系,其粗細(xì)程度與研究機(jī)構(gòu)間的合作強(qiáng)度呈正相關(guān);節(jié)點(diǎn)冷色到暖色的過渡代表機(jī)構(gòu)首次發(fā)文時間由早到晚。連線顏色冷色到暖色的逐漸過渡代表機(jī)構(gòu)合作時間由早到晚。圖2 2003—2022年國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究機(jī)構(gòu)合作共現(xiàn)圖譜
研究顯示,2003—2022年,1 973篇中醫(yī)翻譯學(xué)術(shù)研究文獻(xiàn)發(fā)表在445種雜志上,主要分為4類期刊:1)中醫(yī)藥類期刊(包括高校學(xué)報),如《中國中西醫(yī)結(jié)合雜志》《環(huán)球中醫(yī)藥》《上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》等,載文1 311篇(66.4%)。其中高校學(xué)報載文434篇(21.9%);2)語言學(xué)或翻譯類期刊,如《海外英語》《中國科技翻譯》等,刊載論文302篇(15.3%);3)科學(xué)教育類期刊,如《科技視界》《教育教學(xué)論壇》等,刊載論文163篇(8.26%);4)其他期刊,例如《現(xiàn)代交際》《才智》等,刊載論文197篇(9.98%)。載文期刊類型逐漸多樣化,可見中醫(yī)翻譯研究受到越來越多期刊的關(guān)注。1 973篇文獻(xiàn)中,核心期刊(包括科技核心)論文僅占41.3% (815篇);核心期刊中,中醫(yī)藥類期刊載文占比74.9%。另外,文獻(xiàn)刊載量排名前10位的期刊載文量為692篇,占文獻(xiàn)總量的35.07%,詳見表1。除了《海外英語》和《中國科技術(shù)語》外,均為中醫(yī)藥類期刊。以上數(shù)據(jù)表明:中醫(yī)翻譯研究論文的質(zhì)量或核心期刊對其關(guān)注度有待提高;中醫(yī)翻譯作為一個中醫(yī)藥學(xué)與翻譯學(xué)的交叉研究領(lǐng)域,論文局限于中醫(yī)藥類期刊,尚未融入我國語言學(xué)和翻譯學(xué)研究中。另外,研究發(fā)現(xiàn),發(fā)表在語言學(xué)或翻譯學(xué)類期刊的文獻(xiàn)中,僅21.9%集中刊載在《中國翻譯》和《中國科技翻譯》等翻譯學(xué)類期刊,可見中醫(yī)翻譯尚未得到翻譯界的足夠重視。
表1 國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究載文量前10位期刊(2003—2022年)
對文獻(xiàn)作者進(jìn)行合作網(wǎng)絡(luò)分析,生成圖譜。圖中N=392,E=256 Density=0.003 3,這表明納入圖譜的作者共有392位,合作關(guān)系有256個,作者之間聯(lián)系的緊密程度為0.003 3,見圖3。圖譜顯示作者之間聯(lián)系不夠緊密,高影響力以及高產(chǎn)作者之間缺乏交流與合作。發(fā)文量排名前10的作者詳見表2。圖表顯示,發(fā)文量排名前10的作者基本屬于中醫(yī)藥大學(xué)的人文學(xué)院以及外國語學(xué)院,可見此類二級單位已然成為高產(chǎn)作者的主陣地。
注:圖中圓形節(jié)點(diǎn)和作者姓名大小與發(fā)文量成正比;線條指作者之間的合作關(guān)系,其粗細(xì)程度與作者之間的合作強(qiáng)度呈正相關(guān)關(guān)系;節(jié)點(diǎn)冷色到暖色的過渡代表作者首次發(fā)文時間由早到晚。連線顏色冷色到暖色的逐漸過渡代表作者合作時間由早到晚。圖3 2003—2022年國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究作者合作共現(xiàn)圖譜
根據(jù)普賴斯定律計算核心作者,即在同一主題中,半數(shù)的論文為一群高生產(chǎn)能力作者所撰,這一作者集合的數(shù)量上約等于全部作者總數(shù)的平方根[4]。核心作者最低發(fā)文量Mp=0.749√N(yùn)max (Nmax為最高產(chǎn)作者的發(fā)文量),根據(jù)圖譜得出姚欣為最高產(chǎn)作者,Nmax=32,計算出Mp=4.23≈4,因此核心作者最低發(fā)文量為4篇文獻(xiàn)。經(jīng)統(tǒng)計,核心作者共有103位,占比26.3%,累計發(fā)文量為904篇,占比45.8%,不符合普賴斯定律標(biāo)準(zhǔn)(>50%)。這說明國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的核心作者隊伍雖已初具規(guī)模,但是核心作者群尚未形成。
2.5.1 關(guān)鍵詞共現(xiàn) 關(guān)鍵詞是作者對論文內(nèi)容的高度概括和凝練,因此對文章頻次高的關(guān)鍵詞進(jìn)行分析對探索一個研究領(lǐng)域的熱點(diǎn)和前沿問題有著重大的參考意義[5]。通過分析關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,列出前20個高頻關(guān)鍵詞,詳見表3。分析圖表數(shù)據(jù)可知,中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的高頻關(guān)鍵詞主要分為以下6類:1)術(shù)語翻譯研究,如術(shù)語、文化負(fù)載詞、方劑名稱等;2)中醫(yī)典籍翻譯研究,如《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等;3)翻譯理論研究,如生態(tài)翻譯學(xué)、目的論等;4)翻譯方法和策略研究,如異化、歸化、翻譯策略、翻譯方法等;5)學(xué)科規(guī)范研究,如標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化等; 6)語言材料實(shí)證研究,如語料庫等。這20個關(guān)鍵詞總頻次達(dá)到2 739次,占關(guān)鍵詞總頻次(3 446)的79.48% ,說明這些關(guān)鍵詞基本代表了近20年中醫(yī)翻譯研究的主要內(nèi)容。
表3 國內(nèi)中醫(yī)翻譯領(lǐng)域高頻關(guān)鍵詞表(2003—2022年)
2.5.2 關(guān)鍵詞突現(xiàn) 關(guān)鍵詞突現(xiàn)是指在一段時間內(nèi)該詞的出現(xiàn)頻率顯著增加,表明某段時間內(nèi)該主題的研究備受科研人員的關(guān)注。其中突現(xiàn)強(qiáng)度、突現(xiàn)時間是關(guān)鍵詞突現(xiàn)的兩個重要屬性,可以直觀地展現(xiàn)出本領(lǐng)域研究熱點(diǎn)和前沿的變化路徑[6],據(jù)此可以判斷該領(lǐng)域的前沿進(jìn)展和研究趨勢。2003年到2008年,突現(xiàn)的主要關(guān)鍵詞有醫(yī)學(xué)、中醫(yī)名詞、中國傳統(tǒng)、語言學(xué)、英語,說明早期的中醫(yī)翻譯研究關(guān)注中國傳統(tǒng)以及中醫(yī)語言自身的特點(diǎn)對中醫(yī)翻譯的影響。另外,中醫(yī)名詞術(shù)語翻譯研究在該時期頗受重視,且熱度維持8年不減,說明中醫(yī)名詞術(shù)語一度成為中醫(yī)翻譯研究熱點(diǎn)。
2009年到2014年,突現(xiàn)的主要關(guān)鍵詞有文化、歸化、異化、標(biāo)準(zhǔn)化,可見在此期間學(xué)者開始關(guān)注文化取向指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯,研究歸化、異化策略在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用和選擇。例如,2009年,池玫在《論歸化與異化在中醫(yī)英譯中的應(yīng)用》一文中提出,在中醫(yī)翻譯過程采用歸化翻譯抑或異化翻譯,或兩者兼之,唯一標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)從中西醫(yī)所產(chǎn)生的文化背景這一源頭作為研究的基準(zhǔn)點(diǎn)[7]。2012年,蔣基昌從中醫(yī)方劑名稱翻譯的具體實(shí)踐出發(fā),探討歸化、異化翻譯的優(yōu)勢與劣勢,闡述了這兩種翻譯策略對中醫(yī)方劑名稱的理解與學(xué)習(xí)造成的影響[8]。另外,隨著中醫(yī)翻譯一步步進(jìn)入國際標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,中醫(yī)翻譯尤其是中醫(yī)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化成為該時期學(xué)者研究的熱點(diǎn)。例如2010年,宋海英,張慶榮通過分析國內(nèi)外5部中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化方案中的病因?qū)W基本詞條,以探討中醫(yī)病因?qū)W術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一[9]。2013年,朱劍飛分析了中藥基本名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化和英譯規(guī)范化的研究成果和趨勢,并提出了中藥基本名詞術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的選詞原則、方法與考證的基本標(biāo)準(zhǔn)[10]。
2015年到2018年,突現(xiàn)的主要關(guān)鍵詞有文化負(fù)載詞、語料庫、中醫(yī)文化、“一帶一路”、中醫(yī)典籍,這表明中醫(yī)翻譯研究視角逐漸豐富,翻譯領(lǐng)域逐步呈現(xiàn)跨學(xué)科的發(fā)展趨勢。學(xué)者們紛紛選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)典籍為語料,探求中醫(yī)文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法[11-13]。在“一帶一路”的機(jī)遇下,中醫(yī)翻譯作為文化傳播媒介的作用越來越凸顯,學(xué)者們的研究重點(diǎn)也聚焦至“一帶一路”倡議背景下中醫(yī)藥的傳播與推廣。隨著語料庫語言學(xué)科的發(fā)展,語料庫翻譯研究日益受到中醫(yī)翻譯研究者的青睞。
2019年到2022年,突現(xiàn)的主要關(guān)鍵詞有《傷寒論》、生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯策略、目的論、《黃帝內(nèi)經(jīng)》,由此可見,中醫(yī)典籍在翻譯研究領(lǐng)域熱度不減,至今仍是中醫(yī)翻譯研究的重點(diǎn)話題。由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論——生態(tài)翻譯學(xué)在這一階段走進(jìn)中醫(yī)翻譯學(xué)者的研究視野,探討生態(tài)翻譯學(xué)理論對中醫(yī)翻譯的指導(dǎo)作用成為新視角[14-15]。近年來,中醫(yī)翻譯研究熱點(diǎn)既聚焦于中醫(yī)典籍的翻譯探討,又不乏對于理論指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯策略選擇的思考和探究,呈現(xiàn)出多元化的研究態(tài)勢。
本文以CNKI和維普數(shù)據(jù)庫為文獻(xiàn)來源,借助Citespace分析軟件對2003—2022年的1 973篇中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn)進(jìn)行可視化分析,研究發(fā)現(xiàn):近20年來國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究呈現(xiàn)出波動上升趨勢,學(xué)界關(guān)注度、研究熱度穩(wěn)步上升,且與政策形式、社會環(huán)境息息相關(guān)。相信在政策利好形式與后疫情時代的背景下,中醫(yī)翻譯相關(guān)研究論文數(shù)量仍將保持增長趨勢;研究主力軍主要集中于北京中醫(yī)藥大學(xué)、南京中醫(yī)藥大學(xué)、陜西中醫(yī)藥大學(xué)等中醫(yī)藥高校的人文學(xué)院、外語學(xué)院等二級單位,但成果頗豐的研究機(jī)構(gòu)彼此之間缺乏合作,跨學(xué)科、跨地域、跨機(jī)構(gòu)的研究力度不足;中醫(yī)藥類期刊是國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究文獻(xiàn)的主要發(fā)表渠道,語言學(xué)或翻譯學(xué)類期刊對此類文獻(xiàn)刊載量不足;國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究領(lǐng)域的作者之間聯(lián)系不夠緊密,高影響力以及高產(chǎn)作者之間缺乏交流合作;核心作者隊伍已初具規(guī)模,但是核心作者群尚未形成;國內(nèi)中醫(yī)翻譯研究熱點(diǎn)主要集中在術(shù)語、中醫(yī)典籍、翻譯理論、翻譯方法和策略、學(xué)科規(guī)范、語言材料實(shí)證研究;前沿趨勢主要聚焦于語料庫翻譯研究、術(shù)語英譯、中醫(yī)典籍英譯、生態(tài)翻譯學(xué)理論在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用。這些視角凸顯了中醫(yī)翻譯多元化的研究態(tài)勢,但同時也暴露出中醫(yī)翻譯語種單一、研究視角局限、研究重心失衡、理論建設(shè)不足等需要深入探討與亟待解決的問題。
3.2.1 以高水平研究服務(wù)國家重大戰(zhàn)略政策 2016年,國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于印發(fā)中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016—2030年)的通知》,將中醫(yī)藥海外發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略[16];2019年10月,國務(wù)院印發(fā)《關(guān)于促進(jìn)中醫(yī)藥傳承創(chuàng)新發(fā)展的意見》將中醫(yī)藥納入構(gòu)建人類命運(yùn)共同體和“一帶一路”國際合作重要內(nèi)容[17]。2021年新冠疫情的暴發(fā)助推中醫(yī)藥國際需求逆勢突圍,再次贏得了全球的重視。在這樣的背景下,中醫(yī)翻譯研究應(yīng)充分借力國家政策與時代機(jī)遇,繼續(xù)加大對中醫(yī)翻譯應(yīng)用研究的重視與政策扶持力度,通過協(xié)調(diào)多部門完善政策機(jī)制、加強(qiáng)中醫(yī)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),提供更多海外進(jìn)修和交流機(jī)會、推進(jìn)中醫(yī)翻譯基金項(xiàng)目資助等方式,為中醫(yī)翻譯與中醫(yī)文化走出去提供政策保障。
3.2.2 構(gòu)建跨學(xué)科研究團(tuán)隊,加強(qiáng)交流與合作 隨著信息技術(shù)的發(fā)展與通信技術(shù)的普及,學(xué)術(shù)交流模式呈現(xiàn)出網(wǎng)絡(luò)化、協(xié)同化、開放化和多元化特征。越來越多的課題、項(xiàng)目研究整合多學(xué)科知識、技術(shù)和方法,多學(xué)科融合、滲透與優(yōu)化組合的趨勢日益顯著[18]。交流與合作是知識生產(chǎn)和學(xué)術(shù)創(chuàng)新的重要環(huán)節(jié),這就要求中醫(yī)翻譯研究人員逐步打破單一學(xué)科局限,積極開展學(xué)術(shù)交流與合作,走向跨學(xué)科研究模式。構(gòu)建資源共享、優(yōu)勢互補(bǔ)的研究格局,創(chuàng)造跨地域、跨院校、跨學(xué)科的研究成果。
3.2.3 推進(jìn)中醫(yī)翻譯熱點(diǎn)專題??芯?提升該領(lǐng)域研究影響力 學(xué)術(shù)期刊是科研人員發(fā)表成果的陣地與對外展示的窗口,對學(xué)術(shù)發(fā)展起到支撐作用。同時也是發(fā)現(xiàn)、培養(yǎng)學(xué)術(shù)人才的重要園地和開展國內(nèi)外學(xué)術(shù)交流的重要橋梁[19-20]。目前我國語言類、翻譯類等期刊對中醫(yī)翻譯研究關(guān)注度有待提高,未來可以通過增設(shè)學(xué)術(shù)期刊特色欄目,例如“中醫(yī)翻譯與文化傳播”“中醫(yī)寫作與翻譯”“中醫(yī)翻譯人才培養(yǎng)”等欄目,有效開展約稿工作,以提高各類期刊對中醫(yī)翻譯研究的關(guān)注度,引導(dǎo)此類研究論文在國內(nèi)發(fā)表,擴(kuò)大中醫(yī)翻譯研究的學(xué)術(shù)影響力。
3.2.4 加強(qiáng)多語種翻譯人才培養(yǎng),提高中醫(yī)外譯語種覆蓋度 為了應(yīng)對中醫(yī)外譯語種單一的問題,使中醫(yī)藥更加全面地融入世界,應(yīng)在深化中醫(yī)英譯研究的基礎(chǔ)上,探索小語種建設(shè)和人才培養(yǎng)機(jī)制,拓寬多語種翻譯人才培養(yǎng)渠道,開辟中醫(yī)結(jié)合其他語種的翻譯研究新領(lǐng)域。
3.2.5 多維度拓展研究視野,突破學(xué)術(shù)思維局限 從研究對象來看,除《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》外,中醫(yī)翻譯研究還需加強(qiáng)對《神農(nóng)本草經(jīng)》《金匱要略》等其他中醫(yī)經(jīng)典的關(guān)注;關(guān)注應(yīng)用層面的翻譯研究,例如國內(nèi)外中醫(yī)雙語教材、中醫(yī)科普著作、中醫(yī)學(xué)術(shù)論文等應(yīng)用型文本。從研究內(nèi)容來看,翻譯研究語言特征的選擇除了術(shù)語、文化負(fù)載詞以外,還應(yīng)強(qiáng)化對譯文的句法、語義層面的特征研究;在強(qiáng)調(diào)中醫(yī)翻譯具體實(shí)踐的同時,應(yīng)關(guān)注翻譯理論的建設(shè),嘗試將前沿翻譯理論范式應(yīng)用到中醫(yī)翻譯研究當(dāng)中,促進(jìn)實(shí)踐與理論的結(jié)合。從研究手段來看,語料庫的研究呈現(xiàn)出實(shí)證性、廣泛應(yīng)用性、分析手段多樣性等特點(diǎn)[21]。學(xué)者應(yīng)更多地關(guān)注基于語料庫的中醫(yī)翻譯研究,探索量化與實(shí)證類研究手段,打破研究思路局限。另外,AI技術(shù)作為新興發(fā)展領(lǐng)域,給當(dāng)代譯學(xué)帶來了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。面對翻譯技術(shù)研究轉(zhuǎn)向的多維性、復(fù)雜性和多變性,學(xué)者應(yīng)突破傳統(tǒng)研究方法,充分關(guān)注中醫(yī)翻譯與技術(shù)結(jié)合的深入研究,促進(jìn)中醫(yī)翻譯研究范式和思維方式的迭代升級。