国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯要素淺析

2024-02-18 00:00:00程顏吳文華賈銳
文化創(chuàng)新比較研究 2024年35期
關(guān)鍵詞:理據(jù)性能動性黃帝內(nèi)經(jīng)

摘要:中醫(yī)典籍翻譯是一種較為復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程,觸及醫(yī)學(xué)思想、哲學(xué)認(rèn)知(包括生命觀、疾病觀)等多維度、多層次的解讀。在翻譯過程中,有一些基本要素對翻譯有著關(guān)鍵影響和制約作用。在此,筆者擬就術(shù)語化(路徑)、理據(jù)性(語境)、能動性(譯者)等方面對《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯進(jìn)行解讀,剝開其語言概念外殼,基于目標(biāo)語重新詮釋其語言內(nèi)涵和文化思想,從語詞、語句的本體范疇、文化屬性、文本特征等角度明晰譯語與中西醫(yī)語境的契合與糅雜,建構(gòu)源語和目標(biāo)語的最佳匹配形式與意義延展,從而在翻譯中將文本詮釋與文化詮釋有機(jī)結(jié)合,為中醫(yī)典籍翻譯的規(guī)范化研究提供素材與借鑒。

關(guān)鍵詞:《黃帝內(nèi)經(jīng)》;翻譯;要素;術(shù)語化;理據(jù)性;能動性

中圖分類號:H315.9;R2-03" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(b)-0011-04

Analysis of the Elements of the Translation of The Inner Canon of Huangdi

Abstract: The translation of the traditional Chinese medical classics is a complex process of language conversion, involving multi-dimensional interpretations of medical ideas and philosophical cognition on life and diseases. In the process of translation there are some basic elements with a crucial impact. Now the translation of The Inner Canon of Huangdi is to be analyzed from the perspectives of terminology (path), reasoning (context) and initiative (translator), and the compatibility of the target language with the medical context based on the ontological, cultural and textual features of the words and sentences is also clarified. We aim to construct the optimal forms and meanings to combine text with culture in translation, providing references for the academic research.

Key words: The Inner Canon of Huangdi; Translation; Elements; Terminology; Reasoning; Initiative

翻譯是一種信息形式和意義轉(zhuǎn)換的工具。在翻譯過程中,作者提供源語信息,譯者進(jìn)行信息選擇、策略運用并根據(jù)受眾需要將源語信息傳遞給目標(biāo)語讀者。在中醫(yī)典籍翻譯過程中,一些因素對其譯語形式與意義的構(gòu)建有著影響和制約作用,主要包括形式與意義賴以存在的語境,即源語語境和譯語語境、譯者的構(gòu)筑與賦予、文本語言構(gòu)建路徑及受眾的接受等。中醫(yī)西漸的歷史經(jīng)驗表明,鑒于語詞特異性、西方認(rèn)知難以同中醫(yī)學(xué)說的表達(dá)對接等障礙,中醫(yī)翻譯呈現(xiàn)出“思想和文化上不可逾越的溝壑”(陳可冀,2015),而單一的語言學(xué)、翻譯學(xué)理論支撐下的研究顯然不能解決當(dāng)前呈現(xiàn)的各種問題,中醫(yī)翻譯尤其是中醫(yī)典籍翻譯應(yīng)基于何種角度、采取何種方法,一直是學(xué)界思考的問題。

以成書于先秦兩漢時期的《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例,其行文風(fēng)格凝練簡潔,語詞錯簡深奧,文化內(nèi)涵豐富,以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為首的中醫(yī)典籍在英語世界的譯介極大影響了中醫(yī)臨床和中醫(yī)文化在西方的傳播;其兼具多樣化和特殊化的詞義引申、表層結(jié)構(gòu)與深層內(nèi)涵之間的歧義沖突、大量深奧的修辭手法等都成為對外譯介與傳播的最大障礙。近年來,學(xué)界將研究重心轉(zhuǎn)向文本本體研究。李照國(2018)、王銀泉(2017)、詹菊紅(2021)等人相繼提出應(yīng)最大限度地發(fā)掘以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍在英語譯介中的醫(yī)文轉(zhuǎn)換與文化落地效應(yīng)。在此,筆者擬就術(shù)語化(路徑)、理據(jù)性(語境)、能動性(譯者)三個方面對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的翻譯進(jìn)行簡要解讀和示例,以為學(xué)界提供一個更開闊的學(xué)術(shù)視野。本文所有例詞和例句的英譯形式皆參考了Ilza Veith、吳氏和李照國譯本并根據(jù)本文觀點做了適當(dāng)改寫。

1 術(shù)語化(路徑)

術(shù)語(terminology)是在特定學(xué)科領(lǐng)域用來表示概念稱謂的專門用語,具有專業(yè)性、單義性、科學(xué)性等基本特征。術(shù)語化主要有兩種形成方式:一種是原有詞語的直接借用,另一種是作為術(shù)語元素或成分構(gòu)成術(shù)語[1]。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例,其術(shù)語大都屬于中醫(yī)通用詞,如氣、陰陽、五行、經(jīng)絡(luò)、六淫、五輪八廓、火為陽、九竅、陰虛、金水相生、急則治標(biāo)、君臣佐使等,不勝枚舉。不過,歷經(jīng)古今詞義的演變,其“表層結(jié)構(gòu)與深層結(jié)構(gòu)之間的矛盾日趨復(fù)雜”(李照國,2000)。這些術(shù)語在目標(biāo)語中幾乎完全沒有對等語,從而翻譯就成為目標(biāo)語中術(shù)語形成的強(qiáng)大支撐和有力依據(jù)。換言之,翻譯是否成功決定了其在譯語中是否能真正實現(xiàn)“二次術(shù)語化”,即從某一范疇的術(shù)語轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环懂牭男g(shù)語。于譯者而言,首先可以基于術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化原則對《黃帝內(nèi)經(jīng)》的核心概念做出具有主控性、主導(dǎo)性的翻譯闡釋,以避免語義混亂,其間基于嚴(yán)格闡釋意義的標(biāo)準(zhǔn)化翻譯路徑至關(guān)重要。

比如,術(shù)語“細(xì)脈”,用來指代“在指下感覺細(xì)小,脈細(xì)如絲”的脈象,據(jù)此可以找到thin、thready、small、fine等不同對應(yīng)詞。事實上,對于目標(biāo)語受眾來說,如以上4個詞語,隸屬同一語義范疇的不同的翻譯形式或許承載了不同的意義內(nèi)涵,從而造成語義模糊或歧義。又如,“學(xué)說”“理論”一詞,最早有theory、norm、doctrine等譯法,李照國教授對譯語進(jìn)行了探源并提出theory一詞無論是從詞典釋義explanation of the general principles of an art or science,還是從實際運用來看,都有更廣泛的語用學(xué)基礎(chǔ)[2]。因此,目前學(xué)界大都采用theory,如essential qi theory(精氣學(xué)說)、yin-yang theory(陰陽學(xué)說)、visceral manifestation theory(藏象學(xué)說)、meridian and collateral theory(經(jīng)絡(luò)學(xué)說)、the theory of five circuits and six qi(五運六氣理論)等。再如,“玄府”一詞,由于西方人大都無法理解中醫(yī)通過觀物取象、援物比類等方式來推論人體生理病理的變化及施治方法,所以,形式邏輯指導(dǎo)下的譯語mysterious house并不能被受眾以特定方式接受和理解?!靶?,正如王冰所注,“汗液色玄,從空而出,以汗聚於里,故謂之玄府。府,聚也”。汗孔以其細(xì)微幽玄不可見,或汗液色玄從孔而出,因而譯為sweat pore(汗孔)最為清晰明理。有一點是肯定的,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中大部分語詞處于中西醫(yī)學(xué)和中西文化的非共核部分,所以追求完全靜態(tài)的形式對等并不可行,合理構(gòu)建基于意義對等的譯語似乎可以為中醫(yī)典籍翻譯提供理據(jù)性和術(shù)語化路徑。當(dāng)然,也可以考慮兼顧形式與意義。比如,以中醫(yī)病名“頓咳”一詞為例,典型的頓咳雖與西醫(yī)學(xué)的百日咳相符,但世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會在《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》中將其譯為whooping cough,也有少數(shù)學(xué)者譯為chin cough、kink cough,都沒有采用西醫(yī)對照語pertussis、bronchocephalitis,而是保留了cough一詞,兼具用來表示其形、音特點的whooping、chin、kink之意。如此,既呈現(xiàn)中醫(yī)語言符號特征(陣發(fā)性、痙攣性),又揭示出其實際內(nèi)涵。

不同學(xué)者和學(xué)派對如何實現(xiàn)“二次術(shù)語化”的觀點和研究角度有所不同,特別是針對同義詞和近義詞的翻譯。比如:“虧”和“不足”是統(tǒng)一為insufficiency還是分別對應(yīng)于consumption、loss、insufficiency?“脾氣不舒”和“脾氣壅滯”都用來指肝失疏泄或食傷脾胃導(dǎo)致的消化機(jī)能障礙,是統(tǒng)一為constrained spleen qi還是對應(yīng)于spleen qi stasis,抑或spleen qi jamming?對此,筆者主張除特殊情況外,應(yīng)采取相同的譯語形式以保證意義統(tǒng)一,從而為實現(xiàn)譯語的“術(shù)語化”和“規(guī)范化”提供保障,同時也在不損耗信息的前提下降低了閱讀和理解的復(fù)雜性。

可以說,西方思維認(rèn)知的重要特征之一便是重視語言的邏輯性,而翻譯的邏輯性離不開譯語的規(guī)范性,中醫(yī)典籍中的術(shù)語如何通過譯語實現(xiàn)二次術(shù)語化,使其在譯語中呈現(xiàn)科學(xué)性的翻譯理據(jù)至關(guān)重要。

2 理據(jù)性(語境)

理據(jù)(motivation)是事物獲得名稱的依據(jù),用來說明名稱、語義和表象的相互關(guān)系?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》語言多源于其自身的醫(yī)源系統(tǒng)、文化內(nèi)涵和哲學(xué)思維等母體,是人們對傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)體系的自然屬性和文化屬性認(rèn)知的結(jié)果,具有良好的理據(jù)性。對此,譯者可以通過分析語詞的構(gòu)詞方式和語義結(jié)構(gòu)來充分考量其理據(jù)性,從而使譯語也在一定程度上展現(xiàn)出其命名理據(jù),增強(qiáng)譯本的信息生產(chǎn)力與傳播力[3]。試看以下示例。

例1:是故三陽之離合也,太陽為開,陽明為闔,少陽為樞。(《素問·陰陽離合論》)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》語言的深奧晦澀與它善用比喻等修辭形式有很大關(guān)系,本句形象而具體地勾勒出原文喻義,“開”“闔”“樞”三字理據(jù)充分清晰,翻譯時可以據(jù)此考量語詞的本源意義和理據(jù)性從而給出譯語形式。不過,理據(jù)相同,譯者不同,譯語輸出也有區(qū)別。

吳連勝譯:The Taiyang controls the superfice and spreads the yang energy to guard the exterior, so it is open; Yangming controls the interior and receives the yang energy to support the viscera, so it is close; the Shaoyang situates at the location of half superfices and half interior to transport between the exterior and the interior, so it is the pivot.

Veith譯:This then is the parting and the meeting of the three Yang. The Great Yang acts as opening factor, the 'sunlight' acts as covering factor, and the lesser Yang acts as axis or central point.

從譯文來看,吳氏父子基于考據(jù)路徑,清楚解釋了“開”“闔”“樞”的基本內(nèi)涵和功能,通過superfice、exterior、open 來觀照“開”,interior、viscera、close來觀照“闔”,half superfice、half interior、pivot 來觀照“樞”,對“三陽之離合”提供了依循語義理據(jù)范疇的形式構(gòu)建,讀者可以循到其詞義的表征來源,從而追溯到其理據(jù)詞,即“門”。 而Veith版譯文僅使用了opening factor、covering factor、axis or central point,沒有過多的顯性解釋,雖具有相當(dāng)程度的“回譯性”,但如果放到更為晦澀﹑更為復(fù)雜的句子背景中,恐怕讀者在短時間內(nèi)會由于不明所以而拒絕參與思想和文本的交流過程。

事實上,符號意義的清晰度在很大程度上決定了目標(biāo)語讀者的理解程度和溝通效率。同時,信息量的充分程度決定了讀者的參與程度和理解程度,而信息量在很大程度上是由符號意義的清晰度來決定的[4]。由此,注重研究并觀照源語的理據(jù),包括詞源理據(jù)和語義理據(jù),并且通過譯文合理恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)出其理據(jù)性內(nèi)涵,從而通過語篇形成一定規(guī)模的譯文理據(jù),對中醫(yī)典籍翻譯是十分有意義的。

3 能動性(譯者)

從宏觀來看,《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯是一種知識信息與文化信息傳播的手段,不僅指向文本,而且與譯者和讀者相關(guān)。從文化傳播角度看,翻譯過程是兩種文化協(xié)商的過程,從這個意義上說,譯者是兩種文化的中介和翻譯活動的第一主體,擁有對文本信息轉(zhuǎn)換的決定權(quán)。對于譯者來說,這種決定權(quán)可稱為翻譯動機(jī),即“譯者能動性”,即譯者在翻譯活動中表現(xiàn)的主體控制性,包括翻譯動機(jī)、觀念等各個方面,貫穿翻譯的始終,這些主體性因素對翻譯過程和譯文產(chǎn)生了深刻的隱性影響[5]。

比如,Veith在《素問》譯本序中指出,“這部典籍的翻譯代表了醫(yī)史學(xué)家的方法,而非漢語言學(xué)家的方法,希望這一初步研究能成為對該書原文進(jìn)行進(jìn)一步研究的起點,尤其是對眾多的語言學(xué)問題給予特別關(guān)注”。可見,Veith是從醫(yī)史學(xué)家的角度來介紹一部中醫(yī)古籍的概貌,那她在翻譯過程中所采取的詮釋手法就不足為奇了[6]。不可否認(rèn),譯者的文化身份、文化取向及譯者身處的外部大環(huán)境對其自身產(chǎn)生的影響都不可避免地體現(xiàn)在他(她)的語言選擇或翻譯方式上。仍以Veith為例,她所處的20世紀(jì)中期,中醫(yī)學(xué)在西方醫(yī)療體系中的邊緣地位影響甚至決定著Veith的文化取向和翻譯策略,所以她很重視譯文在讀者中的可接受性,多采用歸化法來闡釋,同時也大量借用西醫(yī)術(shù)語表達(dá)中醫(yī)學(xué)概念,如例2。

例2:

黃帝問曰:天有八風(fēng),經(jīng)有五風(fēng),何謂?岐伯對曰:八風(fēng)發(fā)邪以為經(jīng)風(fēng),觸五臟,邪氣發(fā)病。(《素問·金匱真言論》)

Veith譯:Huang Ti asked: \"There are eight winds in Heaven and there are five different kinds of winds in the arteries (veins 經(jīng)); how can this be explained?\" Ch'i Po answered: \"When there is evil which arises from the eight winds, the evil becomes the wind of the veins and affects the five viscera; this evil will cause sickness.

Veith將“經(jīng)、 經(jīng)脈”譯為arteries(veins),將“邪”譯為evil,并在其他篇章中將“經(jīng)絡(luò)系統(tǒng)”譯為the vascular system(血管系統(tǒng)),將“天癸”譯為menstruation(月經(jīng)),將“腎”譯為testes(睪丸),如例3。

例3:丈夫八歲,腎氣實,發(fā)長齒更。二八,腎氣盛,天癸至,精氣溢瀉,陰陽和,故能有子。(《素問·上古天真論》)

Veith譯:\"When a boy is eight years old the emanations of his testes (kidneys) are fully developed; his hair grows longer and he begins to change his teeth. When he is sixteen years of age the emanations of his testicles become abundant and he begins to secrete semen. He has an abundance of semen which he seeks to dispel; and if at this point the male and the female element unite in harmony, a child can be conceived.

Veith憑借自己的理解和其他譯本來進(jìn)行《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯,出發(fā)點就是她在序言中所說的,“出于從醫(yī)學(xué)史角度對《內(nèi)經(jīng)》譯介,使得西方人了解中醫(yī)學(xué)”,從上文就可以看出她大量使用了諸如emanations、testes、testicles、semen等語詞。這種“只翻譯內(nèi)容大意,而不去深究字義”(Veith,1951)的模式,很大程度上奠定了西方學(xué)者的翻譯風(fēng)格。她英譯的《素問》(1—34章),雖然被菲利克斯·曼(Felix Mann)等學(xué)者認(rèn)為晦澀難懂,但這種詮釋風(fēng)格為之后很多國內(nèi)學(xué)者,如羅希文等人提供了借鑒,也受到部分學(xué)者的推崇。這種“集體性”詮釋風(fēng)格,即對醫(yī)理或文化范疇的概括性譯介,雖然部分掩蓋了語詞的符號色彩和詞義特征,但在當(dāng)時確實對中醫(yī)在英語世界的傳播起到了前所未有的作用[7]。

在中醫(yī)典籍翻譯中,譯者對文本意義及其符號形式、意義的闡釋、構(gòu)想、創(chuàng)造,最終都要通過讀者對譯本的閱讀、解讀或解碼,在傳與受的互動空間中,使文本中的形式內(nèi)涵或潛在意義轉(zhuǎn)化為譯文中的現(xiàn)實意義,從而完成翻譯的“意義建構(gòu)”到“意義生成”的完整生產(chǎn)過程[8]。所以,發(fā)揮“譯者能動性”,通過對信息進(jìn)行鑒定、解讀甚至取舍、變換、調(diào)整信息結(jié)構(gòu)和語義達(dá)到交流傳遞的最優(yōu)目標(biāo),從而構(gòu)建出一個融合譯者和讀者的“傳”與“受”的互動空間非常有意義。當(dāng)然,讀者在閱讀過程中也是能動的、積極的,譯者賦予文本的意義在讀者閱讀過程中得以確認(rèn)、檢驗,并有可能被再創(chuàng)造。這是一種互動的過程,尤其需要譯者把握中醫(yī)典籍中豐富的意義內(nèi)涵,使讀者能夠很好地融入譯本意義構(gòu)建中,如此,譯者和讀者才能在中醫(yī)文本建立的聯(lián)系中獲得“共通”[9]??傮w而言,中國哲學(xué)和傳統(tǒng)文化的特殊內(nèi)涵,彰顯了“天地合氣,命之曰人”的哲學(xué)思想、“援物比類”的隱喻結(jié)構(gòu)、“內(nèi)外相合”的整體理念。中醫(yī)典籍語言具有強(qiáng)烈的“語言張力”,不僅傳遞了信息形式,還以中醫(yī)特有的思維形態(tài)或隱或現(xiàn)地展示了傳統(tǒng)文化的哲學(xué)思想和內(nèi)涵[10]。因此,把陰陽、五行、精、氣、神、性味、歸經(jīng)、臟腑、經(jīng)絡(luò)、六淫等玄遠(yuǎn)幽深的概念和范疇翻譯得言之成理,向全球推介一套能夠折射出中醫(yī)意象的譯介語言,此乃犖犖大者。

4 結(jié)束語

本文基于術(shù)語化、理據(jù)性、能動性三要素對《內(nèi)經(jīng)》翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了解讀和分析,基于其翻譯傳播路徑,重點探討了如何在翻譯中關(guān)注源語與目標(biāo)語所傳遞的意義內(nèi)涵,進(jìn)而實現(xiàn)語言形式與意義的有效重構(gòu),這對中醫(yī)藥文化國際傳播具有重要的現(xiàn)實意義。

參考文獻(xiàn)

[1] 梁鏞.術(shù)語化和術(shù)語翻譯[J].上??萍挤g,1986,1(3):20-23.

[2] 朱翔,何高大.哲學(xué)詮釋學(xué)視角下的中醫(yī)典籍翻譯[J].中國電力教育,2012,25(28): 156-157.

[3] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

[4] 馬翾昂.“形式”與“內(nèi)容”的符號學(xué)重審:一種基于理據(jù)性的循環(huán)形式論[J].符號與傳媒,2024,2(9):59-73.

[5] 程顏.論中西“場域觀”視角下中醫(yī)翻譯的意義建構(gòu)[J].醫(yī)學(xué)與哲學(xué),2017,38(4):78-81.

[6] 邱肋.中醫(yī)古籍英譯史實研究綜述[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報,2011,9(4):459-462.

[7] 程顏.傳播學(xué)視閾下中醫(yī)典籍翻譯研究[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2021.

[8] 潘源.影視藝術(shù)傳播學(xué)[M].北京:中國電影出版社,2009.

[9] 李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.

[10]唐韌.中醫(yī)跨文化傳播[M].北京:科學(xué)出版社,2015.

猜你喜歡
理據(jù)性能動性黃帝內(nèi)經(jīng)
認(rèn)知語言學(xué)理論在外語教學(xué)中的應(yīng)用研究
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
調(diào)動主觀能動性,提高寫作水平
高職英語教學(xué)中學(xué)生“主體能動性”的發(fā)揮
中國人姓名的理據(jù)性分析
青春歲月(2017年5期)2017-04-20 11:37:59
《孫子兵法》在對外漢語教學(xué)中應(yīng)用的理據(jù)性
東方教育(2016年16期)2016-11-25 00:56:39
論任意性、理據(jù)性和約定性的關(guān)系
青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:21:52
察雅县| 清镇市| 财经| 霍林郭勒市| 邓州市| 海门市| 镇原县| 南漳县| 襄垣县| 永川市| 南陵县| 昔阳县| 广东省| 成安县| 砀山县| 台州市| 武穴市| 泰来县| 光泽县| 聊城市| 盐津县| 大英县| 姚安县| 昔阳县| 荣昌县| 库伦旗| 同德县| 会东县| 灵川县| 新丰县| 荃湾区| 文昌市| 抚松县| 星座| 宁陵县| 甘德县| 霍州市| 静宁县| 绥中县| 双辽市| 汉中市|