国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯理論視域下廣東肇慶5A景區(qū)公示語英譯研究

2024-02-18 00:00:00周慧麗
文化創(chuàng)新比較研究 2024年35期
關(guān)鍵詞:肇慶譯文景區(qū)

摘要:該文以生態(tài)翻譯理論為理論框架,以位于廣東肇慶的著名5A級景區(qū)——星湖風(fēng)景名勝區(qū)的七星巖和鼎湖山景區(qū)公示牌英譯為研究對象,通過文獻(xiàn)調(diào)研和實(shí)地考察的形式,從語言維、文化維、交際維三個層面,探究景區(qū)公示牌翻譯的適用性。經(jīng)調(diào)研發(fā)現(xiàn),該5A景區(qū)公示牌的譯文中存在多處語言失誤和語用失誤,包括語法錯誤、前后譯文不一致、中式英語、修辭手法不一致等,這些問題不僅影響了國際游客的體驗(yàn),還對肇慶的旅游形象和吸引力造成了負(fù)面影響。政府相關(guān)部門應(yīng)該加強(qiáng)對外宣翻譯文本的監(jiān)管審核,提高翻譯人員的從業(yè)資質(zhì)要求,不斷改進(jìn)肇慶5A景區(qū)公示牌英譯的質(zhì)量,從而提升肇慶旅游的國際形象和吸引力。

關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯理論;三維轉(zhuǎn)換理論;肇慶;5A景區(qū);星湖旅游景區(qū);公示語翻譯

中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(b)-0029-05

A Study on the English Translation of Public Signs in Guangdong Zhaoqing's" 5A Tourist Sites from the Perspective of Eco-Translatology

Abstract: This study employs Eco-translatology as its theoretical framework, focusing on the English translation of public signs in the famous 5A tourist sites—Xinghu Scenic Area, specifically The Seven Star Crag and Dinghu Mountain. Through a combination of literature review and on-site investigation, the study examines the applicability of the sign translations from three dimensions: linguistic, cultural, and communicative. The research reveals that the English translations of these public signs contain multiple linguistic and pragmatic errors, including grammatical errors, inconsistency between translations, Chinglish, and inconsistent rhetoric,which not only affect the experience of international tourists but also have a negative impact on Zhaoqing's tourism image and appeal. Relevant government departments should strengthen the supervision and review of foreign publicity translation texts, improve the professional qualifications of translators, and continuously improve the quality of English translations for public signs at Zhaoqing's 5A tourist sites, thus enhancing Zhaoqing's international image and appeal in tourism.

Key words: Eco-translatology; Three-dimensional Transformation; Zhaoqing; 5A tourist sites; Xinghu Scenic Area; English translation of public signs

近年來,隨著中國旅游業(yè)的不斷發(fā)展,國際游客數(shù)量持續(xù)增長。廣東肇慶是一個有著豐富自然景觀和文化底蘊(yùn)的城市,星湖旅游景區(qū)作為國家5A級旅游景區(qū),以其優(yōu)美的自然景觀和豐富的文化底蘊(yùn)著稱。星湖旅游景區(qū)分為七星巖和鼎湖山兩大景區(qū)。七星巖以其獨(dú)特的喀斯特地貌聞名。七星巖因七座形態(tài)各異的石灰?guī)r山峰得名,既有“巖洞之府”的美譽(yù),又有“嶺南第一奇觀”之稱。鼎湖山是廣東四大名山之一,被譽(yù)為“北回歸線上的綠寶石”“活的自然博物館”,還有“天然大氧吧”之稱。星湖旅游景區(qū)內(nèi)的奇峰、茂林與湖光山色交相輝映,每年吸引大批國內(nèi)外游客前來觀光。

優(yōu)質(zhì)的景區(qū)公示牌譯文在塑造景區(qū)的對外文化旅游形象方面發(fā)揮著重要的傳播功能,而不當(dāng)?shù)墓九品g則可能嚴(yán)重影響游客的旅游體驗(yàn),削弱景區(qū)的文化旅游吸引力。從星湖旅游景區(qū)的公示牌語言來看,多為雙語或者三語及以上,漢語單語的公示牌幾乎沒有,可見該景區(qū)管理部門對景區(qū)對外宣傳的重視,反映了星湖旅游景區(qū)的國際化站位高度?!岸嗾Z標(biāo)牌是對多元文化的認(rèn)可和推動,也是對不同語言和民族的尊重?!盵1]然而筆者經(jīng)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),廣東肇慶星湖旅游景區(qū)公示牌存在多處誤譯的情況,這對該5A級景區(qū)的形象產(chǎn)生了相當(dāng)大的負(fù)面影響。本文在生態(tài)翻譯理論的視域下,通過運(yùn)用三維轉(zhuǎn)換理論,重點(diǎn)探討該景區(qū)公示牌翻譯過程中語言維、文化維和交際維三個維度的轉(zhuǎn)換,分析其誤譯現(xiàn)狀,并提出優(yōu)化策略。

1 生態(tài)翻譯理論概述

生態(tài)翻譯學(xué)理論由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年10月在香港浸會大學(xué)做講座時首次提出,在2013年10月出版的專著《生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋》中,胡庚申教授對生態(tài)翻譯學(xué)理論進(jìn)行了詳盡的闡述。生態(tài)翻譯學(xué)“以生態(tài)整體論、東方生態(tài)智慧、適應(yīng)/選擇理論為基礎(chǔ)”[2],立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以“三生”,即翻譯生態(tài)、譯本生命和譯者生存為主題,“是翻譯學(xué)與西方生態(tài)學(xué)研究視域和中國傳統(tǒng)生態(tài)理念的結(jié)合”[3],是一種從生態(tài)視角綜觀的翻譯研究范式。由于生態(tài)翻譯學(xué)所秉承的生態(tài)平衡理念與語言景觀建設(shè)、綠色旅游經(jīng)濟(jì)等理念都有相通之處,因此生態(tài)翻譯學(xué)對旅游區(qū)語言景觀翻譯有重要的指導(dǎo)意義。

生態(tài)翻譯學(xué)強(qiáng)調(diào)翻譯活動中各個要素之間的動態(tài)平衡和相互作用,其中三維轉(zhuǎn)換理論是生態(tài)翻譯學(xué)的核心,具體體現(xiàn)在系統(tǒng)論的視角、多維轉(zhuǎn)換的動態(tài)性及生態(tài)平衡的理念。根據(jù)該理論,翻譯是一個復(fù)雜的生態(tài)系統(tǒng),其中各因素相互影響、相互作用。翻譯不是靜態(tài)的語言轉(zhuǎn)換,而是動態(tài)的、多維度的調(diào)節(jié)。譯者需要在語言維、文化維和交際維等維度之間取得平衡,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。胡庚申的生態(tài)翻譯理論豐富了翻譯學(xué)的研究視角,為理解和實(shí)踐翻譯活動提供了新的框架。

2 公示語的定義與特點(diǎn)

公示語的英文是Public Signs,國內(nèi)許多專家學(xué)者都曾對公示語下過定義。其中,戴宗顯和呂和發(fā)認(rèn)為,“公示語是公開和面對公眾,告知、指示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語在實(shí)際應(yīng)用中,“具有指示性、提示性、限制性、強(qiáng)制性4種突出的應(yīng)用示意功能”[4]。公示語常見于廣告牌、路牌、商店招牌、旅游景區(qū)等,其目的是引起讀者的注意,向公眾傳遞警示、提醒、指導(dǎo)或宣傳的信息,并且廣泛使用名詞、動詞、詞組和縮略語。它遵循嚴(yán)格的法律規(guī)范,具備獨(dú)特的語言風(fēng)格和文化特色,其中旅游公示語“具有簡潔性、規(guī)約性和互文性的特點(diǎn)”[5]。它應(yīng)用于公共場所,公眾是它的受眾,其應(yīng)用范圍很廣,傳播力度極大。旅游景區(qū)公示語的翻譯也屬于旅游景觀的組成部分,是該旅游區(qū)旅游資源必不可少的一部分。

3 景區(qū)公示語英譯的三維轉(zhuǎn)換分析

景區(qū)公示語英文譯文的選擇應(yīng)當(dāng)充分考慮語言維、文化維和交際維三方面的和諧統(tǒng)一。在語言維度上,譯者不僅要保持原文的語義準(zhǔn)確性,還需注意譯入語的語法結(jié)構(gòu)和詞匯搭配,以確保譯文的可讀性和流暢性;在文化維度上,則要求譯者具備跨文化意識,能夠識別并傳達(dá)原文中的文化內(nèi)涵,確保譯文在文化解讀上與原文一致,同時對譯入語文化進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整以增強(qiáng)其接受度與親和力;在交際維度上,則強(qiáng)調(diào)譯文的功能性,即在交流過程中實(shí)現(xiàn)信息的有效傳遞和讀者的順暢理解,以達(dá)到預(yù)期的交際效果。三維轉(zhuǎn)換理論為研究景區(qū)公示語的英譯提供了一個全面、系統(tǒng)的方法框架。

3.1 語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯是不同語言間的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換首先體現(xiàn)在語言維度上。在語言維度的轉(zhuǎn)換中,景區(qū)公示語的譯文需要確保信息傳遞的準(zhǔn)確性和清晰度。公示語通常簡潔而直接,因此在翻譯時要注重目標(biāo)語言的語音、詞匯的選擇和語法結(jié)構(gòu),保持信息的可讀性和直觀性。在語言維的轉(zhuǎn)換中,具體使用的翻譯技巧有詞性轉(zhuǎn)換法、意譯法、重組法、音譯法、簡化法、注釋法、直譯法等。

在景點(diǎn)名稱的翻譯上,由于英漢兩種語言在文化內(nèi)涵上不完全對等,音譯法的使用非常廣泛。七星巖20個景點(diǎn)中,“松臺攬?jiān)隆保‥mbracing the Moon on Songtai)、“石室藏奇”(Wonders in Shishi Cave)、“阿坡涌泉”(Gurgling Spring from the A-po Crag)等幾處景點(diǎn)的英譯,以及鼎湖山景區(qū)的如“響水潭”(Xiangshui Pond)、“香界橋”(Xiangjie Bridge)、“人字瀑”(Renzipu Waterfall)等的翻譯均采用音譯法。除此之外,意譯法、直譯法或者音譯與意譯結(jié)合法也常用于景點(diǎn)名稱的翻譯。

在語言維度的轉(zhuǎn)換中,使用最多的翻譯方法是重組法,這是由于英漢屬于兩種不同的語系,它們的句子結(jié)構(gòu)和語法特點(diǎn)各有不同。漢語的句式是竹式結(jié)構(gòu),句子成分之間的關(guān)系比較松散,而英語的句式是樹形結(jié)構(gòu),句子成分之間有較強(qiáng)的邏輯關(guān)聯(lián)。漢譯英時,需要根據(jù)英語的句法特點(diǎn)和人們的思維習(xí)慣,重新調(diào)整句子成分的位置,將句子進(jìn)行拆分和重組。例如,在講解七星巖“天柱閣”的歷史時,公示牌上寫道:“天柱閣……為三層樓閣式建筑,混合結(jié)構(gòu),紅柱綠瓦,具有民族建筑風(fēng)格?!睂?yīng)的英文譯文是“It is a three story Pavilion which shows Chinese national authentic architectural style—composite structure with red pillar and green roof tiles.”。原文中描述其建筑風(fēng)格的概括性詞在句末,但譯文將它的位置提前,而后再繼續(xù)翻譯其具體的建筑特色,即“紅柱綠瓦”。譯文之所以調(diào)整前后語序,是因?yàn)橹形牡倪壿嬎季S習(xí)慣“循序漸進(jìn)”,往往使用歸納法,即先陳述具體事實(shí)、論證,再呈現(xiàn)結(jié)論,即所謂的“重點(diǎn)在后”;而英文習(xí)慣“開門見山”,往往使用演繹法,即先呈現(xiàn)結(jié)論,再陳述具體事實(shí)、論證,即所謂的“重點(diǎn)在前”。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯中,不能僅考慮句法結(jié)構(gòu)、思維特點(diǎn),還需要綜合考慮其他因素的影響。

3.2 文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

翻譯景區(qū)公示語時,除了考量原文語言層面的特點(diǎn)以外,還必須將原文放在更大的歷史、文化、社會背景框架中去綜合考察。“‘文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換’即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。”[6]公示語往往包含特定的歷史文化背景與社會習(xí)俗信息,如宗教信仰、歷史背景、文化習(xí)俗和當(dāng)?shù)亓?xí)慣。在翻譯過程中,應(yīng)該避免從譯入語的文化出發(fā)來曲解原文,而應(yīng)該關(guān)注譯入語所屬的整個文化系統(tǒng)。“翻譯既為目標(biāo)文化帶來新的信息和陌生的形式,又因文化標(biāo)準(zhǔn)的改變使原文結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移?!盵7]在肇慶星湖旅游景區(qū)的公示語翻譯中,文化維度的翻譯主要體現(xiàn)在人名、地名、歷史事件等具有顯著中國特色的詞的翻譯方面,翻譯時主要使用了音譯法、注釋法、直譯法、意譯法等翻譯方法,其中音譯法或者音譯加注法在翻譯文化內(nèi)涵底蘊(yùn)深厚的原文時使用較多。

在介紹七星巖二十景時,提到明代萬歷年間,肇慶知府,以及嘉靖舉人、進(jìn)士點(diǎn)題七星巖二十景,留下贊詩。眾所周知,“舉人”是科舉制度下的一種身份,是蘊(yùn)含深厚中華文化底蘊(yùn)的稱謂,必須采取音譯加注法,才能將其中的文化特色如實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者。在景點(diǎn)介紹的譯文中,“舉人”被譯為“Ju ren (a successful candidate in the imperial examinations at the provincial level)”,采取了漢語拼音后加注釋的方法。許多人文景觀往往與特定的歷史事件、典故、傳說、人物等聯(lián)系在一起,暗含原語生態(tài)中的信息,對于譯文讀者來說是很難理解的,因此譯文有必要補(bǔ)建缺失的相關(guān)背景知識,使譯文讀者對相關(guān)的歷史文化有所了解,因而增譯法、注釋法在文化維的轉(zhuǎn)換中使用較多。

另一個頗具文化特色的例子體現(xiàn)在度量衡制度上。“平方丈”是中國市制土地面積單位,是中國古代的計(jì)數(shù)方法,一丈約等于3.33米。在介紹七星巖“杯峰浮綠”這個景點(diǎn)時,公示牌講解道“其面寬約4 平方丈,高40余米”。翻譯時,譯文采用了歸化的方法,將該計(jì)量單位換算成了國際通用的“米”,因此譯成了“with the height about forty meters and basement about one hundred seventy-seven square meters”,即177 m2,充分考慮了國外的度量衡制度。

“旅游雖然是人的物質(zhì)的活動和空間上的位移,但其內(nèi)在形式卻是文化層面的消費(fèi)?!盵8]譯文不僅是對語言的轉(zhuǎn)換,更是對文化意義和地方特色的傳遞。只有在翻譯中準(zhǔn)確地反映出景區(qū)的歷史背景、文化價(jià)值和當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗,才能使游客在物質(zhì)空間之外,獲得更深層次的文化體驗(yàn)和情感共鳴。

3.3 交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

巴茲爾·哈提姆和梅森曾提出,“翻譯過程中所有類型的行為實(shí)質(zhì)上都是交際的行為”[9]。譯文如果沒有傳達(dá)交際的意義,僅停留在語義轉(zhuǎn)換上,就是毫無價(jià)值的譯文。在翻譯過程中,譯者應(yīng)該對作品進(jìn)行全面的分析,發(fā)揮自己的創(chuàng)造力和想象力,努力將原文語義的“能指”變成譯文語用的“所指”,實(shí)現(xiàn)對原文交際意義的解構(gòu)及對譯文交際用途的建構(gòu),才能翻譯出與原文具有同樣交際作用的譯文。在景區(qū)公示語的翻譯中,以交際維為主的翻譯數(shù)量相對較少,主要體現(xiàn)在景區(qū)指引、指示語、警示語的翻譯上,主要為提示性公示語、限制性公示語和強(qiáng)制性公示語,翻譯時主要使用了正反譯法、具體化法、重組法、詞性轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法和簡化法等翻譯方法。

在七星巖的“千年詩廊”,有一則特別的石刻——“澤梁無禁,巖石勿伐”。在萬歷年間,戴鳳歧、李開芳等人為了保護(hù)七星巖的巖石不再遭受人為的破壞,在石室?guī)r上刻下了這樣的官府告示,以警告人們切勿開采白端石。因此這則強(qiáng)制性公示語的交際目的是向人們傳達(dá)禁止采伐的命令。譯文采取了正反譯法,譯成“Cutting woods is allowed, but mining rocks is forbidden”,同時還使用了語態(tài)轉(zhuǎn)換法,將原文的主動語態(tài)變成了譯文的被動語態(tài),表現(xiàn)出指令的嚴(yán)肅性、客觀性,傳達(dá)了原文的交際功能。

交際維的翻譯還體現(xiàn)在景區(qū)的提示性公示語上。七星巖有大大小小的巖石數(shù)個,如天柱巖可以供游客攀登,為了游客安全,景區(qū)往往在每個登山口都立了一塊“登山須知”的公示牌,提醒人們注意登山安全。其中一則登山須知提到“黃昏以后及雷暴雨等惡劣天氣請勿登山”“除寺廟經(jīng)營范圍等指定地點(diǎn)外,山上禁止煙火”。譯者在將其翻譯成英文時,牢記警示語的特點(diǎn),采用動詞原型開頭的祈使句(Do not climb mountains after dusk or thunderstorm and other inclement weather),以及以No開頭的祈使句(No fireworks),傳達(dá)了公示語的警示作用,實(shí)現(xiàn)了交際功能上的動態(tài)對等。

通過對七星巖景區(qū)和鼎湖山景區(qū)的公示語翻譯所使用的翻譯技巧進(jìn)行統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),在語言維度的轉(zhuǎn)換中,重組法使用得最多;在文化維度的轉(zhuǎn)換中,音譯法使用得最多;在交際維度的轉(zhuǎn)換中,重組法的使用也最多。然而在翻譯過程中,從語言、文化、交際三個維度進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換,不代表其他維度就不重要,美學(xué)、哲學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等因素也同樣是不可忽視的。這些翻譯活動循環(huán)過程中的所有因素一起作用,構(gòu)成了各個因素相互聯(lián)系的翻譯整體。

4 景區(qū)公示牌誤譯分析

七星巖、鼎湖山作為肇慶旅游5A及4A級景區(qū),其外在形象及精神風(fēng)貌代表了肇慶甚至整個廣東地區(qū),因此將著名景點(diǎn)及其歷史、政治、文化背景準(zhǔn)確無誤地翻譯成外文,對嶺南旅游資源的向外宣傳起到了非常大的助推作用。然而調(diào)研發(fā)現(xiàn),星湖風(fēng)景名勝區(qū)公示語的翻譯存在多處誤譯,本文將其分為語言失誤和語用失誤兩大類并逐一分析。

4.1 語言失誤

4.1.1 語法錯誤

同樣是閬風(fēng)巖的簡介,原文是“其三面環(huán)水,東北為仙女湖,南為青蓮湖,西南為里湖”,譯文是“It is surrounded by water on three sides, Fairy Lake is to its northeast, Oinglian Lake is to its south, and Lihu Lake is to its southwest”。由于英文是形合的語言,重句子成分間的邏輯關(guān)聯(lián),因此兩個完整的句子之間必須有適當(dāng)?shù)倪壿嬤B詞連接,可是譯文的第一句和第二句之間缺少連詞,僅用逗號隔開,顯然不符合英語語法規(guī)范。建議將譯文改寫成主從復(fù)合句,第一句為主句,在Fairy Lake前面加上among which,引導(dǎo)后面的非限制性定語從句。改寫后的句子結(jié)構(gòu)完整,且主次分明。針對語法結(jié)構(gòu)上的失誤,只有深諳英語句法特點(diǎn),擺脫中式英語的束縛,才能翻譯出合格的譯文。

4.1.2 前后譯文不一致

在七星巖景區(qū),同一處景點(diǎn),在不同的公示牌中,譯文卻不同。比如“石室”分別譯成了“Shishi”和“Stone Chamber”;“仙掌巖”前后分別譯為了“Xianzhang Crag”和“Immortal Palm Crag”;同樣是“水月巖云”,標(biāo)題中將其譯成“Water,Moon,Crag and Cloud”,屬并列結(jié)構(gòu),意指水、月、巖石和云四種景象,而在其下面的簡介中,卻譯成了“Lunar water and rocky cloud”,屬偏正結(jié)構(gòu),月和巖石成了修飾語,重點(diǎn)意指水和云兩種景象,前后不一致。鼎湖山的著名景點(diǎn)“飛水潭”在不同的公示牌中分別譯成了“Flying Waterpool”和“Feishuitan pool”,前一個譯文采取意譯法,后一個譯文采取音譯法。譯文前后不一致,屬于語言維度的錯譯。建議景區(qū)內(nèi)的同一處景點(diǎn)盡量采用相同的譯文,以免讓游客產(chǎn)生困惑。

4.2 語用失誤

語用失誤不如語言失誤那樣明顯,但譯文會受到母語負(fù)遷移的影響,不符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,可讀性較差,經(jīng)不起推敲。在景區(qū)公示語的英譯過程中,語用失誤常常因?yàn)閷δ繕?biāo)語言文化背景和使用習(xí)慣欠缺了解,使得譯文在實(shí)用性和禮貌性上出現(xiàn)偏差。語用失誤主要表現(xiàn)在中式英語、忽略文化差異、缺乏語境適應(yīng)、缺少互文性等方面。

4.2.1 中式英語

鼎湖山寶鼎園十分有代表性的景點(diǎn)“環(huán)丘”的公示牌的英文翻譯中,錯將“北京天壇”譯為“Beijing days”,即“北京的天”。除此之外,公示牌上的最后一個小句“站在環(huán)丘中心點(diǎn)放聲呼叫,四周山谷回應(yīng),余音縈繞不絕”的翻譯為“There is a magical echo effect, stand in the center of the ring hill shouted, the surrounding valley response, lingering sound”,完全沒有考慮英文句法特點(diǎn),僅依照中文原文簡單堆砌英文單詞,是典型的中式英語。在景區(qū)公示語的英譯中,中式英語的現(xiàn)象比較普遍,這顯示出譯者沒有很強(qiáng)的讀者意識,翻譯的專業(yè)化程度還有待提高。

4.2.2 修辭手法不一致

在鼎湖山寶鼎園有眾多亭子,其中一個亭子的名字雙關(guān),寓意獨(dú)特,叫“一言九鼎”?!耙谎跃哦Α北旧硎且粋€成語,出自西漢·司馬遷《史記·平原君虞卿列傳》中的“毛先生一至楚,而使趙重于九鼎大呂”[10],意指一句話重于九鼎,形容說話極有分量。在鼎湖山別具特色的寶鼎園里陳列著于中國各個時代打造的著名青銅器鼎復(fù)制品,如世界之最——肇慶九龍寶鼎、商代中期的“獸面紋方鼎”、香港和澳門“回歸寶鼎”等。由此可見,“一言九鼎”中的“鼎”還特指鼎湖山寶鼎園的鼎文化。在翻譯這個亭子的牌匾時,一定要注意保留原文的修辭手法,做到一語雙關(guān)。然而牌匾上對應(yīng)的英文譯文是“A word which carries weigh”。且不說單詞拼寫錯誤,從語言維度上分析,雖然它傳達(dá)了原文“說話有分量”的內(nèi)涵,卻完全沒有提及“鼎”的字面意思,沒有做到雙關(guān)。

任何一種語言都蘊(yùn)含著獨(dú)特的文化內(nèi)涵,因此想要克服文化和語言差異帶來的翻譯障礙絕非易事。除上述幾類典型錯誤以外,還常見單詞拼寫錯誤、漏譯、缺乏語境適應(yīng)等錯誤。我國是擁有悠久歷史的文明古國,許多景區(qū)也有著獨(dú)一無二的歷史人文背景。景區(qū)公示牌不僅為游客提供基本的信息指引,更是文化和歷史的重要載體。譯者必須肩負(fù)起跨文化傳播的重任,在翻譯過程中具備外宣意識,做到不錯譯、不漏譯、不亂譯,向外國游客展示多彩多姿的中華文化。

5 結(jié)束語

公示語是一個國際旅游目的地語言景觀的重要組成部分,是一個地區(qū)對外交流水平和人文建設(shè)水平的具體表現(xiàn)。公示語翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換的過程,更是跨文化交流和城市形象塑造的重要手段。肇慶作為中國華南地區(qū)的一顆璀璨明珠,擁有豐富的自然景觀和歷史文化資源,其旅游景區(qū)公示語的翻譯質(zhì)量直接關(guān)系到外國游客的游覽體驗(yàn),以及肇慶整體形象的國際傳播效果。為了翻譯活動的順利開展,政府相關(guān)部門應(yīng)加強(qiáng)對外宣翻譯的監(jiān)管審核,制定一套適用于肇慶5A景區(qū)公示語翻譯的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和指南,組建一支由翻譯學(xué)專家、生態(tài)學(xué)專家和文化學(xué)者組成的多學(xué)科專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì),負(fù)責(zé)景區(qū)公示語的翻譯工作。譯者作為生態(tài)翻譯環(huán)境中的“典型要件”,應(yīng)當(dāng)實(shí)踐“譯者中心”的原則,適當(dāng)發(fā)揮主觀創(chuàng)造力,遵守生態(tài)翻譯理論的三維轉(zhuǎn)換原則,秉承嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,不斷使譯品從語言、文化、交際三個維度上接近原文,從而提升中外游客的體驗(yàn)感和滿意度,在全世界范圍內(nèi)塑造和傳播景區(qū)的良好形象及特殊的文化資源。

參考文獻(xiàn)

[1] 商靜.旅游區(qū)語言景觀的生態(tài)翻譯學(xué)應(yīng)用研究[M].北京:中國紡織出版社有限公司,2022:35.

[2] 胡庚申.對生態(tài)翻譯學(xué)幾個問題“商榷”的回應(yīng)與建議[J].中國翻譯,2014,35(6):84-89.

[3] 胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念:胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊, 2020(6):26-33,125-126.

[4] 戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究:以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[5] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國翻譯,2006(4):66-69.

[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9,95.

[7] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:28.

[8] 張明之,陳鑫.“全域文化+全域旅游”:基于產(chǎn)業(yè)融合的旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展模式創(chuàng)新[J].經(jīng)濟(jì)問題,2021(1):112-118.

[9] HATIM B. The Translator as Communicator[M]. London and New York:Routledge,1997:7.

[10]王濤.中國成語大辭典[M].上海:上海辭書出版社,2008.

猜你喜歡
肇慶譯文景區(qū)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
大地回春—肇慶十八年林豐俗作品特展
云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國家4A級旅游景區(qū)
肇慶學(xué)院封
基于指數(shù)模型的R = P(Y <X <Z)統(tǒng)計(jì)推斷
譯文摘要
『摘牌』
雜文月刊(2019年24期)2020-01-01 08:32:10
“摘牌”
某景區(qū)留念
雜文月刊(2018年21期)2019-01-05 05:55:28
I Like Thinking
靖远县| 当涂县| 湛江市| 尉犁县| 六枝特区| 潮安县| 北安市| 香格里拉县| 佛学| 郑州市| 望谟县| 油尖旺区| 施秉县| 龙陵县| 治多县| 灌云县| 高清| 赤峰市| 来凤县| 十堰市| 含山县| 尤溪县| 四平市| 康保县| 丰台区| 西和县| 万州区| 宜城市| 武义县| 克什克腾旗| 娄烦县| 湘乡市| 安新县| 南江县| 罗源县| 太白县| 车险| 山东| 武乡县| 库伦旗| 阳高县|