摘要:該文用詞源學理論,從跨語際研究視角,通過理論分析法、比較研究法及文獻研究法,對奧林匹克體育術語語源和互鑒進行探究,揭示其術語的語源演變。結果發(fā)現,西方的體育項目術語大多源自古希臘文化,而東方的體育術語多源自中國、日本、韓國的東亞漢字文化圈;中國體育術語中的詞匯在翻譯成西方語言時存在空缺現象,即一些獨特的體育項目、技術或概念在中國體育文化中存在,但在其他語言中找不到直接對應的詞匯。在不同語言文化相互作用下,中西方體育項目術語詞義發(fā)生演變,且在傳播中術語的形態(tài)、語義和用法形成互文性,有些衍生出新含義。在互鑒方面,體育項目術語的跨語際融合促進體育術語的傳播、促進世界體育文化的交流融合,對推動奧林匹克運動全球化和文化多樣性發(fā)展有重要意義。
關鍵詞:術語;語源;語義;譯介;傳播;互鑒
中圖分類號:H315.9" " " " " " " " " " " "文獻標識碼:A" " " " " " " " " "文章編號:2096-4110(2024)12(b)-0151-05
Research on Cross Lingual Origins, Translation and Mutual Learning of Olympic Terminology
Abstract: Based on the theory of etymology and a cross linguistic research perspective, this paper is to explore the etymology and mutual learning of Olympic sports terminology through theoretical analysis, comparative research, and literature research. It reveals the evolution of the etymology of the terminology. The results show that most Western sports terminology originates from ancient Greek culture, while Eastern sports terminology mostly comes from the East Asian Chinese culture and from that of Japan and South Korea. There exists a gap in the vocabulary of Chinese sports terminology when translated into Western languages, that is, some unique sports, techniques, or concepts exist in Chinese sports culture, but no corresponding vocabulary in other languages cannot be found. Under the interaction with different languages and cultures, the meanings of sports terminology in both the East and the West have evolved, and the forms, semantics, and usage of these terms have formed intertextuality in their dissemination, with some deriving new meanings. In terms of mutual learning, the cross linguistic integration of sports terminology promotes the dissemination of sports terminology and facilitates the exchange and integration of world sports culture, which is of great significance for promoting the globalization and cultural diversity of the Olympic Movement..
Key words: Terminology; Etymology; Semantics; Translation and introduction; Dissemination; Mutual learning
奧林匹克運動會(希臘語:Ολυμπιακο Αγνε語言翻譯如下。希臘文:可意譯為ξσκησημετοξφο;法語:jeux olympiques;英語:Olympic Games)是國際奧委會組織的最大的世界體育賽事。它的起源可以追溯到2 000多年前的古希臘,以奧林匹亞命名。奧運會,其中最重要的是夏季奧運會,是世界各國和地區(qū)利用體育交流民族文化和討論體育技能的一種方式,以鼓勵人們持續(xù)參與體育運動。夏季奧運會提供28項運動(第29屆奧運會比賽項目):田徑、賽艇、羽毛球、棒球、籃球、拳擊、皮劃艇、自行車、馬術、擊劍、足球、體操、舉重、手球、曲棍球、柔道、摔跤、游泳(跳水、水球、花樣游泳)、現代五項、壘球、跆拳道、網球、乒乓球、射箭、射擊、鐵人三項、帆船和排球。研究這些運動項目的跨語際語源對傳播奧運精神和進行文明互鑒具有重要意義。
1 奧林匹克項目術語的起源與發(fā)展
1.1 古代奧林匹克運動中的跨語際原始術語及含義
體育文化作為人類文明的重要組成部分,自古以來便伴隨著人類社會的發(fā)展而不斷演變。體育項目術語作為體育文化的重要載體,其準確翻譯對于不同語言和文化背景的人理解和交流體育項目至關重要[1]。體育術語翻譯需要準確傳達體育項目的核心內容和特點,還要考慮不同語言的文化背景和表達習慣[2]。
跆拳道(Taekwondo)于1967年出現,源自韓語,代表著tae“踢”、kwon“拳”和do“藝術、方式、方法”,意為“腳和拳的方式”,源于古代朝鮮三國時期新羅王朝武士的跆拳武術,20世紀初成為韓國主要武術形式,1973年世界跆拳道聯合會成立,同年首屆世界錦標賽在首爾舉行。關于其起源存在傳統(tǒng)主義(本土起源)和修正主義(植根于空手道)兩種觀點,韓國政府支持傳統(tǒng)主義。不同語言翻譯如下。日文通常翻譯為“テコンドー”(Tekondo),是對韓語的音譯。漢語則翻譯為“跆拳道”,依據韓語原語意義意譯,準確傳達腳踢和拳打技術及武術技巧體系內涵。
柔道(Judo)源自日語“柔道”,意為“柔軟的方式”,其中“柔”(ju)表示柔軟、靈活,“道”(do)表示風格,強調以柔克剛的技術特點和哲學理念。不同語言翻譯如下。希臘文:音譯為Ζοδο(Zudo)。法文:Judo(直接使用源語言)。拉丁文:根據其含義意譯為Ars Flexibilis(柔軟的藝術)。漢語:直接借用了日文中的“柔道”,既保留了該運動源于日本的文化背景,又準確傳達了其以柔克剛的技術特點和哲學理念。
籃球(Basketball)于1891年由詹姆斯·奈史密斯在美國馬薩諸塞州斯普林菲爾德發(fā)明,目的是讓學生冬天保持健康。1896年運球變得常見,1898年制定禁止二次運球規(guī)則,1906年桃籃被金屬籃圈取代。1892年正式被命名為籃球,第一場正式比賽于1892年1月20日舉行,由basket(籃子)和ball(球)組成。不同語言翻譯如下。希臘文:現代希臘文為καλαθοσφαριση(kalathosfairisi),是對“籃” (καλθι) 和“球”(σφαρα) 的意譯。法文:basket-ball(直接借用英文)。拉丁文:無直接對應常見翻譯,可意譯為Canistrum和 Pila(籃和球)。日文:翻譯為“バスケットボール”(basukettobōru),是對英語的音譯。漢語:翻譯為“籃球”,是意譯方式,準確地反映了該運動的核心特征。
足球(Football)一詞起源有兩種解釋,一種指腳踢足球的動作,另一種認為足球最初指中世紀歐洲各種用腳進行的游戲,但都無確鑿證據。其發(fā)展歷程漫長,公元1400年左右誕生,14世紀中期指充氣球,1630年左右成為英格蘭全民運動,1848年足球(football)由劍橋規(guī)范化,1863年soccer分離出來,美式足球在19世紀演變。在古代中國也有類似的游戲“蹴鞠”,古希臘、古羅馬以及其他各地原住民也有相關球類游戲,但現代足球規(guī)則主要源于西歐特別是英國。不同語言翻譯如下。希臘文:現代希臘文為ποδσφαιρο(podósfero),是對“腳”和“球”的意譯。法文:football或ballon de football(直接借用英文或組合表達)。拉丁文:follis pedalis(對“球”和“腳的”意譯)。日文:“フットボール”(futtobōru)是對英語“Football”的音譯,“サッカー”(sakk?。┦菍τ⒄Z“soccer”的音譯,其中“サッカー”更為普遍。漢語:翻譯為“足球”,是意譯方式,突出了該運動的主要參與部位和器材。
羽毛球(Badminton)源于英國軍官從印度學習的游戲,19世紀中葉由英屬印度外派官員發(fā)展,名稱源于英國Badminton莊園。不同語言翻譯如下。希臘文:現代希臘文為μπντμιντον(bántminton),是對英語的音譯。法文:badminton(直接借用英語)。拉丁文:volatuspium,結合了“飛行”和“羽毛”的含義,指羽毛球。日文:翻譯為“バドミントン”(badominton),是對英語的音譯。漢語:翻譯為“羽毛球”,是意譯方式,結合了運動器材的特點。
跳水(Diving)“dive”的動名詞形式可追溯至14世紀后期,1904年在圣路易斯奧運會首次亮相。不同語言翻譯如下。希臘文:現代希臘文為κατδυση(katádysi),是對“向下潛水”的意譯。法文:plongée(源自動詞plonger,意為“潛水”或“跳入”)。拉丁文:immersio(源自動詞immergere,意為“浸入”或“潛水”)。日文:“ダイビング”(daibingu)是對英語的音譯,“潛水”(sensui)是意譯。漢語:翻譯為“跳水”,簡潔明了地傳達了運動特點。
擊劍(Fencing)15世紀中期指“保護,保持某物處于適當狀態(tài)的行為”,1580年指“使用劍或花劍進行攻防的藝術”,源于“fence”(v.)的動名詞,源于劍術,可追溯到公元前1190年左右的埃及雕刻。不同語言翻譯如下。希臘文:可意譯為ξσκησημετοξφο(使用劍的練習)。法文:escrime(意為“用劍打斗”)。拉丁文:可意譯為ArsGladii(劍的藝術)。日文:翻譯為“フェンシング”(fenshingu),是對英語的音譯。漢語:翻譯為“擊劍”,直接傳達了運動的核心概念。
奧林匹克項目術語的起源與發(fā)展反映了體育文化的演進過程。從古代體育活動的簡單描述到現代體育項目的專業(yè)術語,其起源與特定歷史、文化和地域背景相關[3]。不同語種對這些術語的翻譯方式各有特點。日文在翻譯體育項目名稱時,常采用音譯方式以保留原語發(fā)音,與國際體育文化接軌;漢語在借鑒日語翻譯時,有時采用意譯方式以準確傳達運動內涵,同時結合自身語言習慣進行調整。
1.2 現代奧林匹克運動興起后的術語譯介
現代奧林匹克運動于19世紀興起,隨著運動項目的增加和規(guī)則的變化,術語也不斷進行創(chuàng)新和拓展。例如,“Basketball”(籃球)最初由英語“basket”(籃筐)和“ball”(球)組合而成,隨著籃球運動的發(fā)展,出現了許多相關的術語,如“dunk”(扣籃)、“l(fā)ayup”(上籃)等,這些術語豐富了籃球運動的表達。“Volleyball”(排球)由“volley”(凌空擊球)和“ball”(球)組成,隨著排球技術的發(fā)展,又出現了“spike”(扣球)、“block”(攔網)等術語。此外,一些新興項目的出現帶來了全新的術語。例如,“Taekwondo”(跆拳道)是韓國的傳統(tǒng)武術,其術語反映了該項目獨有的特點和技術。跆拳道注重腿部動作和力量的運用,術語中包含與踢腿、拳法、防守等相關的詞匯,如“”(品勢)、“”(得分)等,這些術語準確地傳達了跆拳道的訓練內容和比賽規(guī)則?!癑udo”(柔道)的術語則體現了其獨特的技巧和理念,柔道強調以柔克剛、借力打力,術語中可能涉及各種投技、固技、絞技等的名稱,如“投げ技”(投技)、“固め技”(固技)等,這些術語充分展示了柔道的技術特點和戰(zhàn)略思想。技術進步和科學研究也對術語創(chuàng)新產生了深遠影響。例如,在體育訓練中,出現了“periodization”(周期化訓練)、“plyometrics”(增強式訓練)等術語,這些術語反映了科學訓練方法的不斷發(fā)展?!皃eriodization”指的是將訓練過程劃分為不同的階段,每個階段都有特定的目標和訓練重點,以提高運動員的體能、技術和競技狀態(tài)。這種訓練方法術語的出現,反映了人們對訓練科學性的追求和對運動員身體機能的深入理解?!皃lyometrics”則是一種強調爆發(fā)力和速度的訓練方法,通過快速、有力的動作來增強肌肉的力量和彈性。這個術語的出現,體現了科學研究在運動訓練中的應用,以及對提高運動員運動表現的積極探索。
2 跨語際術語的互鑒
首先,詞匯方面的影響主要是詞匯空缺問題,中國體育術語中的詞匯空缺現象指的是一些獨特的體育項目、技術或概念在中國體育文化中存在,但在其他語言中找不到直接對應的詞匯。這種現象導致體育術語在跨語種傳播時出現困難。交際目的論的翻譯策略,就是“以目的語讀者為中心,追求原文和譯文讀者盡量類似的反應效果”[4] 。例如,中國的太極拳是一種結合了武術、健身和冥想的傳統(tǒng)中國內家拳。在西方語言中,太極拳通常音譯為“Tai Chi”,但這個詞并沒有傳達太極拳在中國文化中的深層含義,包括其哲學基礎、養(yǎng)生理念和對身心平衡的追求。西方學習者可能將太極拳視為一種簡單的運動或武術形式,而忽視了其豐富的文化內涵和修身養(yǎng)性的目的。體育項目翻譯是一種跨文化交際行為, 也是體育話語語言的交流活動, 或直接定位為“文化翻譯”,也有提出“合而不同”[5]的實踐路徑和實現效果。除了詞匯空缺現象,術語交流過程中還會遇到詞匯多義的情況,如中國體育術語中的詞匯多意現象指的是某些體育術語在不同的語境或領域中具有多個含義,這種多意性可能導致理解上的偏離或混淆。在這種情況下,翻譯可以采用直譯法、意譯法、音譯法、綜合翻譯法、音譯加注解法、新詞創(chuàng)造法及解釋性翻譯等,如李長林的“音、意復合譯法”[6]、楊賢玉的綜合法[7] 、漢語拼音音譯加文化注釋、等值性轉換等方法[8] 。例如,在體育術語中,“跑”通常指代跑步這一運動,如長跑、短跑、馬拉松等。在其他語境中,“跑”可以指代逃跑、跑腿等?!芭堋钡亩嘁庑钥赡軐е略诮忉岓w育術語時,需要額外的解釋來澄清其特定的體育含義。此外,不同語種的詞匯在感情色彩方面也會有所不同。體育術語中的詞匯情感色彩差異指的是同一體育術語在不同語言或文化背景下可能帶有不同的情感色彩,這種差異可能會影響人們對體育事件的理解和感受。例如,在漢語中,“運動員”通常是一個中性詞,有時帶有積極的色彩,因為運動員通常與堅韌、努力和優(yōu)秀等品質相關聯。在英語中,“athlete”也是一個中性詞,但根據上下文,它可以帶有敬佩和尊重的情感色彩,尤其是在描述高水平運動員時。
其次,不同語種在語法方面的差異也會對術語產生影響。例如,漢語的“足球比賽”,在英語中為“Soccer Match”,在漢語中,通常是先運動項目后事件,即“足球”在前,“比賽”在后,而在英語中,通常是先事件后運動項目,即“Match”在前,“Soccer”在后,盡管在實際使用中“Soccer match”這樣的詞序也是常見的。體育術語在語法結構上也存在差異。例如,韓語的“奧運會金牌得主(Olympic Gold Medalist),在法語為“Médaillé d'or olympique”,在漢語中,通常是先賽事級別后榮譽,即“奧運會”在前,“金牌得主”在后。在法語中,通常是先榮譽后賽事級別,即“Médaillé d'or”(金牌得主)在前,“olympique”(奧運的)在后。
最后,不同語種在文化方面的差異對體育術語也存在影響。體育術語中的文化背景差異指的是由于不同國家和地區(qū)的歷史、傳統(tǒng)、社會價值觀和生活習慣的影響,體育術語在意義、使用習慣及情感色彩上存在差異,這可能導致術語在跨語種傳播時產生偏差。例如,在美國,足球被稱為“Soccer”,這項運動相對不太受歡迎,與橄欖球、籃球和棒球相比,地位較低。在英國和其他許多國家,足球被稱為“Football”,是最受歡迎的體育項目之一,具有深厚的文化意義和廣泛的群眾基礎。此外,文化內涵差異在體育術語傳播中的影響也不容小覷。例如,在中國,傳統(tǒng)體育項目如太極拳、武術、健身氣功、射藝、龍舟、蹴鞠和棋類等,不僅是體育運動還是文化載體,這些項目深受儒家、道家和佛家等哲學思想的影響,強調人與自然的和諧統(tǒng)一、內心和精神修煉。例如:太極拳不僅是一種體育運動,也是自然規(guī)律通過人體展現的一種形式,強調陰陽相生相克的思想;武術則與國家強盛、民族振興、國民體質提升息息相關;射藝不僅是古代英雄的利器,還用于禮儀教化,升華為君子六藝之一,體現了中華文明的特性,傳承著千年智慧,鮮活地呈現了一個真實、立體、全面的中國。相比之下,西方體育文化更注重競技和超越,反映了對人與自然關系的不同理解。文化多樣性的展示與尊重,奧林匹克運動為各國提供了一個展示本國文化的舞臺。從開幕式上的文化表演到運動員的服飾裝備,再到賽場的各種慶祝方式,都充滿了各國文化的獨特魅力。這種文化的多樣性展示,不僅豐富了奧林匹克運動的內涵,也體現了全球范圍內對文化多樣性的尊重[9]與珍視。
3 跨語際術語的傳播途徑與方式
在古代,有許多關于不同地區(qū)進行同類游戲的記載,如中國的蹴鞠、日本的蹴鞠(kemari)、古希臘和羅馬類似足球的游戲(如Episkyros、phaininda等)、北美原住居民的足球類游戲(如Aqsaqtuk、Pahsaheman等)。這些運動游戲的傳播與人員的往來密切相關,例如:1586年,英國探險家John Davis的船員與格陵蘭的因紐特人進行類似于足球形式的游戲;1610年,William Strachey也記錄了弗吉尼亞殖民地的美洲原住居民玩類似足球的游戲。19世紀,各種體育運動和游戲的進行也促進了體育術語的傳播。中世紀時期,每年的西方宗教節(jié)日(如Shrovetide、Christmas、Easter等)期間,在歐洲各地,尤其是英格蘭,會舉行大規(guī)模的足球比賽(如“mob football”),這種比賽形式在不同地區(qū)之間傳播。
體育術語的傳播也受到移民和殖民活動的影響。例如,澳大利亞的足球運動起源與英國移民有關,他們將足球運動和相關術語帶到了澳大利亞,并逐漸形成了自己的特色,如澳大利亞規(guī)則足球(Australian rules football)。又如,受殖民統(tǒng)治的影響,澳大利亞、新西蘭等地區(qū)開始接觸和發(fā)展足球運動,相關術語也隨之傳播。學校在體育術語的傳播和發(fā)展中起到了關鍵作用,學生和教師在不同地區(qū)之間的交流,促進了體育規(guī)則和術語的統(tǒng)一和傳播。例如,Richard Mulcaster等學者對足球的描述和記錄,以及學校之間的比賽和規(guī)則制定,都有助于足球術語的傳播和發(fā)展。《奧運體育項目名詞》[10]一書以中、英、法、西四種語言呈現,不僅為體育愛好者和從業(yè)者提供了科學規(guī)范的術語依據,而且隨著數字技術的進步,“擁有數字化、互動性、超文本、虛擬性、網絡化、模擬性等特征”[11]的跨語際傳播得到迅猛發(fā)展。
4 結束語
跨語際互鑒豐富體育詞匯,促進文化交流融合,并非簡單移植,而是適應性調整和創(chuàng)新,融入當地體育文化。追溯術語起源發(fā)展脈絡,其大多源自古希臘文化,與不同語言文化相互作用,演變與多種因素相關,傳播中形態(tài)、語義和用法發(fā)生變化,衍生新含義。所以,跨語際互鑒和語源演變相互促進,對推動奧林匹克運動全球化和文化多樣性發(fā)展具有重要意義。
參考文獻
[1] 楊芳.體育文化交流與術語翻譯[J].體育文化導刊,2004, 21(5):45-46.
[2] 郝佳偉.試論文化對體育術語翻譯的影響[J].大眾標準化,2021,27(1):93-94.
[3] 張旭國,魏巍,韋曉康.奧運會的發(fā)展歷程[J].田徑,2005(2):55-57.
[4] 李鳳芝,朱云,劉玉,等.對我國武術文化國際傳播中歸化與異化問題的研究[J].武漢體育學院學報,2015,49(10):56-61.
[5] 焦丹.中國武術外譯的策略與方法[J].中國翻譯,2020,41(6):130-137.
[6] 李長林.中國武術術語漢譯英淺談[J].中國翻譯,1993(5):23-26.
[7] 楊賢玉.武當武術詞語英語翻譯方法初探[J].武當學刊,1996(4):26-30.
[8] 周慶杰.楊式太極拳翻譯研究[J].中國體育科技,2004(5):74-76,80.
[9] 何賓,周麗萍.試論多元文化領域下的奧林匹克體育文化發(fā)展障礙及有效途徑[J].延邊教育學院學報2018,32(1):30-32.
[10]金霞.《奧運體育項目名詞》規(guī)范體育術語[N].中國圖書商報,2008-07-18(1).
[11]張曉傳,邵碩.論科技術語的新媒體傳播策略:以航天術語為例[J].西部廣播電視,2023,44(23):50-53.