国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢俄生態(tài)文本標題中隱喻模式翻譯研究

2024-03-11 13:21王瀚輝
今古文創(chuàng) 2024年8期

王瀚輝

【摘要】本文選取生態(tài)文本標題作為研究對象,以А.П.Чудинов提出的隱喻模式化理論為理論框架分析俄生態(tài)文本標題中所蘊含的隱喻模式,并試與漢語生態(tài)文本標題中隱喻模式進行對比,得出漢俄生態(tài)語篇標題中的隱喻模式既存在共性,也存在差異,且多折射出有益性生態(tài)取向。漢俄生態(tài)文本標題隱喻模式受到兩民族經(jīng)濟、文化以及生態(tài)哲學理念的制約和影響存在差異,因此在翻譯時譯者須選擇正確的翻譯方法。

【關鍵詞】生態(tài)語篇;隱喻翻譯;隱喻模式化理論

【中圖分類號】H35? ? ? ? ? ?【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2024)08-0106-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.08.031

一、引言

在20世紀,由于世界政治、經(jīng)濟局勢不穩(wěn)定,生態(tài)環(huán)境問題長期未得到應有的重視。在20世紀、21世紀之交,人類開始重視環(huán)境問題,并提出需要采取措施解決現(xiàn)有環(huán)境問題,否則緊張的環(huán)境局勢可能會變成環(huán)境災難,與之相伴環(huán)境問題相關語篇也得到了其應有的重視。

隨著人類對生態(tài)問題的關注,生態(tài)話語在現(xiàn)代語言學家研究探討的各種類型的話語中占據(jù)了特殊的地位。近年來,我國外語研究者從不同角度研究探討了生態(tài)話語,如生態(tài)話語分析(于暉、王麗萍,2020;李淑晶、劉承宇,2020)、生態(tài)隱喻(張慧、蓋飛虹,2022;李克,2020)、生態(tài)話語翻譯(魏家海,2022)等,而此類研究成果多出自英語學界,俄語學界對此研究較少。因此本文選取漢俄生態(tài)文本語篇標題作為研究對象,以А.П.Чудинов提出的隱喻模式化理論為理論框架分析俄語生態(tài)文本標題中所蘊含的隱喻模式,并試與漢語生態(tài)文本標題中隱喻模式進行對比,從而探討譯者在翻譯含有該類隱喻的生態(tài)文本標題時應采用的方法。

二、А.П.Чудинов隱喻模式化理論

隱喻模式化理論是А.П.Чудинов在《隱喻鏡像中的俄羅斯:政治隱喻的認知研究(1991—2000)》(2001)一書中提出的,并在《現(xiàn)代政治交際中的隱喻馬賽克》(2003)中進行具體闡釋,是烏拉爾學派的核心理論。隱喻模式化理論從認知語義視角對隱喻進行了系統(tǒng)描寫,認為隱喻是一種認知語義現(xiàn)象,隱喻模式體系是民族語言世界圖景和民族心智的重要組成部分,同民族歷史文化密切相關(孫福慶,2018)。同時,А.П.Чудинов提出,“隱喻模式是本族語使用者意識中存在的表概念域之間關系的圖示,可用公式:X是Y(X-Это Y)表示,其中X代表目標域概念,Y代表始源域概念,但X與Y之間不是完全相等的關系,而是一種類比的關系,可以理解為‘相當于,類似于’的關系”,如“破壞生態(tài)是犯罪”“保護生態(tài)是戰(zhàn)爭”等,并不是“破壞生態(tài)”“犯罪”兩個概念域完全等同,而是將“破壞生態(tài)”比作“犯罪”,此外,在“破壞生態(tài)是犯罪”這一隱喻模式下還有“生態(tài)破壞者是罪犯”“生態(tài)是被害人”等若干子隱喻模式,因此可將“破壞生態(tài)是犯罪”視作一個根隱喻模式,即“X是Y[x是y]”。在隱喻模式建立過程中通常會保留始源域特有的情感特征,以此向受話人傳達交際活動中說話人的情感意志。

據(jù)А.П.Чудинов隱喻模式化理論,隱喻模式主要有以下幾部分組成,首先是原始概念域(始源域),即非隱喻意義涉及的概念域,不僅可以指示原始概念域,還可以指示作為隱喻擴展來源的各個部分;第二部分新概念域(目標域)即相應模型集的隱喻意義所屬的概念區(qū)域。在此基礎上,我們再對相應模型集的隱喻意義進行細分。通常情況下,不僅可以指定磁體的概念區(qū)域,還可以指定其吸引相應隱喻的部分;第三部分與此模式相關框架,這些相關框架都是語言世界圖景的一個片段,這些框架最初構建了原始概念域,并在隱喻意義上對相關概念與進行分類,此外還有相關框架組成部分、該模式始源域與概念域的相關特征、該模式的生產(chǎn)力等六個部分。

本文將基于此理論探究俄語生態(tài)文本標題中主要隱喻模式,并試與漢語生態(tài)文本標題中隱喻模式進行對比分析,并探討譯者在翻譯過程中應采取的翻譯方法。

三、漢俄生態(tài)文本標題中隱喻模式

А.П.Чудинов的隱喻模式化理論認為,世界是由人創(chuàng)造的,人是一切的本源,那么,“人”“自然”“社會”以及人周圍的事物是隱喻始源域的主要來源,因此幾乎所有隱喻都具有人類中心論特點。文本標題作為文本重要組成部分,應具有引發(fā)讀者閱讀興趣,總結語篇大致內(nèi)容等功能,因此一般文本標題通常會使用不同類型隱喻以之引發(fā)讀者興趣,而本文在研究過程中發(fā)現(xiàn)漢俄生態(tài)文本標題中犯罪隱喻和戰(zhàn)爭隱喻出現(xiàn)頻次較高,具有一定翻譯難度,因此選取帶有犯罪隱喻及戰(zhàn)爭隱喻的標題作為研究對象。①

(一)犯罪隱喻

犯罪隱喻是А.П.Чудинов隱喻模式化理論中提出的最具特色隱喻類型之一,在生態(tài)文本標題中犯罪隱喻出現(xiàn)頻次較高,在該模式下,以犯罪概念域為始源域,以生態(tài)概念域為目標域,基于始源域與目標域間的象似性,以簡單易懂的隱喻向讀者傳達信息及情感態(tài)度。其中常用的隱喻模式是“生態(tài)破壞者是罪犯”“破壞生態(tài)是犯罪活動”“生態(tài)破壞后果是懲罰及監(jiān)禁措施”。

1.“破壞者是罪犯”

“破壞者是罪犯”是俄語生態(tài)文本標題出現(xiàn)較頻繁的隱喻模式,通常是以犯罪概念域中的“罪犯”,諸如殺手、竊賊、恐怖分子等概念隱喻生態(tài)概念域中的“生態(tài)破壞者”這一概念,如下:

例 1 Водоросли: убийцы экологии становятся спасателями

海藻:生態(tài)殺手成為救援者

例 2 Как экотеррористы мстят людям за животных

生態(tài)恐怖分子如何為動物報復人類

例3 海洋生態(tài)“新殺手”,海洋垃圾與微塑料

例1這個標題表明海藻曾是生態(tài)破壞者,由于某種原因可能會轉變?yōu)閷ι鷳B(tài)環(huán)境有益的物質,其中“殺手”本身指一種職業(yè),即刺殺他人的人,觸犯法律,屬犯罪概念域,該標題將海藻潛在的賦予了“殺手”的內(nèi)涵,也就是損害其他生命的物質,這種隱喻會傳遞給讀者一個隱含信息,即海藻是有害物質,會損害其他生物。而例2中的“生態(tài)恐怖分子”在該文本中指極端環(huán)保主義者,“恐怖分子”原指以暴力恐怖為手段,從事危害社會安全,破壞社會穩(wěn)定,危害人民群眾生命財產(chǎn)安全的恐怖活動組織的成員,而在該標題中借助“恐怖分子”一詞潛在語義,暗指語篇中環(huán)保主義者行為極端,且對社會造成危害,表達負面看法。而例3為漢語生態(tài)文本標題,將“海洋垃圾與微塑料”喻為“殺手”,以之表示海洋垃圾與微塑料對海洋生態(tài)的危害性。該隱喻模式將生態(tài)破壞者喻為恐怖分子、殺手、罪犯,充分體現(xiàn)了對該類人或事物的否定態(tài)度,體現(xiàn)了該類人或事物對于自然生態(tài)的破壞及對社會的負面影響。由上述示例可見,漢俄生態(tài)文本標題中都會出現(xiàn)該隱喻模式,且所表達的情感態(tài)度相似,用法大致相同,因此本文認為譯者在翻譯含有該隱喻模式的生態(tài)文本標題時,可采取異化策略下的直譯法。

2.“破壞生態(tài)是犯罪活動”

“破壞生態(tài)/保護生態(tài)是犯罪活動”通常是借助偷竊、搶劫、殺害等犯罪活動概念與生態(tài)破壞行為概念之間的象似性向讀者傳達其對生態(tài)破壞行為的態(tài)度。例如:

例 4 Термодеструкторы могут убить экологию на 150 лет: глава минприроды Коми провел урок химии

“垃圾焚燒器會危害生態(tài)150年”:科米自然資源部部長講了一堂化學課

例5 新技術使用二氧化碳熱氣泡來殺死廢水中的病毒和細菌

例4標題表達垃圾焚燒器所造成的大氣污染會對生態(tài)有所損害,“убить(殺害)”原指使人或動物喪失生命,多為非法行為,例4借助“убить(殺害)”這一概念映射該行為對生態(tài)的破壞,反映垃圾焚燒的非法性質及其對生態(tài)的負面影響,向讀者傳達對該行為的否定態(tài)度。而例5借助“殺”這一概念中的“使人或動物喪失生命”這一特征隱喻表達二氧化碳熱氣泡能夠消滅病毒和細菌。隱喻模式“破壞生態(tài)/保護生態(tài)是犯罪活動”在漢俄生態(tài)新聞語篇標題中所表達情感態(tài)度并不相同,在俄語生態(tài)文本標題中行為主體多為生態(tài)破壞者因此多表達否定情感態(tài)度,而在漢語生態(tài)文本標題中行為主體多為生態(tài)護衛(wèi)者,通常表達積極、肯定態(tài)度。因此,譯者在翻譯過程中,應采取歸化策略下的意譯法。

3.“生態(tài)破壞后果是懲罰及監(jiān)禁措施”

隱喻模式與隱喻構式類似,“是語言層面對概念隱喻的體現(xiàn),其意義來源于對概念之間相似性的概念化,借由喻體詞匯的語義特征來描述和認知本體” ②,中俄生態(tài)新聞語篇標題中會借由“犯罪”概念域中的諸如“判決”“歸咎”“槍決”等懲罰及監(jiān)禁措施相關詞匯來描述和認知生態(tài)破壞所產(chǎn)生的后果,如:

例 6 Ученый УрГАУ подписал приговор тле, колорадскому жуку и божьим коровкам

烏拉爾國立農(nóng)業(yè)大學的科學家簽署了蚜蟲、科羅拉多甲蟲和瓢蟲的判決書

例7原始森林喪失不能僅歸咎于農(nóng)業(yè)

例6標題原意為烏拉爾國立農(nóng)業(yè)大學的科學家認為蚜蟲、科羅拉多甲蟲和瓢蟲將面臨滅絕,而作者借由“簽署判決書”的語義特征來描述該事件的準確性,而結合具體內(nèi)容可得出該標題“判決書”中隱含“死亡判決書”之意,借由判決書的公信力強這一特征還可表達對這類害蟲滅絕的認同。而例7中“歸咎”原指將罪過歸給某人,該標題借助“歸咎”一詞的語義特征,表達農(nóng)業(yè)是原始森林喪失的兇手,但不是唯一兇手,而俄羅斯新聞標題“Потепление обвинили в сдвиге географических полюсов(全球變暖歸咎于極點轉移)”則僅表示極點轉移是全球變暖的原因,但兩個標題的共性是都借用了“歸咎”一詞中“罪、錯”這一語義特征,該隱喻模式強調(diào)了現(xiàn)代社會犯罪性和等級制度等特征的語用意義。

結合上述例證,隱喻模式的使用能與讀者建立紐帶關系,引發(fā)讀者閱讀興趣,同時作者借助犯罪隱喻模式的邏輯關聯(lián)往往能傳達非法以及“自己”和“他人”的反對態(tài)度。本文在研究過程中得出中俄生態(tài)新聞標題都出現(xiàn)了犯罪隱喻,但由于語法、語義等方面的差異,譯者在翻譯過程中應結合自身專業(yè)能力、實踐經(jīng)驗及對兩民族語言、文化的認知,選擇合適的翻譯方法。

(二)戰(zhàn)爭隱喻

戰(zhàn)爭隱喻是以戰(zhàn)爭及其相關概念為始源域,以生態(tài)概念域為目標域,在戰(zhàn)爭概念域和生態(tài)概念域之間形成系統(tǒng)性映射的一種隱喻模式。戰(zhàn)爭是世界上每個國家都曾經(jīng)歷的,戰(zhàn)爭帶給人們最深刻、最原始的記憶銘刻在語言之中,因而戰(zhàn)爭隱喻是最為古老、原始的一種隱喻思維方式,充分映現(xiàn)人類與社會相互作用過程中積累的最初經(jīng)驗,而人類治理生態(tài)破壞、環(huán)境污染的過程與戰(zhàn)爭過程某些特征相契合,這是生態(tài)文本標題中廣泛應用戰(zhàn)爭隱喻模式的主要原因。

在漢俄生態(tài)文本標題中戰(zhàn)爭隱喻主要有“生態(tài)治理是戰(zhàn)爭”“治理措施是軍事行動”“治理主體是軍事組織”及“治理效果是戰(zhàn)爭結果”等隱喻模式。

1.“生態(tài)治理是戰(zhàn)爭”

戰(zhàn)爭狹義上講是一種集體、集團、組織、派別、國家、政府互相使用暴力、攻擊、殺戮等行為,是敵對雙方為了達到一定的政治、經(jīng)濟、領土等目的而進行的武裝戰(zhàn)斗。漢俄生態(tài)文本標題中常將生態(tài)治理行動隱喻為戰(zhàn)爭(包括沖突、革命等),例如:

例 8 Азия выходит на передовую войны с загрязнением океана

亞洲處于對抗海洋污染戰(zhàn)爭的前線

例9 全力打好黃河“幾字彎”攻堅戰(zhàn)

例8中的亞洲與海洋污染的戰(zhàn)爭,不是武裝戰(zhàn)斗、暴力對抗,而是指亞洲海洋污染防治行動,作者借由這個隱喻,激活“戰(zhàn)爭”和“生態(tài)”兩個認知域,通過兩個認知域中概念相似性關系的映射,“保護生態(tài)”被作者賦予“對抗”和“保衛(wèi)”的特征,防治海洋污染的主體的決心,海洋污染防治的重要性和必要性?!肮詰?zhàn)”是戰(zhàn)爭的形式之一,指攻打敵方設有堅固防御的戰(zhàn)略要地的作戰(zhàn),例9中作者以“攻堅戰(zhàn)”一詞,描述“黃河污染防治”的艱難,并表達了對黃河污染治理的信心及決心。可見,隱喻模式“生態(tài)治理是戰(zhàn)爭”是在漢俄生態(tài)文本標題中常見隱喻模式,且兩民族對此認知共性較大,因此譯者在翻譯過程中可采取異化策略下的直譯法。

2.“治理措施/破壞生態(tài)是軍事行動”

“治理措施是軍事行動”與“破壞生態(tài)是軍事行動”是中俄生態(tài)新聞語篇標題中常見的兩個隱喻模式?;谏鷳B(tài)概念域的“治理措施”和“破壞生態(tài)”兩個概念與戰(zhàn)爭概念域中的“軍事行動”這一概念的象似性,表達作者意圖及態(tài)度。例如:

例10 На Подмосковье ?напали? ядовитые пауки-осы

有毒橫紋金蛛向莫斯科郊區(qū)出擊

例11 出擊“地下水污染”!這個“陽光地帶”你來嗎?

譬如例10“橫紋金蛛”進入莫斯科郊區(qū)屬于對生態(tài)的破壞,作者基于“破壞生態(tài)”與“軍事行動”這兩個具體概念之間的象似性:源域“軍事行動”具有攻擊性,對應目標域“破壞生態(tài)”具有破壞性,這一隱喻構式通過人們對軍事行動的認知,以軍事行動“出擊”映射橫紋金蛛的攻擊性及危險性。而例12運用“治理措施是軍事行動”這一隱喻模式,以“出擊”映射地下水污染治理措施,借由“出擊”一詞的攻擊性、對抗性等語義特征,表示生態(tài)治理改善的決心,同時表明行動目標確定性及行動的必然性。

在“治理措施/破壞生態(tài)是軍事行動”隱喻模式中,始源域“軍事行動”映射“治理措施”“破壞生態(tài)”兩個不同的目標域,俄語生態(tài)文本標題中多采用“破壞生態(tài)是軍事行動”這一隱喻模式,而漢語生態(tài)文本標題中更多使用隱喻模式“治理措施是軍事行動”。由于兩者所選擇的行動主體不同,俄語生態(tài)文本標題多選擇“生態(tài)破壞者”作為行動主體,突出“軍事行動”的危險性、攻擊性,而漢語生態(tài)文本標題則傾向于選擇“生態(tài)守衛(wèi)者”作為行動主體,突出軍事行動的對抗性。本文認為這種選擇上的差異可能是兩民族歷史、文化以及生態(tài)哲學理念的不同所導致的。雖然中俄在行動主體選擇上存在差異,但多折射出有益性生態(tài)取向,因此在翻譯方法的選擇上譯者需仔細斟酌,選取更合適的翻譯方法。

四、結論

功能語言學認為人們通過語言來構建對現(xiàn)實世界的各種經(jīng)歷和心理世界的各種感受,即運用語言來反映客觀和主觀世界中發(fā)生的事件。漢俄生態(tài)文本標題中隱喻模式的使用體現(xiàn)漢俄兩民族對生態(tài)的認知及情感態(tài)度。我國學者李克(2020:107-108)在對治國理政生態(tài)文本中隱喻進行統(tǒng)計時得出,在漢語生態(tài)文本中戰(zhàn)爭隱喻占比最高,約24.6%,而在其隱喻分類中并無犯罪隱喻這一分類。而俄羅斯學者И.С.Парахина在研究俄語生態(tài)文本概念隱喻時統(tǒng)計得出,在俄語文本中同樣是戰(zhàn)爭隱喻占比最高。因此,可得出漢俄生態(tài)文本標題中的隱喻模式既存在共性,也存在差異。因此譯者在翻譯過程中應結合自身專業(yè)能力、實踐經(jīng)驗及對兩民族語言、文化的認知,選擇合適的翻譯方法。

注釋:

①Матиевская Д.Ю.,Метафора в заголовках статей экологической тематики(на материале англоязычных и русскоязычных изданий)[C].АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ[A].Могилёв:Могилевский государственный университет имени А.А.Кулешова.2017.С.178-181

②林正軍、周晨陽:《論隱喻構式及其功能》,《外語學刊》2023年3期,第1-7頁。

參考文獻:

[1]Баранов А.Н.,Дескрипторная теория метафори[M].М.:Языки славянской культуры,2014:94.

[2]Громорушкина А.А.,Концептуальная метафора в экологическом дискурсе СМИ[J].Линг-вокогнитивные исследования,2019(04):91-99.

[3]Матиевская Д.Ю.,Метафора в заголовках статей экологической тематики(на материале англоязычных и русскоязычных изданий)[C].АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИ Я ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ РЕСПУБЛИКИ БЕЛАРУСЬ[A].Могилёв:Могилевский государственный университет имени А.А.Кулешова.2017.С.178-181.

[4]賀阿麗,齊曉慶.自然災害媒體報道的隱喻架構模式分析——以2020年中國南方特大洪災的媒體報道為例[J].山西大同大學學報(社會科學版),2021,35(02):78-81+95.

[5]李曙光.生態(tài)文明核心問題的隱喻變遷——基于《人民日報》(1949—2021)的歷時分析[J].外語研究,2022, 39(03):7-14+112.

[6]李克.修辭批評視域下治國理政生態(tài)話語的隱喻研究[J].湖南科技大學學報(社會科學版),2020,23(03):105-111.

[7]林正軍,周晨陽.論隱喻構式及其功能[J].外語學刊,2023,(03):1-7.

[8]彭兵轉,林紫荊.概念隱喻理論視域下生態(tài)話語中隱喻構式的主觀性認知分析[J].黑龍江教師發(fā)展學院學報,2022,41(03):126-128.

[9]孫福慶.俄漢政治話語隱喻對比研究[D].黑龍江大學,2018.

[10]王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社, 2006:180-187.

[11]張慧,蓋飛虹.生態(tài)語言學視域下中美新聞語篇中的概念隱喻[J].現(xiàn)代外語,2022,45(05):621-633.

[12]張慧,林正軍,董曉明.中美氣候變化新聞報道中生態(tài)話語的趨近化研究[J].西安外國語大學學報,2021,29 (01):35-40+128.