◎程龍姣
(淮南聯(lián)合大學,安徽 淮南 232038)
隨著全球一體化的發(fā)展以及我國綜合國力的增強,越來越多的大型體育賽事在我國各大城市隆重舉辦。體育賽事新聞編譯成為大型體育賽事媒體新聞報道中的重要環(huán)節(jié),承擔著信息傳遞、對外宣傳以及樹立美好形象等重要作用。大型國際體育賽事的新聞,都具有信息量繁雜,語言需求龐大等顯著特點。因此,對我國的體育賽事新聞的編譯水平提出了非常高的要求。處理好信息量龐大的新聞素材,解決新聞編譯文本中存在的問題,以及提供積極穩(wěn)妥的翻譯策略,這是新時代對大型體育賽事中新聞編譯提出的高標準和新要求。本文從大型體育賽事中的新聞文本的編譯角度出發(fā),根據(jù)功能翻譯理論(Functional Translation Theory)的內容,對近年幾個大型國際體育賽事中的新聞編譯文本進行分析,總結并歸納出高效處理體育新聞文本編譯的一些翻譯策略。
德國功能翻譯理論始于20 世紀70 年代,它將翻譯定義為一種有目的的行為,從翻譯的功能和目的出發(fā),強調根據(jù)某一具體翻譯目的要求而采用對應的翻譯策略和翻譯方法[1]。功能翻譯理論的提出,開啟了一種新型的多元化的翻譯標準,將翻譯的概念擴展到了行為理論和跨文化交際理論,從全新的視角對翻譯理論進行探究,推動了翻譯理論的進一步發(fā)展與完善。其中,威密爾提出的目的論(skopos theory)是功能翻譯理論的核心內容。目的論明確指出,翻譯不是簡單的語言層面的轉換問題,而是帶有特定目的的人類語言行為活動。在語言溝通行為的實施過程中,不同的參與者起到不同的作用,原文和譯文是兩種獨立的具有不同價值的文本,各有不同的目的和功能。翻譯的發(fā)起者決定譯文的交際意圖,譯者則根據(jù)既定的交際意圖去翻譯文本,將其在目標文化中體現(xiàn)出來,文本的受眾則是文本的使用者。因此,德國功能理論的理論核心在于翻譯的目的和譯文的功能[2]。
威密爾的目的論認為,翻譯行為的目的是執(zhí)行翻譯過程最核心的要素,并提出了翻譯三準則:忠實原則(fidelity rule)、連貫原則(coherence rule)和目的原則(skopos rule)[3]。譯文和對應的原文存在語際連貫一致,譯文必須能夠被目標語文化背景下的譯文接收者所理解和接納,并且譯文必須滿足翻譯指令的要求。同時,三大準則相互聯(lián)系,忠實原則從屬于連貫原則,連貫原則又從屬于目的原則。因此,目的原則是翻譯的最高準則,翻譯目的決定了翻譯的方法與策略[4]。
大型體育賽事活動的新聞編譯應讓所有的受眾明確無誤地理解和把握新聞本身傳遞的信息,在進行文本翻譯時,應盡量尊重原文,堅持忠實性、連貫性和目的性原則,提高翻譯質量,滿足傳播信息與文化交流的需要。
大型體育賽事,主要指高水平、影響力巨大的綜合性運動會。隨著世界經(jīng)濟、政治、文化的交融,現(xiàn)代媒體的發(fā)展迅速,人們對于大型體育賽事的關注度日漸提高,對賽事的新聞傳播需求進一步提升。大型體育賽事新聞需要對與賽事相關的大量的新聞內容進行編譯和傳播,這就要求新聞編譯工作者具備很扎實的業(yè)務能力和新聞信息處理能力。他們需要對海量的新聞文本進行很好的梳理、篩選、分類及理解,從功能翻譯理論的視角出發(fā),根據(jù)新聞閱讀者的具體客觀實際,對新聞文本進行適當?shù)木幾g處理,而后成為正式新聞稿件面向受眾,最終達到新聞譯文文本內容準確、語言清晰易懂且發(fā)布及時。既保證了體育新聞本身的準確無誤,也滿足了譯文受眾的閱讀需求。
大型體育賽事新聞編譯,體現(xiàn)著體育新聞文本編譯者的業(yè)務水平,同時也是外宣形象樹立的重要渠道。賽事新聞編譯活動,目的就是將賽前信息、比賽全過程以及成績公告等新聞文本及時、準確地傳遞出去。新聞編譯者應充分考慮到編譯內容的不同功能實現(xiàn)方式,結合翻譯功能理論,選擇恰當?shù)姆g策略,以科學的方式傳播新聞,使其準確、流暢且得當,從而實現(xiàn)理想的新聞編譯目標。
本文通過對杭州第19 屆杭州亞運會、2023 年蘇迪曼杯羽毛球賽等國際體育賽事的官方媒體新聞進行收集與分析,從功能翻譯理論視角,對體育賽事新聞稿件的編譯策略進行有效研究,探索出一些行之有效的體育新聞譯文處理方式,這對于提高我國國際形象有著十分重要的意義。
1.科學合理地處理文化信息,滿足內容適應性的需要
各國文化都有其特定的語言表達習慣、規(guī)范用法等。存在于文化上的翻譯誤差,一般說來,都是譯者在翻譯過程中改寫策略選擇不當造成的,主要表現(xiàn)為對跨文化交流的誤讀,措辭不恰當或者理解偏差等。因此,新聞編譯首先要掌握新聞閱讀者的文化背景。如果忽視了文化差異,呈現(xiàn)出的譯文會令讀者感到困惑,直接影響到新聞傳播的效果。
(1)原文:科技文化讓杭州亞運會“獨一無二”。綠色智能科技為杭州亞運注入活力。綠色智能理念為第十九屆杭州亞運會籌辦工作注入活力。從場館設計、入場流程到觀眾體驗,先進的數(shù)字技術、智能化應用、綠色可持續(xù)設計都標志著數(shù)字中國的新成就。
譯 文:Technology, culture make Hangzhou Asian Games "one like no other". Green, smart technologies energizes Asian Games in Hangzhou. Green and intelligent concepts have energized the preparation and holding of the 19th Hangzhou Asian Games. From venue designing and entry process to audience experiences, advanced digital technologies, intelligent applications, and green and sustainable design all mark new achievements of digital China.
體育賽事新聞編譯,并不能只拘泥于賽事本身的報道,更是不同國家文化間的交流互融。中國科技、文化的發(fā)展舉世矚目。在第19 屆杭州亞運會中運用的數(shù)字技術、智能化應用、綠色可持續(xù)發(fā)展的理念,將中國特色社會主義的發(fā)展成果介紹給了全世界。
(2)原文:十年前,習近平主席提出構建人類命運共同體理念。中國國務院新聞辦公室周二發(fā)布了白皮書,以增進國際社會對這一愿景的理解并擴大共識。以下是白皮書中的一些要點。
譯 文:Ten years ago, President Xi Jinping put forward the idea of building a global community of shared future. China's State Council Information Office on Tuesday released a white paper to improve understanding and expand consensus of the vision in the international community. Here are some highlights from the white paper.
譯文中明確指出,中國領導人提出構建人類命運共同體的理念,是順應世界發(fā)展的趨勢需要,應該得到世界各國的響應與支持?!癮 white paper”(白皮書)中發(fā)布的主旨、要點等信息都是圍繞共同構建人類命運共同體為目標。在新聞編譯過程中,采用功能翻譯策略,目的在于為了讓新聞讀者深刻理解中國的誠摯態(tài)度,實現(xiàn)原文的功能,期待新聞信息接受的最大社會效應,得到世界各國的廣泛支持。
因此,為適應體育新聞的文本功能以及譯文的讀者需求,譯者應站在新聞閱讀者的角度,根據(jù)新聞譯文預期的交際功能,采用調整、改寫等手法對原文進行靈活恰當?shù)奶幚?,以符合新聞閱讀者的認知能力。
2.力求體現(xiàn)新聞譯文的語言風格,突出信息傳遞的特點
(1)原文:陳雨菲堅稱,如果沒有中國隊的信任和永不言敗的精神,就不可能實現(xiàn)驚人的逆轉?!皩ξ襾碚f,整個賽季都非??膳?,尤其是半決賽。就好像我們已經(jīng)從懸崖上掉了下來,然后以最史詩般的方式死而復生。即使是現(xiàn)在,我也不敢相信我們最終贏了”女單王牌陳雨菲在接受《中國日報》節(jié)目“On Your Marks”獨家專訪時說道。
譯 文:Chen Yufei insisted that stunning comeback would not have happened without the trust and never-say-die spirit that binds the Chinese team.“For me, the whole campaign was pretty scary, especially the semifinal. It was like we had already fallen off the cliff and, in the most epic way, we came back from the dead. Even now, I cannot believe that we eventually won it.” said women's singles ace Chen Yufei in an exclusive interview with China Daily show On Your Marks.
(2)原文:中國棒球隊出人意料地戰(zhàn)勝日本隊。
中國棒球協(xié)會將周二在杭州亞運會第二階段小組賽中以1-0 戰(zhàn)勝日本隊的史詩般的勝利歸功于其對年輕球員培養(yǎng)的持續(xù)努力。中國隊在九局激戰(zhàn)中歷時2 小時28 分鐘戰(zhàn)勝日本隊,鎖定超級賽席位。這是中國隊在過去45 場交鋒中首次戰(zhàn)勝日本隊。盡管日本隊沒有派出最佳陣容,但這場勝利意義重大,以至于成為當晚中國微博平臺新浪微博上搜索次數(shù)最多的話題之一。
譯文:China's unexpected baseball win over Japan hits home
The Chinese Baseball Association attributes China's epic 1-0 victory over Japan in a second stage group match at the Hangzhou Asian Games on Tuesday to its consistent efforts to train young players.Against the odds, China overcame Japan in a nine-inning tussle in 2 hours and 28 minutes, securing the host a place in the super round. It's China's first-ever win over Japan of any age group among their past 45 encounters. Although Japan didn't send its best lineup, the win was so significant that it became one of the most-searched topics of the night on China's microblogging platform, Sina Weibo.
體育新聞文本有其相對固定的表達方式和語言習慣,比如,成語選擇,或者烘托性的語言,原文中的“永不言敗”“死而復生”“鎖定超級賽席位”等,為了迎合受眾的理解需要,將其翻譯為“never-say-die spirit”“came back from the dead”,以及“securing the host a place in the super round”,既忠實于新聞原稿的內容,也非常符合英語新聞讀者追求言簡意賅的閱讀需要。
3.緊扣新聞服務的翻譯原則,提高新聞編譯的水平
大型體育賽事中,新聞文本的翻譯應以信、達為首要原則[5]。體育新聞編譯,必須堅持以真實性為基礎,決不允許在翻譯過程中出現(xiàn)信息內容的誤讀,造成中英文兩個版本的譯文口徑不一,內容不符。因此,在體育新聞編譯的過程中,應充分考慮到中英文在表達方式上存在的區(qū)別,適當?shù)靥砑右恍┠繕苏Z中的雅,更加貼近新聞受眾的喜好。若出現(xiàn)不能明確的信息,需及時通過增譯等科學靈活的方式,將原文內容表達清晰完善,避免歧義的出現(xiàn)。
(1)原文:中國羽毛球英雄們將蘇迪曼杯的戲劇性勝利歸功于他們的緊密聯(lián)系。
譯文:Team China's badminton heroes credit their strong bond for dramatic Sudirman Cup triumph.
(2)原文:中國跳水名將全紅嬋的“水花消失術”讓外國運動員和記者驚嘆不已。
譯 文:Chinese diving star Quan Hongchan amazed foreign athletes and reporters with her “splash disappearing technique”.
同時,體育新聞文本的編譯工作還應充分將主辦城市簡介、比賽場館介紹、賽事內容介紹、分類項目介紹、知名運動員以及賽會志愿服務等信息包含在內,提高新聞編譯過程中對比賽流程、術語介紹等的熟悉程度,提高編譯工作的實效性[6]。
綜上所述,為更好地實現(xiàn)對大型體育賽事新聞進行準確編譯的目標,譯者應以翻譯功能理論為基礎,把新聞編譯有效傳播的預期目標與中國優(yōu)秀文化的普及相結合,充分考慮到新聞讀者的需求與認知基礎,把握好原文與目標文之間的語言、文化差異,不局限于原文的形式,采用恰當?shù)姆g方式與技巧,使體育新聞的內容準確地呈現(xiàn)在受眾面前。因此,新聞編譯工作者不僅需要具備扎實的翻譯功底和深厚的文化內涵,還應在翻譯策略上根據(jù)翻譯功能理論的要求,選擇適當?shù)男侣劸幾g方法,以科學有效的新聞編譯方式,為新聞受眾提供客觀準確、引人入勝的體育新聞。