高艷麗 張舒欣
摘? 要:為進(jìn)一步提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,應(yīng)對(duì)人工智能時(shí)代國家對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求,該文通過梳理分析人工智能時(shí)代現(xiàn)代翻譯技術(shù)為翻譯人才培養(yǎng)帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn),發(fā)現(xiàn)現(xiàn)代翻譯技術(shù)為翻譯人才培養(yǎng)提供人才需求與完善培養(yǎng)模式的機(jī)遇的同時(shí),也對(duì)人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)在認(rèn)知與應(yīng)用、培養(yǎng)模式、課程體系、師資隊(duì)伍等方面提出新的挑戰(zhàn)。為應(yīng)對(duì)這一挑戰(zhàn)和機(jī)遇,人才培養(yǎng)機(jī)構(gòu)需要改革現(xiàn)有培養(yǎng)模式,優(yōu)化培養(yǎng)體系,強(qiáng)化師資建設(shè)才能有效應(yīng)對(duì)機(jī)遇與挑戰(zhàn),提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,培養(yǎng)語言與技術(shù)能力兼?zhèn)涞姆g人才。
關(guān)鍵詞:現(xiàn)代翻譯技術(shù);翻譯人才培養(yǎng);機(jī)遇;挑戰(zhàn);語言與技術(shù)
中圖分類號(hào):C961? ? ? ? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A? ? ? ? ? 文章編號(hào):2096-000X(2024)07-0155-05
Abstract: In order to further improve the cultivation quality of translation talents and meet the country's demand for high-quality translation talents in the era of artificial intelligence, this paper analyzes the opportunities and challenges brought by modern translation technology in the era of artificial intelligence for the cultivation of translation talents. It is found that modern translation technology not only provides opportunities for talent demand and improves training models for translation talent but also poses new challenges for training institutions in terms of cognition and application, training modes, curriculum systems, and faculty teams. To address these challenges and opportunities, talents training institutions need to reform existing training modes, optimize training systems, and strengthen faculty development to effectively respond to both opportunities and challenges, enhance the quality of talent cultivation, producing translation professionals with proficiency in both language and technology.
Keywords: modern translation technology; cultivation of translation talents; opportunities; challenges; linguistic and technical
自2006年首次在高校中設(shè)置翻譯專業(yè)以來,我國翻譯人才培養(yǎng)規(guī)模急劇擴(kuò)張。教育部發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至2022年,共有301所高校設(shè)置了翻譯本科專業(yè),316所高校開設(shè)了翻譯專業(yè)碩士學(xué)位點(diǎn),翻譯人才隊(duì)伍總數(shù)達(dá)到538萬。2022年9月,國務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部印發(fā)的《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》中翻譯(代碼0551)被列為文學(xué)(代碼05)下一個(gè)專門的一級(jí)學(xué)科,增設(shè)翻譯專業(yè)博士學(xué)位點(diǎn)。至此,翻譯人才培養(yǎng)已走上了體系化、規(guī)范化道路。無論是從翻譯專業(yè)在學(xué)科體系中的地位上,還是翻譯碩士學(xué)位點(diǎn)的數(shù)量上,都足以見得國家在整個(gè)教育體系中對(duì)翻譯的重視程度已然提高到了前所未有的高度,翻譯人才培養(yǎng)的重要性在不斷得到重視。
隨著開放、多元、復(fù)雜的全球語境的建立以及“一帶一路”倡議、“文化走出去”國家戰(zhàn)略的實(shí)施,不同國家和文化間的交流日益向縱深發(fā)展,翻譯人才在其中承擔(dān)了更為重要的責(zé)任和使命,發(fā)揮了重要的橋梁作用。翻譯人才培養(yǎng)獲得了前所未有的關(guān)注。以中國知網(wǎng)CNKI數(shù)據(jù)庫所收錄的1978年至2023年四十多年間所刊載的3 958篇論文作為數(shù)據(jù)來源,其中2017年到2019年對(duì)于翻譯人才培養(yǎng)的發(fā)文量最多,且絕大部分均為學(xué)術(shù)期刊發(fā)文。研究內(nèi)容主要涉及“一帶一路”帶來的翻譯人才需求、翻譯人才培養(yǎng)模式、應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)等。這與“一帶一路”倡議進(jìn)一步吸引全球關(guān)注,熱度持續(xù)攀升十分相關(guān);也與國內(nèi)研究生招生規(guī)模擴(kuò)大,特別是應(yīng)用型MTI招生人數(shù)激增密切相關(guān)。對(duì)比國內(nèi)的研究,國外對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)更加成熟,相關(guān)研究雖相較于翻譯的歷史起步晚,但也比國內(nèi)早了幾十年,且其研究呈現(xiàn)縱深發(fā)展趨勢,研究維度、層次和視角顯示出多樣性特色[1]。在翻譯技術(shù)層面,國內(nèi)已有的MTI學(xué)生翻譯技術(shù)使用特點(diǎn)的調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),MTI學(xué)生多在筆譯的譯前和譯中階段使用翻譯技術(shù)[2],且使用的翻譯技術(shù)種類較為集中[3]。
國內(nèi)外翻譯研究及現(xiàn)代翻譯技術(shù)的深入發(fā)展,將學(xué)界的關(guān)注重新帶回翻譯專業(yè),為翻譯人才培養(yǎng)繼續(xù)向?qū)I(yè)化發(fā)展,盡快走上規(guī)范化道路提供了良好的機(jī)遇,但也給翻譯人才培養(yǎng)帶來了巨大的挑戰(zhàn),我們不得不思考現(xiàn)代翻譯技術(shù)下,翻譯專業(yè)人才該如何立足,翻譯人才又該如何培養(yǎng)。
一? 現(xiàn)代翻譯技術(shù)為翻譯人才培養(yǎng)帶來的機(jī)遇
隨著科技的不斷革新和發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)與機(jī)器翻譯(MT)等技術(shù)在語言服務(wù)業(yè)中得到廣泛應(yīng)用[4]。對(duì)此,有人會(huì)生發(fā)出機(jī)器翻譯是否會(huì)逐步取代人工翻譯的疑問。但從對(duì)翻譯技術(shù)應(yīng)用流程的分析來看,“技術(shù)產(chǎn)品,不管多么復(fù)雜,無法與人腦的創(chuàng)造力(creative power)相比,現(xiàn)在對(duì)此已毫無疑義”[5]。不可否認(rèn)的是語言智能的確會(huì)對(duì)人工翻譯產(chǎn)生影響,但同時(shí)也會(huì)為完善翻譯人才培養(yǎng)帶來機(jī)遇。
(一)? 時(shí)代賦予翻譯人才巨大需求
中國的對(duì)外開放日益擴(kuò)大到各個(gè)領(lǐng)域,對(duì)外交流越來越頻繁,隨之而來的是對(duì)大量翻譯人才的需求,以搭起中國對(duì)外溝通的橋梁[6]?!耙粠б宦贰背h的提出拓寬了中國與沿線各國之間的經(jīng)濟(jì)范圍,促進(jìn)了各國之間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化全面交流,為諸多國家的發(fā)展創(chuàng)造了良好的機(jī)遇,中國正緊抓機(jī)遇增強(qiáng)我國的綜合國力和話語權(quán)。而這一切政治、經(jīng)濟(jì)、文化等活動(dòng)都需要通過翻譯解決沿線各國民族語言的多元化帶來的交流障礙,這無疑激發(fā)了對(duì)于翻譯人才的巨大需求。國家和社會(huì)的發(fā)展,對(duì)翻譯人才的需求也變得更旺盛,翻譯市場潛力巨大。
市場對(duì)翻譯人才的巨大需求,激發(fā)了翻譯領(lǐng)域技術(shù)的不斷革新。人工智能翻譯在全球飛速發(fā)展,既沖擊著原有的傳統(tǒng)人工翻譯模式,也推動(dòng)翻譯業(yè)態(tài)不斷更新。信息時(shí)代翻譯市場的特點(diǎn)是任務(wù)量大且任務(wù)周期短,這就需要大量專業(yè)的翻譯人才對(duì)翻譯材料進(jìn)行準(zhǔn)確而快速的處理。翻譯技術(shù)的發(fā)展為翻譯工作提供了極大的便利,也大大提高了翻譯效率,但技術(shù)的發(fā)展不僅未完全取代譯者在翻譯過程中的作用,反而是越來越離不開譯者在譯前進(jìn)行信息搜索和譯后編輯以及對(duì)翻譯項(xiàng)目進(jìn)行管理。基于此,現(xiàn)代翻譯技術(shù)的發(fā)展,不僅不會(huì)取代人工翻譯,反而帶來了大量新型工作,產(chǎn)生了大量人才需求,為翻譯行業(yè)注入了新的活力。
(二)? 完善翻譯人才培養(yǎng)的機(jī)遇
現(xiàn)代翻譯技術(shù)飛速發(fā)展和國際交流的日益加強(qiáng),高等教育在其充分發(fā)揮為社會(huì)需求發(fā)展提供高素質(zhì)翻譯人才方面迎來了難得的機(jī)遇。翻譯人才培養(yǎng)是一個(gè)長期的過程,其培養(yǎng)模式包括人才的培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格以及實(shí)現(xiàn)這些培養(yǎng)目標(biāo)的方法或手段[7]。2022年《研究生教育學(xué)科專業(yè)目錄(2022年)》的出臺(tái),表明了翻譯人才的培養(yǎng)已逐漸傾向于應(yīng)用技術(shù)型[8],高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要陣地,在國家整體趨勢的引導(dǎo)下,紛紛開始了針對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的改革。在技術(shù)賦能和學(xué)科融合的新文科背景下,人工智能驅(qū)動(dòng)的翻譯技術(shù)不斷推動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行改革。
人才培養(yǎng)方案中課程體系是指人才培養(yǎng)中專業(yè)課程布局、開課數(shù)量與具體設(shè)置,是實(shí)現(xiàn)人才培養(yǎng)目標(biāo)的重要依托?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”時(shí)代下,互聯(lián)網(wǎng)和計(jì)算機(jī)技術(shù)飛速發(fā)展,翻譯人才培養(yǎng)的教學(xué)資源更加豐富、教學(xué)平臺(tái)更加多元化、教學(xué)環(huán)境更加開放、教學(xué)互動(dòng)更加充分[9],為高校翻譯人才課程結(jié)構(gòu)調(diào)整更新帶來了新的契機(jī),也對(duì)優(yōu)化課程結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了重要影響。
現(xiàn)代翻譯技術(shù)的發(fā)展也為教師自身發(fā)展和師資隊(duì)伍建設(shè)提供了新的機(jī)遇。在語言智能化大背景下,為滿足職業(yè)要求,教師十分重視自身綜合能力的提升,力求對(duì)現(xiàn)代翻譯技術(shù)的掌握,緊跟最新的行業(yè)技術(shù)發(fā)展。努力提高現(xiàn)有教師翻譯技術(shù)的學(xué)習(xí)和使用能力,為建設(shè)多元化教學(xué)團(tuán)隊(duì)提供了可能。各高校有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的購置和使用,也積極聘用語言服務(wù)公司的兼職教師,為構(gòu)建由本校教師、外聘兼職教師、學(xué)生實(shí)習(xí)指導(dǎo)老師和特聘教授組成的更加專業(yè)的教學(xué)團(tuán)隊(duì)提供了機(jī)遇,也為充分利用行業(yè)優(yōu)質(zhì)的師資和實(shí)踐教學(xué)場地為復(fù)合型師資隊(duì)伍的建設(shè)提供了機(jī)遇。
二? 翻譯人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn)
現(xiàn)代翻譯技術(shù)發(fā)展不斷沖擊和推動(dòng)傳統(tǒng)人工翻譯模式的改革。同時(shí),“一帶一路”倡議以及中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”戰(zhàn)略,對(duì)翻譯人才的數(shù)量和質(zhì)量提出了新的要求,翻譯人才培養(yǎng)面臨如何適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。這些挑戰(zhàn)主要表現(xiàn)在如何將譯者對(duì)現(xiàn)代翻譯技術(shù)的認(rèn)知與應(yīng)用相匹配、改革翻譯人才培養(yǎng)模式、完善翻譯人才培養(yǎng)課程體系以及加強(qiáng)復(fù)合型師資隊(duì)伍建設(shè)四個(gè)方面。
(一)? 匹配現(xiàn)代翻譯技術(shù)認(rèn)知與應(yīng)用
提升技術(shù)能力的首要任務(wù)和關(guān)鍵途徑是掌握CAT技術(shù)的應(yīng)用[10]。現(xiàn)代翻譯技術(shù)飛速發(fā)展,大多數(shù)譯者對(duì)于翻譯技術(shù)和翻譯工具的認(rèn)識(shí)已經(jīng)達(dá)到了較高的水平,但出現(xiàn)的問題是技術(shù)認(rèn)知“高水平”卻未能有技術(shù)使用“高水平”來匹配[11]。且目前全球翻譯市場仍有大量譯者不使用或未能有效使用CAT工具[12]。
有研究表明,大約僅有50%的職業(yè)譯者使用CAT軟件或機(jī)器翻譯系統(tǒng)[13],且MTI研究生對(duì)翻譯技術(shù)有較強(qiáng)的使用意向。就讀時(shí)間、工作經(jīng)歷和職業(yè)規(guī)劃對(duì)翻譯技術(shù)使用意向有顯著影響[14],但強(qiáng)使用意向在實(shí)際技術(shù)應(yīng)用過程中并未給譯者帶來高水平的使用體驗(yàn)。
最近十多年來,翻譯技術(shù)、人工智能、自然語言處理和云翻譯等的發(fā)展使翻譯技術(shù)日趨成熟,傳統(tǒng)翻譯流程在現(xiàn)代化趨勢中逐漸被革除,翻譯系統(tǒng)在功能上得到提升,這給譯者帶來極大的便利,語言服務(wù)業(yè)生產(chǎn)力不斷提高。通過計(jì)算機(jī)輔助翻譯的強(qiáng)大記憶功能,結(jié)合譯員的譯前信息搜索能力和譯后編輯能力,極大提升了個(gè)人乃至團(tuán)隊(duì)的翻譯效率[15],這種正向認(rèn)知促進(jìn)譯者主動(dòng)了解翻譯技術(shù)。這帶來了“高水平”認(rèn)知,但在實(shí)際應(yīng)用上,由于缺乏系統(tǒng)的培訓(xùn)或者學(xué)習(xí),譯者容易受到技術(shù)和操作障礙,這使得“高水平”認(rèn)知未能有相應(yīng)的“高水平”應(yīng)用來匹配。
(二)? 改革翻譯人才培養(yǎng)模式
翻譯人才培養(yǎng)模式應(yīng)圍繞譯者專業(yè)素養(yǎng)和技術(shù)素養(yǎng)的培養(yǎng)構(gòu)建,但由于種種限制,從培養(yǎng)質(zhì)量上來看,翻譯人才培養(yǎng)還存在著同質(zhì)化和單一化的問題[16],人才培養(yǎng)局限于聽說讀寫等外語技能和翻譯技能,知識(shí)領(lǐng)域局限于文學(xué)、文化和語言,專業(yè)知識(shí)和技能單薄或單一、項(xiàng)目管理意識(shí)淡薄、翻譯技術(shù)使用能力不足。傳統(tǒng)的培養(yǎng)模式相應(yīng)地更加集中在學(xué)生的語言能力和翻譯技能上,對(duì)于翻譯技術(shù)相關(guān)課程的設(shè)置少之又少,對(duì)于學(xué)生翻譯技術(shù)的培養(yǎng)往往難以實(shí)現(xiàn),這勢必導(dǎo)致所培養(yǎng)出的畢業(yè)生與翻譯行業(yè)及社會(huì)的要求所差甚遠(yuǎn)。因此,翻譯人才培養(yǎng)在其培養(yǎng)目標(biāo)、培養(yǎng)模式等方面都面臨著嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)。
翻譯人才培養(yǎng)以翻譯行業(yè)的市場需求為導(dǎo)向,為滿足行業(yè)和社會(huì)的要求,進(jìn)而不斷推動(dòng)翻譯人才培養(yǎng)向現(xiàn)代翻譯技術(shù)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯基礎(chǔ)、CAT工具應(yīng)用、語料對(duì)齊和處理、術(shù)語管理、翻譯質(zhì)量保障QA技術(shù)、OFFICE辦公基礎(chǔ)、翻譯管理技術(shù)、計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)、桌面排版、本地化與國際化、項(xiàng)目管理系統(tǒng)和內(nèi)容管理系統(tǒng)、技術(shù)寫作、計(jì)算機(jī)編程基礎(chǔ)知識(shí)、網(wǎng)頁代碼基礎(chǔ)知識(shí)靠近,這要求各學(xué)校根據(jù)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行調(diào)整和改革人才培養(yǎng)模式,減少人才培養(yǎng)與市場需求相脫節(jié)的現(xiàn)象,這也是對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的極大挑戰(zhàn)。
(三)? 完善翻譯人才培養(yǎng)課程體系
課程體系影響翻譯人才培養(yǎng)的方向和定位,涉及到開設(shè)課程的類別以及所開設(shè)的各類型課程之間的既有序又相互關(guān)聯(lián),相輔相成的關(guān)系,還涉及不同類型課程之間的比例。當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)主要開設(shè)課程包括專業(yè)基礎(chǔ)課程和口譯課程、筆譯工作坊等專業(yè)課程以及文學(xué)翻譯賞析、實(shí)務(wù)翻譯、語言與文化對(duì)比與翻譯等。從課程結(jié)構(gòu)縱向來看,課程結(jié)構(gòu)面臨讓翻譯人才在各個(gè)不同學(xué)習(xí)階段逐步建立起統(tǒng)一、有序的學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu)的挑戰(zhàn)。從橫向的課程類別和結(jié)構(gòu)的安排來看,翻譯人才培養(yǎng)課程結(jié)構(gòu)中每一學(xué)年語言課程都占半數(shù)以上,同時(shí)語言類課程與技術(shù)類課程存在的橫向聯(lián)系很少?,F(xiàn)行的課程結(jié)構(gòu)無論從縱向還是橫向結(jié)構(gòu)都不足以形成完整的翻譯人才培養(yǎng)本應(yīng)要求具備的知識(shí)和技能框架,學(xué)生的實(shí)際翻譯能力不能滿足就業(yè)市場的需求。
長久以來,培養(yǎng)單位在翻譯人才培養(yǎng)過程中對(duì)翻譯專業(yè)定位不清晰,對(duì)翻譯專業(yè)發(fā)展方向及就業(yè)市場需求認(rèn)識(shí)不夠深刻;缺乏專業(yè)的課程標(biāo)準(zhǔn)和教材,課程目標(biāo)設(shè)置無法兼顧學(xué)生、社會(huì)和文化傳承的要求;課程內(nèi)容和結(jié)構(gòu)與實(shí)踐脫節(jié),課程類型相對(duì)單一,傾向于語言學(xué)習(xí)而輕視技能學(xué)習(xí),重學(xué)科理論知識(shí)而輕實(shí)踐操作能力的培養(yǎng),導(dǎo)致課程結(jié)構(gòu)與翻譯人才就業(yè)環(huán)境相違背[17]。近年來,翻譯人才培養(yǎng)存在的主要問題有所改變,主要包括過分強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯及其技巧[18]、課程設(shè)置失衡、課程間聯(lián)系及銜接性不強(qiáng),導(dǎo)致目前培養(yǎng)機(jī)構(gòu)培養(yǎng)效果無法達(dá)到課程目標(biāo)預(yù)期、課程類型安排不科學(xué)、課程內(nèi)容安排不合理和教材選擇不實(shí)用等。
(四)? 建設(shè)完備的復(fù)合型教師隊(duì)伍
王華樹統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),翻譯院校中87%的教師具有翻譯和語言學(xué)背景,而具備交叉學(xué)科背景的教師僅占1.74%。文科背景的教師學(xué)科知識(shí)相對(duì)單一,計(jì)算機(jī)技術(shù)基礎(chǔ)比較薄弱,數(shù)字教育資源開發(fā)與服務(wù)能力不強(qiáng),信息化教學(xué)創(chuàng)新能力不足。目前實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的是廣大高校教師,教師隊(duì)伍的建設(shè)直接決定翻譯技術(shù)教學(xué)能否跟上翻譯人才培養(yǎng)的要求,也將從根本上決定所培養(yǎng)出的翻譯人才是否能滿足社會(huì)和職業(yè)的要求?,F(xiàn)在我國對(duì)于翻譯人才的培養(yǎng)還是主要依靠各高校作為翻譯人才培養(yǎng)的主要陣地,高校在翻譯人才的培養(yǎng)上勢必要以高素質(zhì)的復(fù)合型教師隊(duì)伍為根本。我們面臨的實(shí)際現(xiàn)狀是現(xiàn)代翻譯技術(shù)迅速向前發(fā)展,翻譯技術(shù)師資普遍匱乏,教育機(jī)構(gòu)對(duì)師資建設(shè)路徑選擇莫衷一是且缺乏專業(yè)的師資力量為開設(shè)翻譯技術(shù)相關(guān)課程面臨的最主要問題[19]。需要掌握翻譯技術(shù)的學(xué)生很少能在課堂和學(xué)習(xí)中系統(tǒng)地了解甚至接觸這些必要的技術(shù),這種現(xiàn)狀不僅是對(duì)翻譯人才培養(yǎng)的挑戰(zhàn),也是對(duì)師資隊(duì)伍和教育技術(shù)的巨大挑戰(zhàn)。
三? 翻譯人才培養(yǎng)對(duì)策
面對(duì)翻譯技術(shù)廣泛應(yīng)用帶來的新機(jī)遇和新挑戰(zhàn),在現(xiàn)代翻譯技術(shù)的支撐下,翻譯人才培養(yǎng)可以充分利用技術(shù)優(yōu)勢,從培養(yǎng)模式、課程體系和師資隊(duì)伍方面進(jìn)行改善。為應(yīng)對(duì)翻譯技術(shù)所帶來的翻譯人才培養(yǎng)面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn),滿足時(shí)代及職業(yè)發(fā)展對(duì)翻譯人才需求,必須改革翻譯人才培養(yǎng)模式,優(yōu)化人才培養(yǎng)課程體系,強(qiáng)化翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)。
(一)? 圍繞人才培養(yǎng)目標(biāo),改革人才培養(yǎng)模式
《我國研究型大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)分析》通過對(duì)人才素質(zhì)、人才層次、人才類型和人才功能四個(gè)維度的分析發(fā)現(xiàn),我國翻譯人才的培養(yǎng)目標(biāo)呈現(xiàn)較嚴(yán)重的“同質(zhì)化”現(xiàn)象。在人才素質(zhì)方面,大部分培養(yǎng)單位提出“德智體全面發(fā)展”;人才層次方面,較集中地定位于“高層次”和“高級(jí)”人才上;人才類型方面,以“應(yīng)用型”為主;人才功能方面,則幾乎均以國家需要為人才培養(yǎng)的出發(fā)點(diǎn)和歸宿[20]。復(fù)旦大學(xué)翻譯系主任何剛強(qiáng)教授2012年在《上海翻譯》上的撰文指出,翻譯方向(專業(yè))人才培養(yǎng)目標(biāo)為培養(yǎng)適應(yīng)能力較強(qiáng)的“通才”,即翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)為培養(yǎng)能在多領(lǐng)域(商務(wù)、新聞、科技和外事等部門)從事跨文化跨語言的翻譯應(yīng)用人才,著重培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)際操作能力。北京大學(xué)語言信息工程系計(jì)算機(jī)輔助翻譯專業(yè)作為國內(nèi)首個(gè)將翻譯技術(shù)培養(yǎng)提升至專業(yè)高度的先頭專業(yè),其培養(yǎng)目標(biāo)為理解計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理和方法,熟練使用信息技術(shù)工具,完成開發(fā)、翻譯、服務(wù)于一體的綜合性任務(wù)。
當(dāng)前大多數(shù)培養(yǎng)單位的培養(yǎng)目標(biāo)著眼于培養(yǎng)高層次翻譯人才,培養(yǎng)方式為課堂教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,課程體系則通常由外語語言知識(shí)與能力課程、翻譯知識(shí)與能力課程組成[21]。當(dāng)前的機(jī)遇與挑戰(zhàn),要求現(xiàn)代翻譯技術(shù)賦能的翻譯人才培養(yǎng)必須緊緊圍繞培養(yǎng)目標(biāo),培養(yǎng)模式相應(yīng)地也要在傳統(tǒng)教學(xué)理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合的基礎(chǔ)上,增加翻譯技術(shù)相關(guān)的專業(yè)實(shí)踐,培養(yǎng)具有現(xiàn)代翻譯技術(shù)相關(guān)專業(yè)知識(shí)和技能的高層次翻譯人才。并在涵蓋多領(lǐng)域(外事、新聞、科技和商務(wù)等部門)基礎(chǔ)上,找準(zhǔn)專業(yè)方向,凝練特色,培養(yǎng)出能夠從事跨文化跨語言翻譯的復(fù)合型應(yīng)用翻譯人才,著重培養(yǎng)學(xué)生翻譯實(shí)際操作能力的翻譯“通才”,以滿足大國發(fā)展和國際傳播對(duì)于復(fù)合型翻譯人才的需求。
(二)? 增設(shè)現(xiàn)代翻譯技術(shù)課程,優(yōu)化人才培養(yǎng)課程體系
現(xiàn)代翻譯技術(shù)支撐下的翻譯人才培養(yǎng),需要將翻譯技術(shù)相關(guān)領(lǐng)域知識(shí)與技能的傳授置于與語言知識(shí)與能力同等重要的位置上,增設(shè)現(xiàn)代翻譯技術(shù)相關(guān)的課程,培養(yǎng)具有計(jì)算機(jī)基本技能的現(xiàn)代化翻譯人才。能否熟練掌握并運(yùn)用翻譯技術(shù)知識(shí)與技能將直接影響譯者翻譯的效率和質(zhì)量,支持現(xiàn)代譯員在翻譯項(xiàng)目開始前進(jìn)行各種文本格式的轉(zhuǎn)換、可譯資源的提取、術(shù)語提取和對(duì)語料進(jìn)行處理等。譯員在進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)了解各工具對(duì)于文本內(nèi)容、術(shù)語記憶、管理的可行性,乃至掌握批處理操作系統(tǒng)?,F(xiàn)代化譯員在譯前和譯后應(yīng)能夠?qū)ψg文進(jìn)行編輯、排版等。
培養(yǎng)課程需要向現(xiàn)代翻譯技術(shù)下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)輔工具應(yīng)用、語料庫技術(shù)、語料對(duì)齊和處理、術(shù)語管理、翻譯質(zhì)量保障技術(shù)、OFFICE辦公基礎(chǔ)、翻譯管理及本地化技術(shù)、排版、項(xiàng)目管理系統(tǒng)和內(nèi)容管理系統(tǒng)等靠近。在原有的語言技能和翻譯能力課程設(shè)置之外,各培養(yǎng)單位也應(yīng)順應(yīng)現(xiàn)代翻譯技術(shù)迅速發(fā)展的形勢,借助“互聯(lián)網(wǎng)+”平臺(tái)的優(yōu)勢,充分利用豐富的教學(xué)資源和教學(xué)素材,增設(shè)各類計(jì)算機(jī)技能、信息檢索能力、機(jī)輔翻譯工具運(yùn)用能力、術(shù)語能力及譯前譯后編譯能力培養(yǎng)課程。應(yīng)對(duì)行業(yè)和社會(huì)不斷更新的要求,積極推動(dòng)各高校課程結(jié)構(gòu)滿足學(xué)生能力發(fā)展的需求。
(三)? 強(qiáng)化師資隊(duì)伍建設(shè),提升教師綜合素質(zhì)
翻譯人才培養(yǎng)模式和體系的實(shí)施、教學(xué)模式的運(yùn)用和翻譯技術(shù)課程的傳授中,教師都扮演著必不可少和至關(guān)重要的角色,這就要求培養(yǎng)翻譯人才的各大高校建設(shè)滿足現(xiàn)代翻譯技術(shù)下人才培養(yǎng)所需的復(fù)合型師資隊(duì)伍。各高??蓪F(xiàn)有師資整合,組建跨學(xué)科教學(xué)團(tuán)隊(duì),增強(qiáng)不同學(xué)科、不同方向教師的交流與聯(lián)合教學(xué),也要建立校內(nèi)教師與企業(yè)兼職教師的聯(lián)系,增強(qiáng)校內(nèi)教師與具有翻譯行業(yè)背景教師的信息共享與課程共建。
培養(yǎng)單位應(yīng)加強(qiáng)現(xiàn)有教師的培訓(xùn)轉(zhuǎn)型與能力提升,促進(jìn)教師能力發(fā)展,注重教師計(jì)算機(jī)技術(shù)、數(shù)字教育資源開發(fā)與服務(wù)能力、信息化教學(xué)創(chuàng)新能力的提升;加強(qiáng)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件建設(shè),加強(qiáng)對(duì)此類軟件的購置和使用[22]。除對(duì)校內(nèi)師資隊(duì)伍的建設(shè)外,還可以聘用具有翻譯行業(yè)背景的兼職教師,或者聘用具有專職或兼職翻譯經(jīng)歷的教師。鼓勵(lì)專職教師在專業(yè)語言服務(wù)公司掛職鍛煉。在現(xiàn)代翻譯技術(shù)高速發(fā)展的背景下,翻譯學(xué)科要適應(yīng)新時(shí)代的發(fā)展,必須配備懂翻譯,懂技術(shù),接軌翻譯市場的高水平翻譯師資隊(duì)伍。
四? 結(jié)束語
現(xiàn)代翻譯技術(shù)日新月異,翻譯人才培養(yǎng)也必須隨之不斷調(diào)整更新,人工智能飛速發(fā)展的時(shí)代下,機(jī)器翻譯取代人工翻譯呈現(xiàn)技術(shù)邏輯層面的必然趨勢。但是,這一趨勢迎合的只能是翻譯本性在語言系統(tǒng)維度的規(guī)約,并可能在常規(guī)翻譯(譯法)中獲得近乎完美的實(shí)證支持,而無法滿足翻譯本性超出語言系統(tǒng)維度的訴求[23]。在此契機(jī)下,更要求我們重新認(rèn)識(shí)翻譯人才培養(yǎng)。
因此,在應(yīng)對(duì)現(xiàn)代翻譯技術(shù)為翻譯人才培養(yǎng)帶來挑戰(zhàn)的同時(shí),要更加重視其為翻譯人才培養(yǎng)帶來的機(jī)遇,未雨綢繆,在翻譯人才培養(yǎng)模式、課程體系和師資隊(duì)伍等方面抓住機(jī)遇,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn),將現(xiàn)代翻譯技術(shù)融入翻譯人才培養(yǎng)之中,保證翻譯人才培養(yǎng)更加適應(yīng)翻譯行業(yè)和國家的發(fā)展需求。
參考文獻(xiàn):
[1] 王碧燕.國內(nèi)外翻譯人才培養(yǎng)模式差異與啟示[D].福州:福建師范大學(xué),2017.
[2] 孫津.項(xiàng)目式學(xué)習(xí)理論視角下MTI學(xué)生翻譯技術(shù)使用特點(diǎn)調(diào)查研究[D].長沙:湖南大學(xué),2023.
[3] 王華樹,李智.人工智能時(shí)代筆譯員翻譯技術(shù)應(yīng)用調(diào)查——現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議[J].外語電化教學(xué),2019(6):67-72.
[4] GASPARI? F,ALMAGHOUT? H, DOHERTY S. A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners[J]. Perspectives, 2015(3): 333-358.
[5] SNELL-HORNBY? M. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company,1988:127-128.
[6] 劉桂芳,楊玲.基于市場需求分析的高校翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].合肥學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2019,36(6):110-115.
[7] 肖笑飛,眭依凡.高等教育教學(xué)改革的任務(wù)、基礎(chǔ)與質(zhì)量——周遠(yuǎn)清高等教育教學(xué)改革理念及實(shí)踐探析[J].中國高教研究,2020(9):32-36.
[8] 朱躍龍.研究生應(yīng)用型人才培養(yǎng)研究[M].南京:南京大學(xué)出版社,2018:75-76.
[9] 張琳.“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代高校英語翻譯教學(xué)改革探析[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2022,31(6):86-89.
[10] 王華樹.信息化時(shí)代背景下的翻譯技術(shù)教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2012,33(3):57-62.
[11] 王華樹,李智.人工智能時(shí)代筆譯員翻譯技術(shù)應(yīng)用調(diào)查——現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議[J].外語電化教學(xué),2019(6):67-72.
[12] PIETRZAK? P, KORNACKI? M. Using CAT Tools in Freelance Translation[M]. London and New York: Routledge Taylor&Francis Group, 2021: 39-40.
[13] GALLEGO-HERN?魣NDEZ? D. The Use of Corpora as Translation Resources: A Study Based on a Survey of Spanish Professional Translators[J]. Perspectives, 2015(3):375-391.
[14] 滿德亮,莫娟.MTI研究生翻譯技術(shù)使用意向的實(shí)證研究[J].外語與翻譯,2023,30(1):86-91.
[15] 張茜,張欣.國際傳播視域下翻譯人才的SWOT分析及能力建設(shè)[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2023,14(7):62-64,76.
[16] 陶琳.新文科背景下面向東盟的地方法律英語翻譯人才培養(yǎng)研究[J].教育觀察,2022,11(1):74-77.
[17] 劉美伶.獨(dú)立學(xué)院商務(wù)英語專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及對(duì)策研究[D].重慶:西南大學(xué),2013.
[18] 王金花.語言服務(wù)視角下高校英語翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式研究[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2022,31(4):100-103.
[19] 中國翻譯協(xié)會(huì),中國翻譯,零點(diǎn)有數(shù)科技.2019中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報(bào)告暨“一帶一路”語言服務(wù)調(diào)查報(bào)告[R].新中國翻譯事業(yè)70年論壇暨2019中國翻譯協(xié)會(huì)年會(huì),2019.
[20] 高黎.我國研究型大學(xué)翻譯碩士培養(yǎng)目標(biāo)分析[J].上海翻譯,2016(1):60-64.
[21] 胡開寶,田緒軍.語言智能背景下的MTI人才培養(yǎng):挑戰(zhàn)、對(duì)策與前景[J].外語界,2020,197(2):59-64.
[22] 馬孝幸.高等農(nóng)業(yè)院校翻譯碩士師資隊(duì)伍建設(shè)研究與反思[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,36(7):62-63.
[23] 陳偉.機(jī)器翻譯對(duì)譯者主體性的解構(gòu)——兼論人工翻譯的未來落腳點(diǎn)[J].外語研究,2020,37(2):76-83.
基金項(xiàng)目:2021年山東省研究生教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于POA理念的翻譯碩士人才培養(yǎng)模式探索”(SDYJG21092)
第一作者簡介:高艷麗(1977-),女,漢族,山東淄博人,文學(xué)碩士,教授,碩士研究生導(dǎo)師。研究方向?yàn)橛⒚牢膶W(xué)、文學(xué)教學(xué)與英語翻譯。