王文峰
(西安石油大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西西安 710065)
《西湖攬勝》一書于1979年由浙江人民出版社出版,2000年修訂,該書將西湖名勝的現(xiàn)實(shí)新貌和歷史變遷、自然形勝和園林藝術(shù)相結(jié)合并加以對比,還穿插了詩詞、聯(lián)語以及軼聞佳話等。[1]1981年,浙江人民出版社與北京外文出版社合作,將其譯成日文、英文向海外出版發(fā)行。然而該書的英譯頗具波折,據(jù)中國外文局原副局長兼總編輯黃友義所述,“英文版的譯稿交給薩拉·格拉姆斯(Sara Grimes)后,她發(fā)現(xiàn)英文讀者看不懂的地方超過可以看懂的地方,而西方游客需要的內(nèi)容書里又沒有供給”[2]390。因此,1982年1月外文出版社專門派 Grimes前往杭州實(shí)地采訪調(diào)研,并對該書進(jìn)行改寫和翻譯,改譯的部分內(nèi)容源自Stephen Crabb基于浙江人民出版社的中文本英譯本TheWestLakeAttractions。英文版最終由Grimes翻譯完成,1983年由浙江人民出版社和外文出版社聯(lián)合出版,中國國際書店發(fā)行,名稱為AGuidetoHangzhou:WestLakeReflections[3]。綜觀全書,Grimes的譯文對原作進(jìn)行了“瘦身翻譯”,基本上保留原作的框架和風(fēng)格,但是在表述上完全站到了向外國游客介紹西湖文化和風(fēng)景的角度,沒有了之前的晦澀感,取而代之的是為外國讀者呈現(xiàn)了一個美輪美奐令人向往的杭州。
瘦身翻譯(Thin Translation,也稱“薄翻譯”)是在豐厚翻譯(Thick Translation)的基礎(chǔ)上,逆向引發(fā)的一個新概念,指譯者在翻譯過程中將某些信息進(jìn)行刪減或簡化的行為理念。[4]豐厚翻譯是指通過提供多個注釋和注解,將語篇置于豐富的文化和語言語境中,以便文學(xué)研究、課文講解或?qū)W術(shù)研究。[5]豐厚翻譯是由Appiah提出的,是一種學(xué)術(shù)性翻譯。馮全功、侯小圓通過案例分析對瘦身翻譯的理念進(jìn)行了深入闡發(fā):豐厚翻譯旨在擴(kuò)大譯文讀者的語境世界,而瘦身翻譯旨在降低譯文的信息冗余度,從而使譯文比原文更為精簡。[4]Feng指出之所以存在瘦身翻譯,是因?yàn)樽g文讀者的語境視域大于原文讀者,瘦身翻譯有助于減少原文冗余,使譯文更容易被目的語讀者接受。[6]本文從對外傳播的視角考察Grimes對《西湖攬勝》的翻譯和改寫,擬回答兩個問題:其一,Grimes采用瘦身翻譯策略主要對旅游文本的哪些內(nèi)容進(jìn)行了刪略和改寫;其二,探究其針對具體內(nèi)容采用瘦身翻譯策略的理據(jù)。據(jù)此,希冀對旅游文本的撰寫和翻譯(含口譯)提出一些建議。
蘇堤,自南而北橫貫西湖,全長二點(diǎn)八公里?!拔骱爸铝鶙l橋,一枝楊柳一枝桃?!憋L(fēng)光旖旎的“蘇堤春曉”就在這里。/提起蘇堤,人們自然會記起北宋詩人蘇東坡。……他組織二十萬民工……在堤上建造了“映波”、“鎖瀾”、“望山”、“壓堤”、“東浦”、“跨虹”六座石拱橋。蘇東坡有詩記述此事道:“……我在錢塘拓湖淥,大堤士女爭昌豐。六橋橫絕天漢上,北山始與南屏通。忽驚二十五萬丈,老葑席卷蒼煙空?!焙笕藶榱思o(jì)念他的功績,就把這條長堤叫作蘇堤。[1]32
The 2.8-kilometer-long Su Causeway-lined with peach,willow,magnolia,osmanthus and hibiscus along a modern road crossing six single-arch stone bridges-has spanned the West Lake from north to south since it was first constructed in the 11th century by the Northern Song poet-official Su Dongpo for whom it is named./One of China's most distinguished poets,Su Dongpo,like the Tang poet Bai Juyi,came to make lasting contributions to Hangzhou after having problems at central court which sent him to the provinces.[3]27
原文在第二段首句提到“提起蘇堤,人們自然會記起北宋詩人蘇東坡”。但是對于外國游客受眾來講,提到蘇堤并不能使其聯(lián)想起蘇堤的主持建造者蘇東坡,因此Grimes對此進(jìn)行了刪略(見劃線部分)。另外,原文列出了堤上的六座石拱橋的名字,但對于外國游客來講如此詳細(xì)的介紹意義不大,因此Grimes并未對這些名字逐一介紹。原文還引用了蘇軾的詩詞來記述此事,Grimes也選擇將詩歌略去不譯,僅在文中用“make lasting contributions to Hangzhou”來概括性地說明蘇軾對杭州做出的巨大貢獻(xiàn)。同時,Grimes并沒有忽視對中國文化的介紹,她在后文用超過全文一半的篇幅,著重介紹蘇軾疏浚西湖的原因和過程。最后,以蘇軾吟詠西湖的千古名作《飲湖上初晴后雨》的英譯結(jié)尾:
Shimmering water at its full,sunny day best.
Blurred mountains in a haze-marvelous even in rain.
Compare West Lake to the beautiful woman Xi Zi:She looks just as becoming
Lightly made up or richly adored.[3]28
斷橋之名最早起于唐代,詩人張祜有“斷橋荒蘚澀”之句,可見這里當(dāng)時是座苔蘚斑斑的古老石橋。宋代稱寶祐橋,附近有總宜園、凝碧樓、秦樓等亭臺樓閣。元代稱段家橋,詩人錢惟善有“阿姨近住段家橋”之句。又因孤山來的白堤到此而斷,故一名斷橋。/現(xiàn)在的斷橋是一座獨(dú)孔環(huán)洞橋,兩邊有青石欄桿,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,勢若長虹[1]35
This single-arch vaulted bridge has had various names over the years but the present one-which first appeared in a Tang Dynasty poem-comes from the Bai Causeway's being “broken” or ended at the bridge on the city side.[3]28-29
原文對斷橋的歷史作了簡要介紹,而后對 “獨(dú)孔環(huán)洞橋”特點(diǎn)作了說明。英譯文將原文關(guān)于斷橋特點(diǎn)的介紹作為開篇向游客呈現(xiàn)。關(guān)于橋的名稱來源,譯文僅說明其名稱首見于唐代詩歌,并未對詩歌的作者以及原詩句進(jìn)行翻譯介紹,而是采用省略手法來處理此處對外國游客明顯陌生的信息。關(guān)于斷橋歷代的稱謂(見劃線部分),對外國游客來講,這些信息基本無效,價值不大,因此選擇略而不譯。但是,英譯文對原文中與杭州有著密切聯(lián)系的民間故事《白蛇傳》則作了較為詳細(xì)的翻譯介紹。該故事作為中國四大民間傳說之一,在英語世界有一定的影響,詳細(xì)介紹有助于中國民俗文化的對外傳播,也有助于吸引外國游客進(jìn)一步深入了解中國文化。其英譯文介紹如下:
Serving as a demarcation line for Inner West Lake(LiXiHu)and Outer West Lake(WaiXiHu),the bridge also plays an important role in the best known folktale associated with Hangzhou,LadyWhiteSnake,about a white snake which changes itself into a beautiful woman who falls in love with a young man.The snake-woman and the young man meet each other for the first time near Broken Bridge.[3]29
對于“三潭印月”的介紹,原文側(cè)重對歷史上的建造過程和歷史背景的介紹以及對九曲橋的介紹等。Grimes則從外國游客旅游休閑體驗(yàn)的角度出發(fā),著重介紹“小瀛洲”乘船可達(dá),開篇如下:
Boats can be taken from the north bank of the West Lake-either individual rowboats or a motorboat,powered by batteries to avoid pollution,which seats 12 people-onto the lake where the chief attraction is Lesser Yingzhou Isle(XiaoYingzhou)with a view known as Three Pools Mirroring the Moon.[3]29
關(guān)于湖心亭的介紹如下:
湖心亭從前稱振鷺亭,始建于明代嘉靖三十一年(公元一五五二年),據(jù)說這里就是當(dāng)年蘇東坡所筑三塔的舊址?!?dāng)時清喜閣雕梁畫棟,四面臨水,花柳相映,景色極佳。明代張岱在《西湖夢尋》中寫道:“游人望之如海市蜃樓,煙云吞吐,恐滕王閣、岳陽樓俱無其偉觀也。” / 現(xiàn)在,湖心亭已修建一新。翹角飛檐,黃色琉璃瓦屋面,顯得堂皇莊重。站在湖心亭眺望全湖,山光水色,秀麗喜人。[1]29
譯文如下:
On the way,two smaller isles,also man-made,are passed:Mid-Lake Pavilion(HuxinTing) built in the Ming Dynasty and reconstructed in 1952 which has a teahouse and a good view of the lake.[3]29
原文側(cè)重對亭子本身的介紹,而譯文則側(cè)重說明湖心亭不僅是一處重要的觀景點(diǎn),還是一處有茶舍可供休息的地方。在內(nèi)容的選擇上,對文中一些太過繁瑣的信息也未作介紹(見劃線部分),未對湖景作過多粉飾性評價,對明代文學(xué)家張岱及其詞句也未作介紹。
最后,Grimes詳述了“三潭印月”景觀的詩情畫意:
The three 17th-century stone pagodas rising from the lake in front of the pavilion got their name from the moon casting its reflection through the holes in the pagodas as three moons on the water.[3]31
此外,Grimes在使用瘦身翻譯策略的同時,也使用了豐厚翻譯策略增補(bǔ)了一些原文中沒有的信息:
Lotus today are cultivated in Hangzhou not only for their beauty but also as a food-nearly all parts of the lotus can be eaten raw or cooked,while the lotus root is processed into a starch from which is made the porridge served at all the tea-houses in the area.The lotus is also said to have medical value with the seeds having sedative properties,the tassel restoring energy,the core acting a diuretic,and the petals promoting blood circulation.”[3]31(1)杭州種植蓮花既有觀賞價值亦有食用價值,蓮全身都是寶,幾乎可以生吃或烹飪,如“西湖藕粉粥”。蓮具有諸多藥用價值:蓮子鎮(zhèn)靜安神、蓮的芽穗補(bǔ)氣、蓮心利尿、蓮花促進(jìn)血液循環(huán)。(筆者譯)
筆者認(rèn)為,Grimes增加這部分信息可以增加外國游客對中國文化的體驗(yàn)感,增添旅游的知識性,還能了解杭州的蓮文化,幫助他們體驗(yàn)中國“藥食同源”的養(yǎng)生智慧和博大精深的中醫(yī)藥文化,使他們在領(lǐng)略自然之美的同時感悟中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之美。
唐代這里建有望湖亭,明代萬歷十四年(公元一五八六年)拆亭改建為龍王祠。到清代康熙三十八年(公元一六九九年)又拆祠改建為“御書樓”,并在樓前水面建平臺,樓側(cè)立碑亭,稱“平湖秋月”。
解放前……一九五九年經(jīng)過擴(kuò)建……這里有八角亭、四面廳和“湖天一碧樓”。[1]37
原文重視對景點(diǎn)歷史的介紹,涉及從唐代、明代、清代到1949年前后等各階段的拆建和擴(kuò)建等活動。而英譯文的介紹,則僅取平臺最初的建設(shè)時間,說明其歷史悠久的特點(diǎn),對劃線部分文字略而不譯,而以現(xiàn)實(shí)為著眼點(diǎn)介紹其當(dāng)前具體情況,譯文如下:
This teahouse with its cement terrace bounded on three sides by water became one of the traditional places to view the West Lake,especially on an autumn night when the moon is full,after a pavilion was built on the location during the Tang Dynasty.In 1699 during the reign of Emperor Kangxi,a repository for royal books was built here with a terrace in front of it.The present structure was built in 1959.[3]41
原文用較大篇幅敘述“花港觀魚”的歷史由來,而Grimes則對原文作了較大篇幅的刪減,僅保留了該地最初為私家花園的信息,簡要介紹了其修繕工作,比原文更突出地介紹了這里的特色:牡丹園和魚池。經(jīng)過刪略后,原文中的主要信息如下:
據(jù)志書上說,以前,在西山大麥嶺后的花家山麓,有一條清澈的小溪流經(jīng)此處注入西湖,因名“花港”……宋時, 有個內(nèi)侍官叫盧允升的,在這花家山下建造了一座花園別墅……后來清代康熙皇帝手書“花港觀魚”四字……。乾隆皇帝又在這里對景吟詩,“花港觀魚”更成為西湖著名的游覽勝地了。[1]99
Originally built as the private garden of a Song Dynasty court attendant,it remained a famous garden spot through the Qing Dynasty but had fallen into disrepair through years of neglect before the Liberation of 1949.Since that time,extensive improvements have been made to develop a 55 acre (about 22 hectares) park with many varieties of trees and flowers,featuring a peony garden which blooms in April and a goldfish pond which is the famous site for viewing fish.Well-stocked with gold carp,the pond attracts many visitors who linger to watch and feed the fish with the bait they bring or buy from the stand beside the pond.[3]55
Grimes對原文歷史信息作了大量刪減,從游客的角度出發(fā),在譯文中突出呈現(xiàn)了一些觀魚的趣事(見下劃標(biāo)識部分),如可以自帶或者買一些魚食來投喂?jié)M池的金鱗紅鯉等。
關(guān)于其他五個景點(diǎn),“南屏晚鐘”(Late Bell at Nanping Hill)是杭州凈慈寺鐘樓的美稱,銅鐘在連年戰(zhàn)亂中悄然消失,鐘聲沉寂近百年?,F(xiàn)在的鐘是日本佛教界于1984年10月捐資相助的,Grimes去杭州采訪時尚未建成,因此她只是在文中提到“南屏晚鐘”不復(fù)存在。Grimes還提到“雙峰插云”(Twin Peaks Piercing the Clouds),但因云霧在洪春橋附近的碑亭難以看到,因此未對其作詳細(xì)介紹。而她提到的“雷峰夕照”景點(diǎn)當(dāng)時也是一片廢墟?!扒猴L(fēng)荷”景點(diǎn)也破敗不堪,所以Grimes僅在文內(nèi)提到西湖風(fēng)景名勝區(qū)管理方對其有景觀工程復(fù)建計(jì)劃。“柳浪聞鶯”這一景點(diǎn)則僅介紹了英文名“Orioles Singing in the Willows”。[3]22
關(guān)于旅游文本的翻譯,文軍等指出旅游翻譯應(yīng)以傳達(dá)信息為主,以外國游客的可接受度為基礎(chǔ)來把握原文的主要內(nèi)容,采取靈活的翻譯方法。[7]關(guān)于旅游文本的特征,陳剛認(rèn)為僅就跟翻譯關(guān)系密切的文本和語言而言,真實(shí)的旅游文本是融合性/雜合性體裁 (hybrid genres),旅游話語是融合類/雜合類話語 (hybrid discourse)。[8]因此,旅游文本的翻譯需要譯者采用適當(dāng)?shù)姆g方法來達(dá)到預(yù)期的翻譯效果,譯者需要從多個維度進(jìn)行讀者觀照。下面從瘦身翻譯策略的視角考察Grimes英譯中刪減的主要內(nèi)容,并嘗試挖掘其理據(jù)。
首先,特色不明顯詞語的刪略。我們習(xí)慣用“四時不同”“晨昏各異”“景色秀麗”“處處有景”“風(fēng)光旖旎”“奇峰怪石”等四字詞或短語對景點(diǎn)進(jìn)行介紹。四字詞可使句式長短錯落、協(xié)調(diào),文字讀起來工整、鏗鏘有力,使語言富有節(jié)奏感,給人以美感。但有一些詞的使用并不能展現(xiàn)某景點(diǎn)區(qū)別于其他景點(diǎn)之處,“四時不同”“晨昏各異”“景色秀麗”等詞語幾乎可用于描寫所有的景點(diǎn),完全可省略不譯。
其次,非知名歷史人物、詩人或詩句的刪略。詩歌最難譯,部分學(xué)者如Jakobson甚至主張“詩不可譯(Poetry by its definition is untranslatable.)”。[9]如果旅游文本介紹的是地方性歷史人物,或者涉及的詩詞非出自著名詩人,此類信息可略而不譯。中外游客在語言、經(jīng)濟(jì)、文化與社會生活方面存在諸多差異,除去國內(nèi)游客不論,一味地向外國游客大量推介地方文化,較大的信息冗余則會造成他們的理解負(fù)擔(dān)。因此,可以翻譯一些在國際上有一定知名度的詩詞和文化元素 ,[10]而略去非知名的。譯者在翻譯過程中務(wù)必要注意旅游本文中文化的可接受度,應(yīng)能充分考慮外國游客的接受水平。
再者,景點(diǎn)介紹中細(xì)枝末節(jié)信息的刪略。要注意外國游客的心理取向,拉近目標(biāo)景點(diǎn)與游客的距離。最重要的是要讓對方愿意看、看得進(jìn)、看得明白,只有這樣才能達(dá)到旅游文本翻譯的目的。如上述討論中的“斷橋殘雪”部分,“附近有總宜園、凝碧樓、秦樓等亭臺樓閣”的介紹,就過于注重細(xì)枝末節(jié),略去不譯更符合游客的需求。黃友義也曾對此類刪略進(jìn)行了舉例說明:“故宮的中和殿是明永樂十八年建成的,初名華蓋殿,嘉靖時改為中級殿,清順治二年始稱今名?!盵2]59古建筑在歷史上曾有過哪些名稱,對外國游客來講多為無關(guān)緊要的信息,沒有什么實(shí)際意義,對非關(guān)鍵性信息可采用壓縮和概括的方法。據(jù)此,黃友義建議將其譯為“First built in 1420,the Hall of Central Harmony took its present name in 1645,after having had different names under the reign of different emperors”。[2]59
原型范疇理論認(rèn)為每個范疇中都有一個代表性范疇,人類的認(rèn)知范疇層次可以分為三個層次:基本層次(Basic Level)、上義層次(Superordinate Level)和下義層次(Subordinate Level),人類的大多數(shù)思維是在基本層次上進(jìn)行的,大部分知識也是在基本層次上組織起來的。[11]認(rèn)知范疇還可以分為“專家范疇”(Expert Category)和“民俗范疇”(Folk Category),前者多涉及一些專業(yè)科學(xué)知識,后者則基于人們?nèi)粘κ挛锏挠^察、感知以及傳統(tǒng)觀念等的認(rèn)識。[12]《西湖攬勝》中文版由浙江人民出版社邀請專家編纂,對杭州西湖歷史人文知識的介紹,在認(rèn)知范疇上應(yīng)該屬于“專家范疇”的知識,而普通大眾對杭州西湖相關(guān)知識的認(rèn)知則屬于“民俗范疇”。作為針對國內(nèi)游客的《西湖攬勝》,詳細(xì)介紹了相關(guān)歷史地理人文知識,特別展示了大量的詩詞詩句,可以說是恰到好處,可以實(shí)現(xiàn)大眾認(rèn)知從“民俗范疇”到“專家范疇”升級。而Grimes在此基礎(chǔ)上的英文改譯版則從跨文化的對外傳播視角,以外國游客的認(rèn)知和需求為出發(fā)點(diǎn),對原文的諸多細(xì)節(jié)性人文歷史知識進(jìn)行了瘦身翻譯,使其不至于對外國游客造成過度的認(rèn)知負(fù)擔(dān),其瘦身翻譯策略選擇是恰當(dāng)?shù)摹?/p>
對于大多數(shù)游客來講,旅游文本翻譯中文化的交流應(yīng)該是在表層交流上,而深層文化交流則要慎重對待,否則適得其反。因此,作為譯者要注意文化交流的渠道問題,深層文化交流需要的是深入的研究和真正的交融,需要對方主動自主學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,甚至需要學(xué)者著書立說方能奏效。旅游翻譯屬于文化生活類翻譯,黃友義提出,“文化生活翻譯,譯者要轉(zhuǎn)換角色,力求譯文輕松愉快……力求你的翻譯給人一種輕松的文化享受”。[2]57-58對于旅游翻譯應(yīng)取得的效果,他認(rèn)為“關(guān)鍵是要讓看到或者聽到我們譯文的外國人在輕松愉快中加深對中國的了解和欣賞”。[2]58因此,總體而言,旅游翻譯,針對旅游文本中特色不明顯的表述、詩詞類文學(xué)文本和過分的細(xì)枝末節(jié),可以采用“非全譯”策略或方法,如縮譯、闡譯、述譯等。[13]8旅游文本的翻譯要對原文本或所謂的標(biāo)準(zhǔn)導(dǎo)游詞進(jìn)行瘦身翻譯或瘦身處理,重視信息提煉。
本文以Sara Grimes英文改譯版WestLakeReflections:AGuidetoHangzhou為例,探討對外傳播視域下旅游文本的瘦身翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),Grimes在翻譯編寫本旅游手冊時采用省譯的翻譯策略,是充分考慮了游客的閱讀期待和接受偏好后,為實(shí)現(xiàn)良好的介紹效果做出的合理選擇。為處理好旅游文本的翻譯工作,譯者要堅(jiān)持 “內(nèi)外有別”的思路,從游客最基本的需求出發(fā),采用瘦身翻譯策略,對非關(guān)鍵性的信息進(jìn)行壓縮和概括,以展示具有旅游目的地的、地方特色的精神標(biāo)識和文化精髓。