国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詮釋學(xué)視角解讀《論翻譯的方法》

2024-04-15 07:46:19任鄭張雅君
雨露風(fēng) 2024年1期
關(guān)鍵詞:馬赫異化譯者

任鄭 張雅君

德國哲學(xué)家施萊爾馬赫被譽(yù)為“現(xiàn)代詮釋學(xué)之父”,詮釋學(xué)也稱“解釋學(xué)”“釋義學(xué)”。作為德國著名的《圣經(jīng)》注釋家,他在前詮釋學(xué)的基礎(chǔ)上引入心理學(xué),發(fā)展出了當(dāng)代詮釋學(xué)的第一個(gè)完整的體系和形態(tài)。詮釋學(xué)即理解與解釋的藝術(shù),它形成于《圣經(jīng)》的重新闡釋活動(dòng),是人們重新解讀《圣經(jīng)》內(nèi)涵以求獲得“真理”的輔助手段。其實(shí),翻譯也是一種詮釋的過程,施萊爾馬赫的《論翻譯的方法》也自然而然有著詮釋學(xué)的濃郁色彩。本文將剖析《論翻譯的方法》的文章結(jié)構(gòu)與邏輯關(guān)系,細(xì)品各個(gè)部分中所體現(xiàn)的詮釋學(xué)色彩,最后結(jié)合歷史因素,探尋《論翻譯的方法》中未提及的施萊爾馬赫?qǐng)?jiān)持提倡異化翻譯法的緣由,從而立體地了解該詮釋學(xué)大師。

一、《論翻譯的方法》文章結(jié)構(gòu)與邏輯

《論翻譯的方法》源自施萊爾馬赫于1831年柏林皇家科學(xué)院的一次著名演講。演講的主要內(nèi)容即指出兩種傳統(tǒng)的翻譯方法“闡釋法”和“模擬創(chuàng)作法”(原文譯作“釋義法”和“模仿法”)的普遍性問題,提出“盡可能不動(dòng)原作者而讓讀者靠近原作者”與“盡可能不動(dòng)讀者而讓原作者靠近讀者”的翻譯方法。這兩種方法便是“同化翻譯”與“異化翻譯”的前身。

本文將《論翻譯的方法》切分成了四大部分。

從文章的開頭到“在這種情況下,翻譯也是不可缺的”為第一部分,主要論述了翻譯行為的廣泛存在與翻譯技巧的必要性;從“翻譯與單純的傳譯實(shí)有天壤之別”到“如是觀之,翻譯豈非荒謬之舉”為第二部分,主要通過誤解、語言與思維的關(guān)系等角度說明了翻譯自身難度之大;從“由于不能導(dǎo)致這些目標(biāo),甚至不能清楚掌握這些目標(biāo)”到“我們提出這兩個(gè)方法,目的是要清楚界定我們要討論的范圍”為第三部分,主要指出“闡釋法”和“模擬創(chuàng)作法”并不是真正的翻譯的問題;從“話說回來,真正的翻譯者”到文章的結(jié)尾為第四部分,主要提出了兩種翻譯方法,即“盡可能不動(dòng)原作者而讓讀者靠近原作者”與“盡可能不動(dòng)讀者而讓原作者靠近讀者”。

透過這樣的文章解剖可見,文章從第一部分開始先論述了翻譯行為在小范圍地域內(nèi)、國際間甚至歷史中的廣泛存在,進(jìn)而表明“人類與翻譯不可分割”的觀點(diǎn)。緊接著第二部分開始論證翻譯行為本身的難度,最后一句“如是觀之,翻譯豈非荒謬之舉”更是點(diǎn)明了人們急需一個(gè)正確的翻譯方法,為之后的第三部分與第四部分作鋪墊。第三部分與第四部分則以翻譯方法為中心進(jìn)行討論,最后作者提出了自己認(rèn)為的兩條真正的翻譯道路。從翻譯的普遍性入手,施萊爾馬赫完成了從提出問題到解決問題的閉環(huán),整篇文章思維嚴(yán)謹(jǐn),脈絡(luò)清晰,邏輯縝密。

二、《論翻譯的方法》各部分所體現(xiàn)的詮釋學(xué)色彩

(一)第一部分——從詮釋學(xué)到翻譯與翻譯技巧之必要

施萊爾馬赫在第一部分便指出了廣義翻譯的廣泛性存在。就這一點(diǎn)看,施萊爾馬赫對(duì)翻譯廣義性的理解已經(jīng)接近了雅各布森的翻譯三分法(語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯)。

施萊爾馬赫將翻譯分為廣義的翻譯和狹義的翻譯,筆者認(rèn)為這與他突破神學(xué)的枷鎖、將前詮釋學(xué)上升至普遍詮釋學(xué)有著異曲同工之妙。為追求絕對(duì)的普遍真理,將自身置于文本的歷史情景,以自身的重新體驗(yàn)來解釋文本的前詮釋學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。在此基礎(chǔ)上,施萊爾馬赫突破了詮釋學(xué)的具體解釋對(duì)象的局限,使之轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N普遍適用于一切文本解釋的普遍方法論——普遍詮釋學(xué),使得詮釋學(xué)不再局限于特殊文本的解讀。[1]故筆者認(rèn)為,正如普遍詮釋學(xué)的創(chuàng)意式提出那樣,施萊爾馬赫所著眼的廣義翻譯也帶著濃郁的詮釋學(xué)色彩。

(二)第二部分——從詮釋學(xué)角度說明翻譯的難度

第二部分雖整體篇幅較長,但要點(diǎn)具體可分為以下四個(gè)角度,并且均與詮釋學(xué)有關(guān),故筆者認(rèn)為第二部分是本文中詮釋學(xué)色彩最濃郁的部分。

1.關(guān)于誤解的問題

第二部分提及“每當(dāng)說話人在較獨(dú)立地思索并希望將自己的思想表達(dá)出來時(shí),他與語言文字的關(guān)系就很模糊”,筆者認(rèn)為,這指的就是誤解的問題。施萊爾馬赫強(qiáng)調(diào)詮釋學(xué)是避免誤解的藝術(shù),誤解乃是詮釋學(xué)的出發(fā)點(diǎn),并且這種誤解是普遍存在的。詮釋學(xué)的任務(wù)就是精確地理解,即理解文本,再現(xiàn)或重構(gòu)作者的意向或思想。翻譯也是如此,由于原作者與譯者之間存在的各種各樣的客觀性差異,致使譯者誤解原作者的真正意圖并向讀者傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息的情況時(shí)有發(fā)生,由此可見翻譯之難。

2.語言與思維的關(guān)系

施萊爾馬赫在文中提道“思想知識(shí)和虛構(gòu)幻想都離不開這語言的制約”,這里涉及語言與思維的關(guān)系問題。施萊爾馬赫的詮釋學(xué)堅(jiān)持語言是思維的產(chǎn)物,語言的可塑性賦予人們文學(xué)藝術(shù)的創(chuàng)造力。而翻譯本身就是一種詮釋,詮釋的任務(wù)就是要重建作者的意圖。這就要求譯者需要具備同等甚至超越原作者的文學(xué)藝術(shù)修養(yǎng)與歷史見識(shí),只有這樣才能進(jìn)入原作者的心境,最終讓目的語讀者獲得與原語讀者同樣的感受,由此亦可見翻譯之難。

3.語法闡釋與心理闡釋

文中寫道“每一段自發(fā)和較謹(jǐn)慎的話語,都需要從兩方面來理解:其一是構(gòu)成這話語的精神;其二是話語從說話人的感受而來”。筆者認(rèn)為,這里所指的“話語的精神”和“說話人的感覺”,其實(shí)就是施萊爾馬赫所規(guī)定的詮釋學(xué)的兩個(gè)核心規(guī)則,即“語法闡釋”與“心理闡釋”。語法闡釋指的是在翻譯過程中對(duì)原文文本進(jìn)行語法、修辭等各方面的分析,進(jìn)而把握文本的表層含義,即“話語的精神”。心理闡釋則側(cè)重心理學(xué),需要?jiǎng)?chuàng)造性的聯(lián)想,即再構(gòu)建原作者的心理,從而挖掘隱藏在文本背后的深層含義。然而,客觀上的語言水平、主觀上的價(jià)值觀、看待問題角度的差異等也使得各譯者對(duì)原作者的意圖在理解上有所差異,翻譯之難得到再次強(qiáng)調(diào)。

4.詮釋過程中人的主體性

最后,施萊爾馬赫的詮釋學(xué)中對(duì)人的主體性追求則貫徹了整個(gè)第二部分。文中“但給予它們(語言)新的存在形體的,正好就是這個(gè)人的生命力”“唯獨(dú)是當(dāng)說話在語言的生命里注入了新的動(dòng)力,它才可能留存長久”等多個(gè)地方無不在強(qiáng)調(diào)人或譯者的主體性。上述所提到的“翻譯三難”也必須由譯者主動(dòng)去解決。

綜上所述,施萊爾馬赫從詮釋學(xué)的角度闡述了翻譯的高難度,使整個(gè)環(huán)節(jié)包圍在濃郁的詮釋學(xué)的色彩之中。

(三)第三部分——對(duì)“闡釋法”和“模擬創(chuàng)作法”兩種翻譯方法的批判

在系統(tǒng)論述翻譯之難后,施萊爾馬赫對(duì)兩種翻譯方法,即“闡釋法”和“模擬創(chuàng)作法”進(jìn)行了分析與批判。

1.對(duì)“闡釋法”的批判

闡釋法,指的是為克服語言中非理性的成分,通過在文章中加入補(bǔ)充性的注釋這樣機(jī)械式的翻譯手段,盡可能地保存原文字詞。例如,由于基督教的傳播,《圣經(jīng)》被抬到了高度抽象思辨的領(lǐng)域,此后中世紀(jì)經(jīng)院式的煩瑣注經(jīng)風(fēng)靡,使得《圣經(jīng)》原文被掩蓋且愈發(fā)難以理解。這也間接導(dǎo)致了后來重新解釋《圣經(jīng)》運(yùn)動(dòng)的興起,也就有了前詮釋學(xué)的產(chǎn)生以及之后的施萊爾馬赫詮釋學(xué)的誕生。[2]所以,對(duì)于施萊爾馬赫來說,闡釋法或許能在有限的空間內(nèi)把原文的準(zhǔn)確內(nèi)容復(fù)制過來,但大量生硬的補(bǔ)充注釋顯然破壞了原文所傳達(dá)的意象以及原文語調(diào),使得作品變成了評(píng)注,更加難以理解。

2.對(duì)“模擬創(chuàng)作法”的批判

模擬創(chuàng)作法屈服于語言中的非理性成分,通過用目的語來模仿原語進(jìn)行創(chuàng)作,從而達(dá)到雖然個(gè)別部分有明顯差別,但最為接近原文的整體效果。施萊爾馬赫提出了一種心理學(xué)方法——移情,即再現(xiàn)原作者寫作時(shí)的心境,便可使考察原文真正的意義成為可能。顯然,模擬創(chuàng)作法并不符合移情的要求,這樣的翻譯不僅使得原文文字的精髓喪失,而且從一開始就未曾考慮在原作者與讀者之間建立聯(lián)系,僅僅是譯者智力與創(chuàng)造力的自我炫耀,是對(duì)追求真正翻譯的完全放棄。

(四)第四部分——兩條真正的翻譯道路的提出

施萊爾馬赫在深入分析與批判闡釋法與模擬創(chuàng)作法的基礎(chǔ)上,提出了兩條真正的翻譯道路,即“盡可能不動(dòng)原作者而讓讀者靠近原作者”或“盡可能不動(dòng)讀者而讓原作者靠近讀者”。接下來他對(duì)比了這兩種方法的翻譯過程與效果,并且強(qiáng)調(diào),只有這兩條道路才能真正意義上拉近讀者與原作者的距離,只能二者選其一并堅(jiān)持走下去。

“盡可能不動(dòng)原作者而讓讀者靠近原作者”,即保留原文中的異國色彩,使讀者通過閱讀譯文感受原作者所處的異域風(fēng)情。這就要求譯者必須通過譯作來彌補(bǔ)讀者對(duì)原文的認(rèn)識(shí),把自己對(duì)原文的印象傳達(dá)給讀者?!氨M可能不動(dòng)讀者而讓原作者靠近讀者”,即把原文內(nèi)容毫無保留地翻譯成自然的目的語,仿佛原作者在寫作時(shí)用的就是目的語。這兩條道路之后便發(fā)展成為我們熟知的“異化翻譯”與“同化翻譯”。施萊爾馬赫突破了傳統(tǒng)的直譯和意譯的界限,將翻譯問題上升到了普遍性問題。[3]不難看出,其中仍然透露出其詮釋學(xué)的精神,他將自己的翻譯實(shí)踐與理論建構(gòu)有機(jī)結(jié)合起來,使得《論翻譯的方法》充滿了詮釋學(xué)的色彩。

三、補(bǔ)充施萊爾馬赫的翻譯立場(chǎng)——異化翻譯法

那么,施萊爾馬赫為何將自己提出的兩種翻譯方法完全對(duì)立起來,非此即彼?他又為何在兩種翻譯方法之中選擇了前者,即異化翻譯策略?以下筆者將從施萊爾馬赫的語言翻譯訴求與政治文化訴求兩方面入手,分析他選擇異化翻譯的原因。

施萊爾馬赫提倡異化翻譯法是出于對(duì)他者語言文化的尊重,強(qiáng)調(diào)要讓讀者感受到文化的差異性。施萊爾馬赫本人在翻譯柏拉圖作品時(shí),就明確堅(jiān)持異化翻譯的策略,因?yàn)樗非蟮氖前l(fā)現(xiàn)與重建柏拉圖作品最自然的對(duì)話順序,最大程度保留柏拉圖作品中的辯證思維,體現(xiàn)柏拉圖作品具有的對(duì)話性與交際性。而同化翻譯的策略顯然無法滿足以上要求,它只會(huì)使得柏拉圖作品原初的精神內(nèi)涵遭到破壞。

政治文化方面,18世紀(jì)末法國大革命爆發(fā)之后,德意志人建立的普魯士成為干涉法國革命的主力。后來拿破侖與普魯士多次交戰(zhàn),迫使普魯士投向法國,成為法國的同盟,可以說當(dāng)時(shí)的德國處在被法國壓迫控制的狀態(tài)。這種壓迫與控制表現(xiàn)之于文化上,不少德國人只能通過從法語進(jìn)行二次翻譯來接觸古典文獻(xiàn),法語被看作是古典語言與德語的中間語言。[4]為了反對(duì)法國文化霸權(quán),反對(duì)法國新古典主義以來的歸化翻譯法,異化翻譯法便成了施萊爾馬赫振奮民族自信心、塑造德意志民主自我認(rèn)同感、擺脫法蘭西文化強(qiáng)權(quán)乃至政治壓迫的武器。

四、結(jié)語

本文基于《論翻譯的方法》的文本內(nèi)容,探討了被譽(yù)為“現(xiàn)代詮釋學(xué)之父”的施萊爾馬赫所提出的翻譯理論,尤其是兩種重要的翻譯方法:同化翻譯和異化翻譯。同化翻譯旨在讓讀者盡可能不動(dòng)原作者而靠近原作者,而異化翻譯則盡可能不動(dòng)讀者而讓原作者靠近讀者。這兩種方法都體現(xiàn)了施萊爾馬赫對(duì)翻譯本質(zhì)的理解,即翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞和思想的溝通。通過對(duì)施萊爾馬赫的研究,語言研究者和譯者們可以更好地理解翻譯的本質(zhì),以及它在跨文化交流中的重要作用。

基金項(xiàng)目:東華大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)基地培育項(xiàng)目“近代日本研究”階段性成果

作者簡介:任鄭(1999—),女,浙江杭州人,漢族,碩士在讀,研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)。

通訊作者:張雅君(1973—),女,廣西柳州人,漢族,博士,副教授,研究方向?yàn)槿毡窘F(xiàn)代文學(xué)。

注釋:

〔1〕張俊.施萊爾馬赫詮釋學(xué)與康德哲學(xué)[J].文藝?yán)碚撗芯浚?007(3):62-70.

〔2〕潘德榮,齊學(xué)棟.詮釋學(xué)的源與流[J].學(xué)習(xí)與探索,1995(1):61-68.

〔3〕劉軍平.施萊爾馬赫異化翻譯策略之歷史文化成因探究[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版),2015,68(2):114-120.

〔4〕王雪,胡葉涵.施萊爾馬赫對(duì)當(dāng)代西方譯論的影響[J].天津大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(5):449-452.

猜你喜歡
馬赫異化譯者
東風(fēng)風(fēng)行T5馬赫版
汽車觀察(2022年12期)2023-01-17 02:19:58
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
穿越“馬赫谷”
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
27馬赫,刺破蒼穹
異化圖像的人文回歸
當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
元話語翻譯中的譯者主體性研究
南丰县| 东光县| 简阳市| 凭祥市| 涡阳县| 镇巴县| 林甸县| 台中县| 邵阳市| 东安县| 怀柔区| 通海县| 家居| 济宁市| 昭苏县| 长丰县| 电白县| 民权县| 思茅市| 娄烦县| 方正县| 平湖市| 上饶县| 鄂尔多斯市| 澄江县| 定安县| 青冈县| 敦化市| 桐梓县| 黑龙江省| 漳平市| 苏尼特左旗| 吉木萨尔县| 水富县| 莱阳市| 徐汇区| 景泰县| 葫芦岛市| 沈丘县| 壤塘县| 云梦县|