鮑川運(yùn)
動(dòng)詞是語言中的一個(gè)主要成分,而中文動(dòng)詞的使用頻率之高尤其突出。動(dòng)詞使用頻率高,副詞自然也用得比較多,這就成為中文的一個(gè)顯著特點(diǎn)。然而,正是因?yàn)檫@個(gè)特點(diǎn),翻譯時(shí)也容易形成思維定式,對(duì)中文的副詞千篇一律地采用副詞對(duì)副詞這種以詞性對(duì)應(yīng)的處理方式。這一期我們?cè)儆懻搸讉€(gè)常用詞的翻譯方法,看看在不同的語境下如何避免詞語表面過度對(duì)應(yīng),如何根據(jù)原文詞語的內(nèi)涵靈活處理。
1. 積極
“積極”是一個(gè)極其常見的詞,經(jīng)常用作副詞?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)給出的釋義:一是“肯定的;正面的;有利于發(fā)展的(跟“消極”相對(duì),多用于抽象事物)”;二是“進(jìn)取的;熱心的(跟“消極”相對(duì))”。英文中與之對(duì)應(yīng)的詞最常見的是actively。先看一個(gè)例句:
他積極參加學(xué)?;顒?dòng)。
He actively participates in school activities.
用副詞修飾動(dòng)詞,這樣翻譯完全沒有問題,重點(diǎn)在“參加”這個(gè)動(dòng)作上。當(dāng)然,這句話也可以采用其他方式翻譯,例如:
He is an active / a regular participant of school activities.
這樣翻譯,句子的側(cè)重點(diǎn)稍有不同,是將“積極參加學(xué)?;顒?dòng)”看作一個(gè)經(jīng)常重復(fù)的動(dòng)作,看作一個(gè)習(xí)慣。英文采用名詞表示一種狀態(tài),而原來的副詞則通過形容詞加以表達(dá)。這個(gè)例句再次說明了語境在翻譯中的重要性。根據(jù)語境判斷出句子的內(nèi)涵,具體的表述方式可以根據(jù)句子的內(nèi)涵靈活處理——“積極”可以作為副詞直接對(duì)應(yīng)地翻譯,也可以采用其他方式表述。
運(yùn)動(dòng)員們正在積極備戰(zhàn)2024年巴黎奧運(yùn)會(huì)。
The athletes are actively preparing for the 2024 Paris Olympics.
The athletes are training hard for the 2024 Paris Olympics.
這兩句譯文都能表達(dá)出原文的意思。第一句譯文中的actively preparing for所指范圍稍廣,為奧運(yùn)會(huì)所做的一切準(zhǔn)備可能都包括進(jìn)去了;而第二句譯文表達(dá)的意思則更加具體,側(cè)重于每天的刻苦訓(xùn)練。再看看下面幾個(gè)例句:
你不要因?yàn)殄e(cuò)誤而氣餒,要振作起來,積極地參與項(xiàng)目下一個(gè)階段的工作。
Dont be discouraged by your mistake. Get your act together, and try your best in the next phase of the project.
對(duì)于這次失誤,我們要積極面對(duì),做好補(bǔ)救措施。
We must take immediate remedial actions to address the error.
We must take the error very seriously and take immediate steps to repair its damage.
公司鼓勵(lì)各部門盡可能降低產(chǎn)品成本,積極配合客戶改進(jìn)產(chǎn)品質(zhì)量。
The management encourages all departments to make every possible effort to reduce cost and work closely with customers to improve product quality.
她剛剛加入團(tuán)隊(duì),但是第一次參加會(huì)議還是積極地提出了幾個(gè)建議。
Even though she was new, she still went on to offer several suggestions at the first team meeting she attended.
他新西服穿在身上,顯得有點(diǎn)緊張,但我們都知道,他已經(jīng)做好準(zhǔn)備去積極應(yīng)對(duì)第一次求職面試。
He looked nervous in his new suit, but we all knew that he was enthusiastically prepared for his first job interview.
機(jī)構(gòu)調(diào)整之后,我們部門便能夠更加積極地參與環(huán)境治理決策過程。
Thanks to the structural reorganization, our department is now able to be more directly (effectively) involved in the decision-making process on environment.
以上幾個(gè)例句中的“積極”都根據(jù)在語境中的意思進(jìn)行了靈活處理,特別是最后一句,譯文字面上與原文差別較大。“更加積極地參與環(huán)境治理決策過程”中的“積極”翻譯為“more directly (effectively) involved in”,主要考慮的是側(cè)重表現(xiàn)出客觀結(jié)果。原來無法“積極參與”可能是因?yàn)楸静块T級(jí)別或授權(quán)不夠,現(xiàn)在經(jīng)過“機(jī)構(gòu)調(diào)整”之后有了能力或授權(quán),便可以“積極參與”了。由此看來,造成變化的是客觀原因, 而非主觀態(tài)度。actively通常多少會(huì)涉及主觀能動(dòng)性,與例句要表示的客觀原因不太一致。
在有的情況下,因?yàn)榫湫吞厥?,需要采用不同的結(jié)構(gòu)形式來表述“積極”的意思,例如中文的無主句:
積極推動(dòng)全球供應(yīng)鏈穩(wěn)健運(yùn)行。
More actions will be taken to ensure the reliability of the global supply chain.
積極穩(wěn)妥推進(jìn)碳達(dá)峰碳中和。
Positive and steady efforts will be implemented to advance carbon peaking and carbon neutrality.
這兩個(gè)例句都以動(dòng)詞詞組開頭,如果按照原文的結(jié)構(gòu)形式翻譯,就必須使用“副詞+動(dòng)詞”的結(jié)構(gòu)actively promote, 如此譯文便會(huì)呈現(xiàn)出祈使句的結(jié)構(gòu)形式。這個(gè)譯法用于標(biāo)題當(dāng)然可以,但是如果原文是文中的敘述,就可以調(diào)整結(jié)構(gòu), 用不同的方式表述句首動(dòng)詞的意思。
2. 進(jìn)一步
“進(jìn)一步”作為副詞使用頻率極高,《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)給出的釋義是“表示事情的進(jìn)行在程度上比以前提高”。 例如:
經(jīng)過三個(gè)月的培訓(xùn),我們進(jìn)一步了解了疫情防控的重要性。
After three months of training, we have had a better understanding of the importance of epidemic prevention and control.
現(xiàn)在需要進(jìn)一步采取改革措施,提高經(jīng)濟(jì)的韌性。
It is important to take further reform measures to enhance the economys resilience.
會(huì)議對(duì)進(jìn)一步盤活存量資產(chǎn)、擴(kuò)大有效投資提出了意見。
Suggestions were made at the meeting on further efforts to properly use existing assets and expand effective investment.
實(shí)現(xiàn)鄉(xiāng)村振興,進(jìn)一步加強(qiáng)農(nóng)村教育工作。
Rural education must be further improved before rural revitalization becomes a reality.
上述例句中,“進(jìn)一步”都表示同一件事的進(jìn)行在程度上的變化,但是在具體的應(yīng)用中,“進(jìn)一步”還有一層意思需要注意。看看下面的例句:
通過會(huì)談,我們不僅加強(qiáng)了相互了解,還進(jìn)一步探討了合作的可能性。
We enhanced our mutual understanding through the talks, and in addition, we explored the possibility for cooperation.
談判取得了初步進(jìn)展,雙方將進(jìn)一步商討協(xié)議細(xì)節(jié)和實(shí)施方案。
Initial progress has been made in the negotiation, and for the next step the two sides will discuss the details of the agreement and its implementation plans.
謝謝你提交的方案,但是對(duì)你這個(gè)方案的可行性,我們還需要進(jìn)一步研究。
Thank you for your submission, but well need a little more time to study the feasibility of the program you have proposed.
協(xié)議的通過進(jìn)一步表明了各國對(duì)環(huán)境問題的重視。
The adoption of the agreement is another indication of the importance that countries place on environmental issues.
這幾個(gè)例句中,“進(jìn)一步”表示的是一個(gè)整體過程的進(jìn)展,具體要做的可能是另外一件事,而不是同一件事情進(jìn)行程度的變化。因此,在翻譯時(shí)將事情的順序表達(dá)出來即可,不一定對(duì)應(yīng)地翻譯為further。最后一個(gè)例句中,“進(jìn)一步”也有“再一次”的意思。
3. 加快
根據(jù)漢語語法,“加快”是一個(gè)動(dòng)詞,意思是“使……變得更快”,常譯作speed up、accelerate、expedite等等。然而,“加快”這個(gè)動(dòng)詞也可以從不同的角度理解。例如:
公司正在加快推動(dòng)太陽能項(xiàng)目的實(shí)施。
The company is speeding up the implementation of the solar energy project.
The company is making an effort to complete the solar energy project sooner.
這句話的翻譯顯然考慮到了兩個(gè)不同的角度。第一句譯文根據(jù)中文的表層意思,較為對(duì)應(yīng)地處理,將“加快”翻譯為動(dòng)詞,側(cè)重點(diǎn)是提高動(dòng)作的速度。第二句譯文則從“加快”的目的出發(fā),即如果要“加快推動(dòng)”, 其目的一定是“早日完成”。兩句譯文表述的意思基本相同,但一個(gè)側(cè)重過程,一個(gè)側(cè)重結(jié)果。這實(shí)際上也是中文理解中常見的問題。中文的句子結(jié)構(gòu)通常以動(dòng)詞為主,表層意義表述的常常是動(dòng)作或者過程,但是其深層內(nèi)涵也有表述結(jié)果的意思。這樣就給翻譯一種靈活性,可以根據(jù)語境進(jìn)行判斷,選擇不同的視角進(jìn)行翻譯。再看看下面幾個(gè)例句:
疫情期間,各醫(yī)院都在加快實(shí)施數(shù)字化醫(yī)療記錄系統(tǒng),以提高醫(yī)療服務(wù)效率。
During the pandemic, hospitals were quickly switching to digital medical record systems to improve efficiency of healthcare services.
公司為了加快處理訂單,最近招了一些新員工。
The company has hired additional staff recently to ensure that customer orders are filled promptly.
為了加快康復(fù),你要積極配合醫(yī)生治療。
You need to work with your doctors if you want to recover sooner.
這幾個(gè)例句中的“加快”都有“使……變得更快”的意思,采用對(duì)應(yīng)的方式直接譯成accelerate、speed up等動(dòng)詞也可以,但是譯文選擇的理解角度不在于動(dòng)作的過程,而是動(dòng)作的結(jié)果。第一句譯文用副詞quickly表達(dá)“加快”的意思,側(cè)重“加快”后的狀態(tài),而不是“加快”本身的過程。另外,使用quickly這個(gè)副詞,考慮的是“加快”在這里不僅有“快速”的意思,還有“及時(shí)、果斷、高效”的內(nèi)涵。第二句和第三句譯文的表達(dá)方式也都著眼于“加快”后的結(jié)果,即“訂單能夠得到及時(shí)處理”“身體能夠早日康復(fù)”。無論從哪個(gè)角度理解或處理,句子的基本意思是一樣的。
不過,在有的情況下,從不同角度理解產(chǎn)生的意思卻不太一樣,例如:
加快實(shí)施一批優(yōu)結(jié)構(gòu)、補(bǔ)短板的重大項(xiàng)目。
Accelerating the implementation of a number of major projects that help improve the economic structure and address long-standing issues.
A number of important projects will soon be launched to help improve the economic structure and address long-standing issues.
原文這句話的意思有些模糊,可以從兩個(gè)角度理解,從而產(chǎn)生不同的意思。第一個(gè)意思是對(duì)已經(jīng)存在但推進(jìn)較慢的項(xiàng)目進(jìn)行加速,第二個(gè)意思則表示要盡快啟動(dòng)并推進(jìn)尚未開始的項(xiàng)目。如果考慮到“加快實(shí)施一批”這樣非限定的話語,原文想表達(dá)的應(yīng)該是第二個(gè)意思,即盡快上馬一批重大項(xiàng)目。如果按照中文表層結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)處理,基本上只能表達(dá)出第一個(gè)意思,而第二個(gè)意思表達(dá)不出來。
與“加快”對(duì)應(yīng)的英文動(dòng)詞speed up、accelerate、expedite,雖然通常都表示提高速度的意思,但三者的內(nèi)涵稍有不同。speed up比較單純地表示增速、加快,而accelerate除了涉及速度,還有更多含義,比如執(zhí)行的力度等。例如:
應(yīng)加快實(shí)施相關(guān)政策與法規(guī),促進(jìn)可再生能源的使用。
It is important to accelerate the implementation of relevant policies and regulations to promote the use of renewable energy.
這里使用了accelerate一詞,當(dāng)然主要表示的意思是“加快實(shí)施”,但也有“認(rèn)真、努力”等其他內(nèi)涵。expedite有“加快”的意思,但也有“簡化、提高效率”的內(nèi)涵,因此在下面這個(gè)例句的語境下使用就比較合適:
加快罕見病藥品審評(píng)審批,保障罕見病患者健康權(quán)益。
An expedited process will be implemented for the review and approval of rare disease drugs, in the best interest of the patients.
我們討論的這些詞匯,看起來好像是語言中不起眼的小詞,但最能反映語言內(nèi)涵理解的角度和深度。小詞翻譯得適當(dāng)與否,能體現(xiàn)翻譯的功力,翻得適當(dāng)就能起到畫龍點(diǎn)睛的作用。能在細(xì)微之處發(fā)現(xiàn)規(guī)律,是提高翻譯能力和語感的有效方法,花一些時(shí)間進(jìn)行研究還是值得的。