鄭東方,張瑞娥,韓名利
(安徽科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 滁州 233100)
2020年外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)頒布了最新版的《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》,其中有兩個(gè)重點(diǎn),首先是落實(shí)高?!傲⒌聵淙恕钡母救蝿?wù),如,“突出‘立德樹人’根本任務(wù),堅(jiān)持走內(nèi)涵式發(fā)展道路,以全面提高人才培養(yǎng)能力為核心,把培養(yǎng)具有國(guó)際視野、中國(guó)情懷、創(chuàng)新精神的高素質(zhì)外語(yǔ)專業(yè)人才和復(fù)合型人才作為高校外語(yǔ)專業(yè)建設(shè)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)”[1]。其次是強(qiáng)調(diào)了信息技術(shù)教學(xué)手段在學(xué)生“主體性”培養(yǎng)中的地位,如,“創(chuàng)新教學(xué)手段,重視現(xiàn)代技術(shù)在教育教學(xué)中的運(yùn)用,全面貫徹‘以學(xué)生為中心’的教育理念,與時(shí)俱進(jìn),注重激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性,切實(shí)突出自主學(xué)習(xí)、交互式學(xué)習(xí)和探究式學(xué)習(xí)教育理念”[2]。基于大數(shù)據(jù)信息的智能科技打破了傳統(tǒng)翻譯模式,引領(lǐng)翻譯從紙質(zhì)和現(xiàn)場(chǎng)模式走向電子化和智能化時(shí)代。新型翻譯模式不斷涌現(xiàn)和革新,信息化技術(shù)對(duì)翻譯行業(yè)產(chǎn)生了影響并提出了相應(yīng)要求。本土譯者的培養(yǎng)也需打破傳統(tǒng)模式,從譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)視角出發(fā),加以改進(jìn),從而符合信息技術(shù)時(shí)代的發(fā)展。翻譯教學(xué)是專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)的重要內(nèi)容和方向,因而,翻譯教學(xué)中對(duì)譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)應(yīng)遵照《外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》的指導(dǎo),積極嘗試探索課程思政及現(xiàn)代信息教育技術(shù)相結(jié)合的創(chuàng)新之路。
課程思政是以課程為載體,通過(guò)挖掘各類思政資源,遵照該課程的教學(xué)要求來(lái)加以應(yīng)用的德育實(shí)踐活動(dòng)。翻譯課程具備與課程思政相融的基礎(chǔ),而譯者的信息素養(yǎng)培養(yǎng)是當(dāng)下翻譯教學(xué)目標(biāo)之一,因此,將課程思政融入譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)不僅是翻譯教學(xué)活動(dòng)的思政融入創(chuàng)新,也為譯者樹立正確的文化價(jià)值觀奠定了基礎(chǔ)。
1.課程思政與翻譯教學(xué)融合的必然性
習(xí)近平總書記在全國(guó)高校思想政治會(huì)議上明確指出“堅(jiān)持把立德樹人作為中心環(huán)節(jié),把思想政治工作貫穿教育教學(xué)全過(guò)程,實(shí)現(xiàn)全程育人、全方位育人,努力開創(chuàng)我國(guó)高等教育事業(yè)發(fā)展新局面”[3]。翻譯教學(xué)旨在培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)言應(yīng)用與跨文化交際能力,為國(guó)家輸出符合國(guó)際交流和國(guó)家建設(shè)的專業(yè)人才。這就涉及到“為誰(shuí)培養(yǎng)人的問(wèn)題”,因而翻譯教學(xué)的德育融入就愈發(fā)凸顯,譯者的文化身份、文化自覺、文化自信,以及在翻譯過(guò)程中的政治立場(chǎng)、政治意識(shí)、責(zé)任感和使命感就愈發(fā)重要。所以,如何深度挖掘翻譯課程的思政教育內(nèi)涵,更有效地提升翻譯教學(xué)的育人功能,將譯者培養(yǎng)成符合時(shí)代要求的中國(guó)文化繼承者和傳播者,成為跨文化交際中國(guó)家利益的代表和維護(hù)者,是高校翻譯教學(xué)亟待解決的問(wèn)題。
2.譯者信息素養(yǎng)理念的形成和發(fā)展
信息素養(yǎng)這一概念由美國(guó)學(xué)者Paul于1974年最早提出。目前,學(xué)術(shù)界對(duì)譯者信息素養(yǎng)普遍認(rèn)可的定義是:“譯者在特定社會(huì)、文化情境下創(chuàng)造性地求解翻譯問(wèn)題、生成翻譯產(chǎn)品所需的自主意識(shí)及其實(shí)踐,具體包括學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言素養(yǎng)、知識(shí)素養(yǎng)、策略素養(yǎng)、數(shù)字素養(yǎng)、批判素養(yǎng)和社會(huì)素養(yǎng),是譯者形成專家能力和可持續(xù)發(fā)展能力的主要標(biāo)志,理應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向?!盵4]譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)不僅可為譯者掌握信息化時(shí)代的信息技術(shù)翻譯工具給予理論保證,培養(yǎng)譯者的翻譯技能操作能力;同時(shí),信息素養(yǎng)培養(yǎng)更有助于譯者在信息化時(shí)代更好地在翻譯中對(duì)海量信息進(jìn)行再加工和創(chuàng)造[5],提升其翻譯活動(dòng)和翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性,并養(yǎng)成良好的翻譯能力學(xué)習(xí)習(xí)慣。譯者可將其信息素養(yǎng)在主動(dòng)的翻譯實(shí)踐中進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換實(shí)踐和翻譯技能操作,進(jìn)而為譯者構(gòu)建和形成自己完善的翻譯知識(shí)能力體系提供保障。
傳統(tǒng)的紙質(zhì)化筆譯和現(xiàn)場(chǎng)化口譯時(shí)代已無(wú)法滿足翻譯行業(yè)的與時(shí)俱進(jìn),譯介活動(dòng)的各類參與者在信息化時(shí)代也需要重新定位,有必要從信息化時(shí)代翻譯職業(yè)化的角度重新審視譯者的信息素養(yǎng)培養(yǎng),以便再次評(píng)估其對(duì)高校翻譯教學(xué)活動(dòng)的影響。這種人機(jī)結(jié)合的新型科學(xué)研究范式意味著科學(xué)思維的深刻變革??缥幕浑H和翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是人的交流,翻譯教學(xué)與譯者培養(yǎng)的活動(dòng)本質(zhì)也是以人為本。因而“自然人”,即譯者的科技駕馭能力和信息素養(yǎng)才是以數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)的新型翻譯模式的希望。譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)以創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力為核心,構(gòu)建具有自主學(xué)習(xí)、協(xié)作學(xué)習(xí)和研究學(xué)習(xí)能力的新型譯者,促進(jìn)譯者批判性和創(chuàng)造性思維的養(yǎng)成和發(fā)展[6]。這就正好契合了課程思政中的科學(xué)創(chuàng)新思維,通過(guò)培養(yǎng)譯者的歷史思維、辯證思維、系統(tǒng)思維和創(chuàng)新思維,用馬克思主義的觀點(diǎn)、立場(chǎng)和方法為譯者構(gòu)筑起牢固的思想防線,構(gòu)建正確的文化觀。
3.譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)中融入思政元素的必要性
從2000年開始,翻譯人才培養(yǎng)的信息化趨勢(shì)隨著互聯(lián)網(wǎng)科技發(fā)展而熱度不斷。教學(xué)與信息技術(shù)的結(jié)合已成為譯者能力獲得和職業(yè)化發(fā)展的重要體現(xiàn)。其宏觀層面的指導(dǎo)思想是以現(xiàn)代化信息技術(shù)提升高校翻譯教育發(fā)展和教學(xué)改革,從而形成信息化教育模態(tài);在具體教學(xué)層面則體現(xiàn)為譯者培養(yǎng)與信息技術(shù)的有機(jī)整合,其內(nèi)涵為:將信息技術(shù)作為一種手段或工具用以輔助譯者信息檢索、篩選、加工和輸出等各個(gè)方面。譯者信息素養(yǎng)包括文化層面(知識(shí)方面);信息意識(shí)(意識(shí)方面)和信息技能(技術(shù)方面)[7]。這就涉及到譯者的信息意識(shí)和社會(huì)倫理道德問(wèn)題。信息意識(shí)與情感主要包括五個(gè)方面:積極應(yīng)對(duì)信息科技挑戰(zhàn);積極學(xué)習(xí)操作各種信息工具;捕捉各種信息的敏銳度;相信信息技術(shù)的價(jià)值與作用,正確面對(duì)信息技術(shù)的局限及負(fù)面效應(yīng);遵守信息交往中的各種道德規(guī)范和約定,這五個(gè)方面與課程思政的科學(xué)創(chuàng)新思維不謀而合。習(xí)近平總書記提出“四個(gè)正確認(rèn)識(shí)”,其要義就是通過(guò)運(yùn)用正確的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法分析問(wèn)題,將學(xué)習(xí)、觀察和實(shí)踐有機(jī)結(jié)合,養(yǎng)成歷史思維、辯證思維、系統(tǒng)思維和創(chuàng)新思維。課程思政首先所展現(xiàn)的是一種科學(xué)思維,尤其是在當(dāng)前復(fù)雜多變的和各種社會(huì)思潮觀念的猛烈沖擊下,譯者信息素養(yǎng)更需要借用馬克思主義的立場(chǎng)、觀點(diǎn)和方法來(lái)鞏固和提升。由此可見,在譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)中融入課程思政教育勢(shì)在必行。依據(jù)上述分析,本文嘗試用文化層面、信息意識(shí)和信息技能這三個(gè)方面來(lái)為思政融入譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)提供教學(xué)思路。
依據(jù)譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)集中體現(xiàn)在文化能力、信息能力和信息意識(shí)這三個(gè)方面,結(jié)合翻譯教學(xué)特點(diǎn),本文將課程思政融入翻譯課堂的教學(xué)設(shè)計(jì)分為文化能力培養(yǎng)、信息意識(shí)引導(dǎo)和信息能力提升三個(gè)方面。
1.文化能力培養(yǎng)
(1)譯作的擇取
譯者信息素養(yǎng)的培養(yǎng)目標(biāo)與課程思政的教學(xué)資源要一致。譯者的思政資源擇取體現(xiàn)在文本的文學(xué)文化價(jià)值取向和文化價(jià)值觀的認(rèn)同上。在文化振興和文化“走出去”的基本國(guó)策下,典籍類書目和思想理論文本這兩類是體現(xiàn)中國(guó)文化軟實(shí)力的理想之選[8]。典籍類書目主要可分為文學(xué)文化類和科普類。文學(xué)文化類主要是以文學(xué)名著為代表的文學(xué)典籍,這類書目全方位展現(xiàn)中國(guó)文學(xué)的創(chuàng)作思路和表達(dá)手法,同時(shí)兼具對(duì)人文百科和傳統(tǒng)文化知識(shí)的有益補(bǔ)充,如以《紅樓夢(mèng)》為代表的文學(xué)名著不僅在文學(xué)性和藝術(shù)性上造詣?lì)H高,也是中國(guó)古代哲學(xué)思想和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的集大成者;而以《天工開物》和《農(nóng)政全書》等為代表的專業(yè)知識(shí)科普類著作也是中國(guó)古代科技文明的體現(xiàn)。此外,紅色文化也是培養(yǎng)譯者文化能力的重要思政資源。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的演講及著作和政府工作報(bào)告,毛澤東的詩(shī)詞和《習(xí)近平談治國(guó)理政》都是知識(shí)傳授和引導(dǎo)文化價(jià)值觀的典例。政府工作報(bào)告和領(lǐng)導(dǎo)人演講等也是時(shí)事熱點(diǎn)追蹤和文化動(dòng)向的風(fēng)向標(biāo)。從典籍類書目和思想理論文本的文化外譯中找到展現(xiàn)我國(guó)悠久歷史和中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的閃光點(diǎn),將其融入譯者文化能力培養(yǎng)和思想導(dǎo)向的具體教學(xué)實(shí)踐中。在教學(xué)中轉(zhuǎn)化為譯者思想觀點(diǎn)和文化價(jià)值觀的精神信念,增強(qiáng)“主體”譯者身份意識(shí),培養(yǎng)學(xué)生成為傳播中國(guó)文化至西方世界的優(yōu)秀本土譯者。
(2)譯論的擇取
翻譯學(xué)是從語(yǔ)言學(xué)獨(dú)立出來(lái)的,形成較晚。我國(guó)的翻譯學(xué)科建設(shè)更遲,因而至今國(guó)內(nèi)高校翻譯專業(yè)所采用的教材仍以西方翻譯理論為主,這就很易造成部分西方理論在中國(guó)的誤譯誤讀,如曹明倫就曾指出以色列學(xué)者圖里著作中某句話的“Translation”被譯為“翻譯”,經(jīng)考證,在該語(yǔ)境下圖里原意是指“譯本”;而將DeconstructionandTranslation這本書翻譯為《解構(gòu)主義與翻譯》,經(jīng)過(guò)論證之后,《解構(gòu)策略與翻譯》更合適[9]。這種不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)睦碚撘楹苁瞧毡?。其?自學(xué)生時(shí)代就開始僅僅接觸單一的西方翻譯理論,而無(wú)國(guó)內(nèi)翻譯理論的有益補(bǔ)充,日后成為本土譯者之時(shí),其翻譯思路和翻譯風(fēng)格極易走偏,未必能將中國(guó)文化客觀公正地引介到西方。此外,西方翻譯理論不見得可完美契合于中國(guó)文化外宣需要和本土譯者的文化能力培養(yǎng)。構(gòu)成西方翻譯理論核心的語(yǔ)文學(xué)派、結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義、交際翻譯等學(xué)術(shù)思想基本是基于印歐語(yǔ)系語(yǔ)言特征和歷史文化發(fā)展而形成的,而漢藏語(yǔ)系與其的迥異就決定了這些理論在中國(guó)文化外宣時(shí)的“水土不服”。自生于國(guó)內(nèi)的傳統(tǒng)譯論,所包含的哲學(xué)思維和文化內(nèi)涵更符合中國(guó)文化傳播和譯者的文化能力培養(yǎng)。從唐代玄奘的“五不翻”,近代魯迅的“硬譯”,到當(dāng)代學(xué)者的“生態(tài)翻譯”等新興譯論都體現(xiàn)出符合譯者文化能力培養(yǎng)的理論取向。借鑒譯本和譯論中的文化價(jià)值,將課程思政融入翻譯教學(xué)培養(yǎng)中,為譯者文化能力培養(yǎng)提供教學(xué)途徑。這也是課程思政在翻譯課堂的資源選取和價(jià)值體現(xiàn)。
2.信息意識(shí)引導(dǎo)
信息意識(shí)本意是通過(guò)個(gè)人主觀意識(shí)對(duì)客觀存在的信息做出的能動(dòng)反應(yīng),具體的外在表現(xiàn)就是對(duì)所接觸或感受到信息的敏感度、觀察力和判斷力以及對(duì)信息的創(chuàng)新能力。這是一種人類所特有的主觀能動(dòng)性意識(shí),也是因?yàn)樾畔⑿枨?而自覺進(jìn)行信息搜索和信息應(yīng)用的動(dòng)力來(lái)源。譯者通過(guò)已經(jīng)形成的文化價(jià)值觀來(lái)將所學(xué)翻譯理論知識(shí)形成系統(tǒng)化的個(gè)人翻譯理念,并在具體的翻譯實(shí)踐中通過(guò)翻譯策略來(lái)體現(xiàn)自己的文化價(jià)值觀和信息意識(shí)的掌控能力。在課堂教學(xué)的導(dǎo)入階段,嘗試通過(guò)原文材料的學(xué)科屬性、語(yǔ)言特點(diǎn)和背景知識(shí)等信息來(lái)吸引學(xué)生,并通過(guò)已有的翻譯范文和翻譯工具來(lái)激發(fā)譯者的信息鑒別和判斷能力。當(dāng)下大學(xué)生都是出生于新千年后的互聯(lián)網(wǎng)一代,他們獲取信息的渠道早已從傳統(tǒng)紙質(zhì)印刷品轉(zhuǎn)移到電子化的互聯(lián)網(wǎng)資源。翻譯教學(xué)也應(yīng)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展,將信息獲取方式從單一手寫和紙質(zhì)模式升級(jí)到紙質(zhì)資源與網(wǎng)絡(luò)信息資源的融合。信息化時(shí)代要求譯者不僅要保證信息的準(zhǔn)確性和時(shí)效性,還要具有跨語(yǔ)言信息檢索能力[10]。這就是對(duì)譯者的專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備和信息應(yīng)用能力提出了新的要求。所以譯者的培養(yǎng)應(yīng)從學(xué)生階段就樹立正確的文化價(jià)值觀和信息意識(shí),在從海量互聯(lián)網(wǎng)信息的擇取中,利用正確的價(jià)值導(dǎo)向和符合社會(huì)主義核心價(jià)值觀的翻譯動(dòng)機(jī)來(lái)引導(dǎo)其對(duì)信息的篩選。在教學(xué)實(shí)踐中,教師提前將翻譯家的翻譯思想或翻譯練習(xí)內(nèi)容告知學(xué)生,讓學(xué)生從原文中尋找文章主旨和思想價(jià)值體現(xiàn),并通過(guò)原作者所處的歷史背景、個(gè)人生平和寫作愛好等進(jìn)行信息資源的收集和擇取。培養(yǎng)學(xué)生在翻譯中的信息意識(shí);這也有利于提升學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)熱情,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)主體,以“主人翁”身份體會(huì)作者的創(chuàng)作初衷。同時(shí)借助原文本和原作者的思想來(lái)策動(dòng)和感化學(xué)生,從情感角度培養(yǎng)譯者信息意識(shí)的認(rèn)知和認(rèn)同[11]。
3.信息能力提升
西班牙翻譯能力研究小組(PACTE)認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代譯者的信息能力是由信息描述和實(shí)踐技能組成的。信息描述就是包括雙語(yǔ)知識(shí)、人文素養(yǎng)和百科文化等以語(yǔ)言為基礎(chǔ)的信息描述性認(rèn)知;實(shí)踐技能包括了譯者的信息解讀和信息轉(zhuǎn)化等操作性能力,譯者信息能力是借助個(gè)人主觀能動(dòng)來(lái)驅(qū)動(dòng)信息描述認(rèn)知,并轉(zhuǎn)化為具體的操作能力[12]。信息化時(shí)代要求譯者的信息能力不只局限于傳統(tǒng)翻譯時(shí)代純粹的語(yǔ)言性知識(shí)描述,合格譯者的信息素養(yǎng)培養(yǎng)需要從信息描述和專業(yè)翻譯素養(yǎng)兩方面雙管齊下。通過(guò)打造“線上+線下”的信息化語(yǔ)言學(xué)習(xí)平臺(tái)和以譯者實(shí)踐技能為核心的課上課下講練結(jié)合教學(xué)引導(dǎo)來(lái)提升譯者信息能力。
線上語(yǔ)言學(xué)習(xí)平臺(tái)的搭建主要是通過(guò)資源的搜索和整合來(lái)構(gòu)建自己的信息加工數(shù)據(jù)庫(kù)。在譯前準(zhǔn)備階段,將資源搜索集中于原文和原作者,譯者和讀者這幾類人群的文本信息上。原文的書寫年代和背景知識(shí)是其創(chuàng)作前提;原作者的寫作初衷、寫作風(fēng)格及人生經(jīng)歷是其文學(xué)審美和創(chuàng)作思路的語(yǔ)言內(nèi)在蘊(yùn)含;不同譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯手法則體現(xiàn)了他們不同的文化價(jià)值和翻譯心態(tài);而讀者受眾的評(píng)論更加系統(tǒng)全面地反饋整個(gè)譯介活動(dòng)。這樣一個(gè)完整的翻譯活動(dòng)流程特別有助于為語(yǔ)言服務(wù)的信息后臺(tái)處理者創(chuàng)建數(shù)據(jù)庫(kù)。學(xué)生主動(dòng)參與這個(gè)翻譯資源整合的信息數(shù)據(jù)庫(kù)創(chuàng)建,真實(shí)體驗(yàn)譯介活動(dòng)具體流程,為以后譯者信息能力的發(fā)揮奠定基礎(chǔ)。高校翻譯教學(xué)模式在近幾年隨著互聯(lián)網(wǎng)普及變化很大,以往的“填鴨式”教學(xué)模式的學(xué)生主體能動(dòng)和信息能力培養(yǎng)方式也從被動(dòng)接受變?yōu)橹鲃?dòng)參與。網(wǎng)絡(luò)信息資源的搜索和整合不僅激發(fā)和培養(yǎng)了學(xué)習(xí)積極性,還提升了他們搭建線上語(yǔ)言平臺(tái)的主觀能動(dòng)能力。從海量信息中擇取也是對(duì)譯者文化能力培養(yǎng)和信息審美能力的構(gòu)建歷程,比如,學(xué)生根據(jù)各位譯者因國(guó)籍和所處歷史年代的不同而對(duì)同一原文體現(xiàn)出不同譯本的語(yǔ)言表達(dá)和意識(shí)形態(tài)差異進(jìn)行信息搜索和信息分類,并借助主體參與認(rèn)知,不斷積累的信息評(píng)估體驗(yàn)來(lái)充實(shí)翻譯能力,進(jìn)而培養(yǎng)合理的信息處理能力和正確的文化價(jià)值觀,成為兼具主體人文認(rèn)知和信息思辨的合格譯者。課堂翻譯教學(xué)不是簡(jiǎn)單的信息復(fù)制,而需要學(xué)生在尊重原文的基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行“創(chuàng)造性模仿”[13]。在實(shí)事求是的前提下,自覺將文本中的文化信息和譯者文化素養(yǎng)應(yīng)用于這種“創(chuàng)造性模仿”中,從而實(shí)現(xiàn)課堂翻譯教學(xué)目標(biāo)并展現(xiàn)出譯者信息能力。
在線下課堂教學(xué)中,依據(jù)譯文分析的教學(xué)任務(wù)將學(xué)生分組。分組教學(xué)的目的之一是嘗試構(gòu)建翻譯案例庫(kù)。首先,學(xué)生搜索并歸納不同譯者對(duì)同一原文的翻譯思路和翻譯思想的差異及其所在,以此推動(dòng)學(xué)生對(duì)譯介活動(dòng)的主觀能動(dòng)性發(fā)揮,并為學(xué)生通過(guò)信息能力來(lái)提升翻譯審美和翻譯評(píng)判奠定基礎(chǔ)。其次,在判斷和明辨了以往的譯者文本后,要結(jié)合當(dāng)下的譯介活動(dòng)和國(guó)內(nèi)文化建設(shè),從國(guó)家發(fā)展需要出發(fā),制定新的翻譯策略。在翻譯活動(dòng)中,借助已有的線上學(xué)習(xí),通過(guò)Trados等翻譯軟件,嘗試模擬建構(gòu)信息化的網(wǎng)絡(luò)翻譯平臺(tái)。在組內(nèi),依據(jù)譯介活動(dòng)中的組織者(翻譯服務(wù)商)、譯者(翻譯執(zhí)行者)、資源提供者(企業(yè))和翻譯監(jiān)督者(譯評(píng)者和客戶)這四類身份將學(xué)生分組,用這種新型信息化譯介翻譯活動(dòng)來(lái)培養(yǎng)學(xué)生在未來(lái)實(shí)際工作中的角色適應(yīng)能力。譯介活動(dòng)中的組織者通過(guò)聯(lián)系資源提供者來(lái)確定要翻譯的文本,并將客戶所要求的翻譯策略和風(fēng)格告之譯者,這種定制化的需求也是未來(lái)信息化翻譯的發(fā)展趨勢(shì)。譯者完成譯文后,通過(guò)翻譯監(jiān)督者的反饋可對(duì)文本及時(shí)加以修改。組織者不僅溝通客戶和譯者,也調(diào)配譯者人力資源和翻譯進(jìn)度,并及時(shí)收集譯后信息反饋,是整個(gè)譯介活動(dòng)的“總指揮”。譯者之間的信息溝通也互通有無(wú),通過(guò)翻譯記憶庫(kù)和數(shù)據(jù)庫(kù)分享,及時(shí)更新翻譯進(jìn)度和翻譯策略,增強(qiáng)信息化團(tuán)隊(duì)凝聚力,這就保證了信息化翻譯的優(yōu)勢(shì),即信息化翻譯的信息實(shí)時(shí)溝通和快速更新。借助信息化翻譯平臺(tái)來(lái)制定符合譯者信息能力培養(yǎng)的翻譯模式不僅可以增強(qiáng)學(xué)生的信息素養(yǎng)意識(shí),還可以在譯者內(nèi)部的譯介活動(dòng)各方之間的經(jīng)驗(yàn)交流中逐步形成以譯者為中心的新型網(wǎng)絡(luò)翻譯模式[14]。思政教育的有效融入和實(shí)踐有助于譯者信息素養(yǎng)的培養(yǎng),不僅可以填補(bǔ)教師的思政導(dǎo)入空白,豐富教學(xué)內(nèi)容;還可以提升學(xué)生的信息化敏感度和參與度,提升教學(xué)質(zhì)量。
將課程思政融入譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)是一個(gè)長(zhǎng)期的內(nèi)化過(guò)程,思政內(nèi)容的融入保證了譯者文化能力的正確培養(yǎng),助力譯者形成符合時(shí)代要求的文化價(jià)值觀。借助大量的翻譯練習(xí)和實(shí)踐,激發(fā)和培養(yǎng)譯者的信息意識(shí),譯者通過(guò)將文化能力和信息意識(shí)應(yīng)用于翻譯策略并外化于譯文文字表述,就逐步構(gòu)建了自己的信息能力。通過(guò)信息技術(shù)的運(yùn)用來(lái)不斷夯實(shí)信息能力并提升職業(yè)翻譯素養(yǎng);同時(shí)譯者的信息素養(yǎng)還要與時(shí)代接軌,主動(dòng)承擔(dān)中國(guó)文化外宣的歷史使命,將課程思政內(nèi)容轉(zhuǎn)化為時(shí)代責(zé)任感的內(nèi)在動(dòng)力,保障思政教育與譯者信息素養(yǎng)培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合。
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2024年1期