周洪立
down the rabbit hole,意思是,進入一個神秘或者令人困惑的境地。Beth的小組接受了一個新的密碼破譯任務(wù),一連幾個月沒有突破,她吃不下,睡不著,心急如焚,一籌莫展。下面就是這段描寫:Have to crack it, have to crack it. Her entire body was tense as wire, and she was so far down the rabbit hole she felt like screaming.(必須破譯它,必須破譯它。她的整個身體都像鐵絲一樣僵硬,她覺得自己深深掉入了一個神秘的黑洞,她想尖叫。)我感覺,這個短語應(yīng)該是源于劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲奇遇記》。
throw ones hat in the ring,宣布參加(競選或比賽)。經(jīng)過一段時間的接觸,詩人外交官Gray對Mab產(chǎn)生好感,并最終向她求婚道:Im sure there are far younger and more pleasant fellows making you offers. Still, Im throwing my hat in the ring.(我知道肯定有些更年輕、更討人喜歡的小伙子們向你表白,但是,我還是要加入進來,和他們一爭高下。)
“甜言蜜語”英語里也有同樣形象的說法,pour verbal honey(甜言蜜語,說好話)。Beth收養(yǎng)的小狗Boots跑丟了,她和Mab、Osla一起打著手電筒四處尋找,被民防人員發(fā)現(xiàn),因為違反戰(zhàn)時燈光管制條例受到嚴(yán)厲訓(xùn)斥。這時,Osla立刻上前說好話。下面就是這句話:Mab switched her torch off and Osla caught up and began pouring verbal honey.(馬布關(guān)閉了手電筒,奧斯拉湊過來,一個勁兒地說好話。)
to be in a flap,心煩意亂,也是我在這本書里學(xué)到的。Osla發(fā)現(xiàn)似乎有一個人影從她們的辦公室閃過(那里是高度機密的地方,絕對不允許任何無關(guān)的人進入,按規(guī)定,不同辦公室之間也不許自由走動),打算向頂頭上司Travis報告。她來到Travis的辦公室,發(fā)現(xiàn)一個姑娘正坐在Travis的辦公桌前哭泣,Travis懷疑她溜了一眼她不該看的文件,正在氣頭上,加上Osla自己并沒有看清楚什么,僅僅是懷疑,所以決定作罷:… and Travis was already in a flap. … “Miss Kendall?” “Never mind, sir. Nothing important.”[……特拉維斯已經(jīng)心煩意亂了。……(特拉維斯問道:)“肯德爾小姐,有什么事嗎?”(奧斯拉答道:)“算了,先生,沒什么重要的事情?!保菀稽c說明:Kendall是Osla的姓。
零花錢,我知道的英語說法是pocket money。實際上,零花錢英語里還有另外一個說法,即pin money。區(qū)別在于,前者統(tǒng)指零花錢,后者主要指男性給予家庭中的女性(丈夫給妻子,父親給女兒)的零花錢。Mab的母親以為女兒有了工作,又結(jié)了婚,應(yīng)該很有錢。實際上她的工資并不高,也不好意思朝新婚丈夫伸手,所以并不寬裕:“What, that husband of yours doesnt give you pin money?”(“怎么的,你丈夫連一點兒零花錢也不給你?”)
沙發(fā)靠背或者扶手上面罩的、用鉤針織的椅子罩英文通常怎么說,以前我完全不知道。當(dāng)我在書中看到crocheted antimacassars時,不知道說的是什么,一查詞典才知道,原來是椅子罩。如果不是讀原文小說,也許我永遠也學(xué)不到這個詞。因為是閱讀中學(xué)到的,又專門查了詞典,所以印象特別深刻,一下子就記住了。
把某人逼瘋,我知道的英語說法是drive someone crazy。我在這本書里學(xué)到的另外一個說法是drive someone round the bend。查了英文詞典才知道,round the bend 〈非正式〉瘋狂。這句話出現(xiàn)的背景是,Harry的妻子Sheila同Beth相互交流,在談到Harry的時候,她介紹說:He did the right thing by me when I found out Christopher was coming, and hes a grand dad, but he drives me round the bend sometimes.(當(dāng)我告訴他我懷了克里斯托弗的時候,他做了正確的事情,而且他是一個非常棒的父親,但是,有時他會把我逼得發(fā)瘋。)說明:Christopher是Sheila和Harry的兒子,他天生殘疾。
浪子,prodigal son/daughter,也是我在這本書里學(xué)到的。這句話出現(xiàn)在書中的背景是,Beth因為受不了母親的嚴(yán)厲管教甚至虐待,同Osla和Mab一起,從家里搬了出去。她的母親Finch勸說女兒回家:If you will come home, all will be forgiven. The prodigal daughter will be welcomed, I promise. You may even keep the dog. Isnt that what you want?(如果你回家,過去的一切都一筆勾銷。歡迎浪子回頭,我向你保證。你也可以繼續(xù)養(yǎng)你的狗。那不正是你想要的嗎?)