佚 名
佚 名(譯)
The timid sun peeks, bashful still,
Through clouds unsure, a hesitant spill.
A symphony of drips and songs,
The ice relents, to spring belongs.
Buds dare to dream on boughs,
Tucked in earth, the seed arouses.
The canvas of life slowly spreads out,
Where crocuses bloom and whispers tell.
A gust of life, the air turns mild,
March cradles growth, a newborn child.
The season shifts beneath our feet,
In the gentle thaw, the cold's defeat.
Birds chart back through azure lanes,
Their chorus weaves through sunlit panes.
A world reborn from winter's grasp,
With every breath, a new clasp.
March's promise—tender, bright,
A prelude to the warmth of light.
We tread on paths of softening hues,
Where life, once more, begins anew.
害羞的陽(yáng)光還在羞澀地偷看,
穿過(guò)猶豫不決的云朵,緩慢地灑落。
一首融冰滴落和歌聲的交響樂(lè),
冰雪消融,拉開(kāi)屬于春天的序幕。
樹(shù)枝上的芽?jī)河赂抑?mèng),
土中的種子蘇醒伸展。
生命的畫(huà)布慢慢鋪開(kāi),
番紅花綻放,悄語(yǔ)飄然。
生命的陣風(fēng),空氣變得溫和,
三月懷抱著成長(zhǎng),像一個(gè)新生兒。
季節(jié)在我們腳下轉(zhuǎn)變,
在溫柔的融化中,冬日降伏。
鳥(niǎo)兒回歸穿過(guò)湛藍(lán)的天路,
它們的合唱穿過(guò)陽(yáng)光滿溢的窗格。
從冬日的掌控中重生的世界,
每一次呼吸,都是新的擁抱。
三月的承諾——溫柔而明亮,
是光的溫暖序曲。
我們行走在柔和色彩的小徑上,
生命在此重新開(kāi)始。
這首詩(shī)通過(guò)優(yōu)美的意象和語(yǔ)言,捕捉了初春三月的溫柔氣息,描繪了自然界從寒冷冬日向溫暖春光過(guò)渡的景象,同時(shí)體現(xiàn)了作者對(duì)生命循環(huán)和自然美的欣賞。